Autore S.A.R.S.
Buđav 'lebac
Čik pogodi šta imam za večeru,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2015 - 20:53
7 novembre 2015
Il video della canzone: a tutt'oggi, oltre 2.083.000 accessi.
Il video della canzone: a tutt'oggi, oltre 2.083.000 accessi.
PANE AMMUFFITO
(continua)
(continua)
Perspektiva
[2011]
Testo e musica: S.A.R.S.
Lyrics and music: S.A.R.S
Album: Perspektiva
Nonostante la sigla "SARS" riporti alla famosa "polmonite atipica" (Severe Acute Respiratory Syndrome) comparsa nel 2002 nella provincia cinese del Guangdong, la band alternativa pop rock reggae hip hop belgradese S.A.R.S. intende la sua sigla come Sveže Amputirana Ruka Satriania, vale a dire "Il braccio amputato da poco a Joe Satriani". Formata nel 2006 da Aleksandar Luković "Lukac" (chitarra) e Dragan Kovačević "Žabac" (voce) assieme a Vladimir Popović "Hobbo" (voce), Žarko Kovačević "Žare" (voce), Miloš Kovačević "Kriva" (basso), Branislav Lučić "Beban" (percussioni), Goran Mladenović "Japanac" (batteria) e Ivana Blažević "Violina" (violino), la band, dopo una crisi iniziale che ha portato parecchi membri a lasciarla, si è rivelata nel 2008 con un brano, Buđav lebac ("Pane ammuffito") interamente promosso... (continua)
Testo e musica: S.A.R.S.
Lyrics and music: S.A.R.S
Album: Perspektiva
Nonostante la sigla "SARS" riporti alla famosa "polmonite atipica" (Severe Acute Respiratory Syndrome) comparsa nel 2002 nella provincia cinese del Guangdong, la band alternativa pop rock reggae hip hop belgradese S.A.R.S. intende la sua sigla come Sveže Amputirana Ruka Satriania, vale a dire "Il braccio amputato da poco a Joe Satriani". Formata nel 2006 da Aleksandar Luković "Lukac" (chitarra) e Dragan Kovačević "Žabac" (voce) assieme a Vladimir Popović "Hobbo" (voce), Žarko Kovačević "Žare" (voce), Miloš Kovačević "Kriva" (basso), Branislav Lučić "Beban" (percussioni), Goran Mladenović "Japanac" (batteria) e Ivana Blažević "Violina" (violino), la band, dopo una crisi iniziale che ha portato parecchi membri a lasciarla, si è rivelata nel 2008 con un brano, Buđav lebac ("Pane ammuffito") interamente promosso... (continua)
Mozak pored kompa i nezdrava klopa,
(continua)
(continua)
inviata da krzyś 7/11/2015 - 01:46
7 novembre 2015
Due parole del traduttore. Come accennato nell'introduzione, il testo non è in semplice "serbo": è in un serbaccio gergale di periferia belgradese. La banlieue non è solo a Parigi, e i linguaggi delle banlieues ora sono così. Indi per cui, mettersi a tradurre questa canzone significa, in massima parte, interpretare. Quello che ho tentato di fare, peraltro non pienamente certo di tutto quel che ho scritto. Però, almeno un'idea dovrebbe risultarne.
Due parole del traduttore. Come accennato nell'introduzione, il testo non è in semplice "serbo": è in un serbaccio gergale di periferia belgradese. La banlieue non è solo a Parigi, e i linguaggi delle banlieues ora sono così. Indi per cui, mettersi a tradurre questa canzone significa, in massima parte, interpretare. Quello che ho tentato di fare, peraltro non pienamente certo di tutto quel che ho scritto. Però, almeno un'idea dovrebbe risultarne.
PROSPETTIVA
(continua)
(continua)
Per krzyś.
Ovviamente non mi pronuncio troppo, ma da quel che mi è dato capire, non mi sembra che il traduttore polacco di Tekstowo ci abbia capito granché in alcuni punti. Ti faccio delle domande. Ad esempio, "zupa" in polacco significa anche "benzina, benza, 'broda' "? E i "venti dinari" (o il "ventino") è inteso come il prezzo del biglietto per le scommesse nelle agenzie (o per il "gratta e vinci" e roba del genere)? "Na duchu podnosi nas Sloba" sottintende "è come se Slobo fosse risorto, sembra di ristare sotto Slobo"?... Insomma, tutte 'ste cose, forse sarebbe meglio che sul polacco ci rimettessi le mani tu se puoi. Salud!
Ovviamente non mi pronuncio troppo, ma da quel che mi è dato capire, non mi sembra che il traduttore polacco di Tekstowo ci abbia capito granché in alcuni punti. Ti faccio delle domande. Ad esempio, "zupa" in polacco significa anche "benzina, benza, 'broda' "? E i "venti dinari" (o il "ventino") è inteso come il prezzo del biglietto per le scommesse nelle agenzie (o per il "gratta e vinci" e roba del genere)? "Na duchu podnosi nas Sloba" sottintende "è come se Slobo fosse risorto, sembra di ristare sotto Slobo"?... Insomma, tutte 'ste cose, forse sarebbe meglio che sul polacco ci rimettessi le mani tu se puoi. Salud!
Riccardo Venturi 7/11/2015 - 19:40
Infatti le traduzioni da Tekstowo spesso sono poco raccomandabili. In più non conosco il serbo, specialmente quello della periferia belgradese (vedi "dragstor piva").
Ci do un'occhiata volentiri appena posso, ma mi sono impigliato in una noiosissima traduzione tecnica (a parte il lavoro che svolgo quotidianamente) e mi sarà difficile seguire le cose sulla CCG nei prossimi giorni.
Ma tornerò :)
p.s.
Mi ha fatto piacere che avete gradito il Buon Stivell scovato nella rete, una grande interpretazione, un gran'ascolto.
Un saluto caloroso
Krzys' "Cern'Enko"
Ci do un'occhiata volentiri appena posso, ma mi sono impigliato in una noiosissima traduzione tecnica (a parte il lavoro che svolgo quotidianamente) e mi sarà difficile seguire le cose sulla CCG nei prossimi giorni.
Ma tornerò :)
p.s.
Mi ha fatto piacere che avete gradito il Buon Stivell scovato nella rete, una grande interpretazione, un gran'ascolto.
Un saluto caloroso
Krzys' "Cern'Enko"
krzyś 7/11/2015 - 21:18
...e infatti è andata a finire che mi sono accorto che una bella *katzata* nella traduzione ce l'avevo infilata pure io! M'ariccomanno, 'a Cristò', torna presto finita la traduzione tecnica!
Riccardo Venturi 7/11/2015 - 23:03
La
pro – spet – ti – va :)
la vedo nera
sono 125 cartelle standart incirca...
Dobbiamo l a v o r a '
Ma tornerò :)
pro – spet – ti – va :)
la vedo nera
sono 125 cartelle standart incirca...
Dobbiamo l a v o r a '
Ma tornerò :)
Krzysi€k 7/11/2015 - 23:18
×
Testo e musica: S.A.R.S.
Lyrics and music: S.A.R.S.
Nell'anno del Signore 2009, dopo inizi un po stentati e varie uscite dal gruppo, i S.A.R.S., band serba la cui sigla è piacevolmente ambigua tra la "polmonite atipica cinese" e una frase che in serbo significa "Il braccio recentemente amputato a Joe Satriani", decidono di stracatafottersene del "mercato" (in serbo: trg, il mercato con meno vocali del mondo) e si affidano interamente a YouTube con un brano e con un video che, in breve, sfondano. Il video e la canzone diventano "virali" (si cie così, cosa che sta ottimamente con la SARS...) e, da un giorno all'altro, la band diventa famosissima in tutta la ex Jugoslavia. Forse non poteva essere altrimenti, dato il particolare ancorché semplicissimo argomento del brano: la vita di merda di un anziano, di un pensionato qualsiasi senza più pensione e senza un soldo. La crisi, insomma.... (continua)