Autore Plethyn
Tân yn Llŷn
Beth am gynnau tân fel y tân yn Llŷn?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/10/2015 - 19:44
Tan è un'altra immensa bella parola. Da noi (in polacco) significa "gran ballo", "grande danza" dalla parola "taniec" ;)
krzyś 27/10/2015 - 23:47
In attesa di....completare la pagina, ti dirò che, nell'immensa lingua gallese, "tân" col circonflesso significa "fuoco" (come in questa canzone); "tan" senza circonflesso è invece una preposizione che significa "sotto". Singolare che sia contenuta proprio nel titolo dell'album, "Golau tan gwmwl", "Luce sotto le nuvole" (non si abbia paura: in gallese "w" è la vocale "u", mentre il segno "u" si legge sempre "i"). Pare impossibile che, in tempi preistorici, le lingue celtiche come il gallese e il latino fossero strettamente imparentate; eppure da qualche cosa lo si vede ancora. Tenendo conto che "gwmwl" è la "forma mutata" di "cwmwl" (nuvola), si riconosce "cumulus". Così come "pysgod" è il "pesce", "llyfr" è il "libro", "ysgrifennu" è "scrivere", e per contare in gallese si comincia "un, dau, tri"....
Ti segnalo infine che "tan" si dice per "fuoco" anche nella vicinissima lingua bretone... (continua)
Ti segnalo infine che "tan" si dice per "fuoco" anche nella vicinissima lingua bretone... (continua)
Riccardo Venturi 28/10/2015 - 12:59
La versione inglese da Welsh Songs (documento .PDF)
English translation from Welsh Songs (PDF. document)
THE FIRE IN LLŶN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/10/2015 - 14:04
30 ottobre 2015
Due parole del traduttore. Nonostante tutti gli sforzi e la conoscenza assai più approfondita del vicino bretone, non sarei mai stato capace di tradurre direttamente dal gallese (cosa che mi dispiace assai). L'unica cosa che ho potuto fare, quindi, nel tradurre dalla versione inglese è tenere a portata di mano Y geiriadur mawr (il "Grande Dizionario" di gallese, avuto tanti anni fa in modo avventuroso) per controllare qualche parola qua e là (e mi ha permesso di accertare che la traduzione inglese è fedelissima). Dal testo appare chiaro che si tratta di una canzone moderna che intende fare un paragone tra il passato e il presente, chiedendosi se mai ci sarà qualcuno che vorrà realizzare azioni come quella dei "Tre" del 1936. Tutto sommato, però, si potrebbe dire che il Galles è rimasto assai tranquillo. Da dire anche che, almeno per quel che riguarda la lingua, essa gode... (continua)
Due parole del traduttore. Nonostante tutti gli sforzi e la conoscenza assai più approfondita del vicino bretone, non sarei mai stato capace di tradurre direttamente dal gallese (cosa che mi dispiace assai). L'unica cosa che ho potuto fare, quindi, nel tradurre dalla versione inglese è tenere a portata di mano Y geiriadur mawr (il "Grande Dizionario" di gallese, avuto tanti anni fa in modo avventuroso) per controllare qualche parola qua e là (e mi ha permesso di accertare che la traduzione inglese è fedelissima). Dal testo appare chiaro che si tratta di una canzone moderna che intende fare un paragone tra il passato e il presente, chiedendosi se mai ci sarà qualcuno che vorrà realizzare azioni come quella dei "Tre" del 1936. Tutto sommato, però, si potrebbe dire che il Galles è rimasto assai tranquillo. Da dire anche che, almeno per quel che riguarda la lingua, essa gode... (continua)
IL FUOCO DI LLŶN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/10/2015 - 17:14
“Sappiate che io sono Dafydd ap Hywel, un uomo dell'Arco Lungo,lo stesso che fu fabbricato e usato per la prima volta nel Galles e che in seguito è stato falsamente conosciuto come un'arma inglese. Perciò io viaggio, per insegnare a questi arcieri inglesi che nessuno di loro è in grado di reggere il confronto con un gallese come me, al tiro al bersaglio fisso o mobile, o per la lunghezza del tiro, o in qualunque altra cosa vogliamo provare con arco, corda e freccia: perché io sono della stirpe dei veri arcieri, e loro no”.
(The Dragon and the George)
CYMRU (prima parte)
(Gianni Sartori)
I gallesi, i maestri inventori dell'arco celtico (impropriamente detto “inglese”) rappresentano una entità culturale ed etnica distinta dagli altri popoli della Britannia. Con questo articolo a carattere “popolare-divulgativo” (senza alcuna pretesa di natura accademica, assolutamente) cerchiamo... (continua)
Gianni Sartori 31/1/2016 - 18:05
CYMRU (seconda parte)
Gianni Sartori
LA BATTAGLIA DI CRECY
Riprendiamo in mano il nostro Arco Lungo...
Con il tempo si rivelò utilissimo anche in campo aperto, nella guerra convenzionale. Si vide che poteva scagliare 5-6 dardi nello stesso tempo che una balestra impiegava per uno (e, almeno fino a 300 metri, quasi altrettanto letali grazie al fusto dell'arco di un metro e ottanta).
Per arrivare alla piena valorizzazione delle sue possibilità bisognerà però attendere gli eventi del 1346 con la battaglia di Crecy. La serie di circostanze che portarono a questo scontro non è molto dissimile da quella che determinerà, nel secolo successivo, Azincourt (e chi ha scritto che la Storia si ripete, un volta come tragedia e quella seguente come farsa, pensava evidentemente ad altro).
Osservo per inciso che, se non proprio nell'iconografia... (continua)
Gianni Sartori 31/1/2016 - 18:09
×
Scritta da / Written by Ann Fychan
Interpreti / Performers: Plethyn, 1980
Album: Golau tan gwmwl ("Luce sotto le nuvole")
Tre uomini tranquilli
Penyberth, nella penisola del Penllŷn, non è un “luogo sacro” per i gallesi, ma è comunque stato un luogo molto importante in quanto, per secoli e secoli, era stata una stazione di rifugio e ristoro per i pellegrini che si recavano all'isola di Bardsey (Ynis Enlli in gallese), che si trova esattamente al termine della penisola. Si tratta di un luogo storico e dal paesaggio stupendo, che nel 1935 il governo di Sua Maestà Britannica scelse per installare una scuola. Nulla di particolare, si direbbe; però la scuola che il governo britannico costruì a Penyberth non era una scuola qualsiasi dove si insegnavano le cose ai ragazzini. Era una scuola militare e, in particolare, una Scuola di Bombardamento della RAF. Una scuola fatta apposta per... (continua)