Non so esattamente quanto durasse il servizio militare nella Romania di un tempo, ma è da presumere che, come un po' ovunque, durasse anni. Come è facile immaginare, per le famiglie contadine la partenza di un figlio maschio per il servizio militare era un grosso problema anche in tempo di pace: si trattava di due braccia in meno per i campi e per il bestiame. Il giovane doveva lasciare l'immancabile fidanzata (qui indicata con il curiosissimo appellativo di „mândruţă”, diminutivo di mândru „fiero, coraggioso”), che altrettanto immancabilmente si maritava con qualcun altro, e per molti ragazzi la separazione dal proprio ambiente rappresentava certamente uno stacco difficilissimo. Molti cercavano quindi di fare di tutto per evitare il servizio militare, o quanto meno per farlo durare il meno possibile; come si vede in questa canzone popolare, uno... (continua)
Due parole del traduttore. La versione italiana di Flavio Poltronieri mi sembra chiaramente una riscrittura, o reinterpretazione, della canzone originale. Ho pensato quindi di eseguire una traduzione integrale del testo rumeno (per il quale si veda anche quanto scritto nell'introduzione). Si tratta di un testo che ci porta diritti nelle campagne tradizionali rumene, ed a tale riguardo merita spendere qualche parola sul nome di „Lunilă” dato alla mucca che il giovane soldato vorrebbe far vendere al babbo per rimanere il meno possibile a fare il militare. Nella Romania rurale, alcuni giorni della settimana erano considerati „santi”: tra questi il Lunedì (in rumeno luni). Si trattava di una santa femminile („Sfânta Luni”; altri giorni della settimana erano invece santi maschili), che le donne onoravano vestendosi in nero. Se nascevano degli animali... (continua)
Rimessa un po' a posto questa pagina con tanto di introduzione (per la quale mi scuso se qua e là ho usato toni un po'...ironici; ma conosco la "civiltà contadina" e non nutro verso di essa alcuna visione romantica), vorrei chiedere a Flavio Poltronieri, se possibile, qualcosa sulla genesi della sua traduzione (o riscrittura). Comincia con due strofe che sono effettivamente riprese dal testo originale (anche se non c'è nessuna "mamma": tata, in rumeno come nell'italiano meridionale del quale ha molto, significa "babbo, papà"), ma prosegue poi per una strada, come dire, tutta sua e della quale nel testo originale non v'è traccia alcuna. E' stata ripresa da qualche altra traduzione, oppure esistono altre versioni del canto, o cosa? Saluti carissimi.
Your link to youtube is incorrect. Under this link Maria Tănase sings another song entitled « Asta iarna era iarna ». So you need to replace this link with the following: https://youtu.be/Ur5AQDwi0iE
Je ne sais pas exactement combien de temps durait le service militaire en Roumanie à l’époque, mais on peut supposer que, comme un peu partout ailleurs, il durait des années. Comme on peut facilement l’imaginer, pour les familles paysannes, le départ d’un enfant masculin pour le service militaire était un gros problème, même en temps de paix : il s’agissait deux bras en moins pour les champs et le bétail. Le jeune homme devait quitter son immanquable fiancée (désignée ici par la très curieuse appellation « mândruţă », abréviation de mândru « fier, courageux »), qui se mariait tout aussi immanquablement avec quelqu’un d’autre, et pour beaucoup de jeunes gens, la séparation d’avec leur environnement représentait certainement une rupture très difficile. Beaucoup cherchaient donc de tout faire... (continua)
Riportiamo, a proposito di questa traduzione, una nota presente nella pagina di provenienza:
"Cand s-o lasa sec de paine" - "When I give up bread for Lent" is a very loose translation. Romanians have "selective" fasting on Wednesdays and Fridays and certain periods of the year. Those days they give up meat for Lent, and anything of animal origin. However, bread is such a basic food in Romania that giving up bread for Lent would be unimaginable, and it doesn't exist as a tradition. A very exact translation of "When I give up bread for Lent" would be "never". Same with "when the glass will give up on me", which is meant to be the other way around, "when I give up drinking", which again has the meaning of "never".
Testo da Versuri
Non so esattamente quanto durasse il servizio militare nella Romania di un tempo, ma è da presumere che, come un po' ovunque, durasse anni. Come è facile immaginare, per le famiglie contadine la partenza di un figlio maschio per il servizio militare era un grosso problema anche in tempo di pace: si trattava di due braccia in meno per i campi e per il bestiame. Il giovane doveva lasciare l'immancabile fidanzata (qui indicata con il curiosissimo appellativo di „mândruţă”, diminutivo di mândru „fiero, coraggioso”), che altrettanto immancabilmente si maritava con qualcun altro, e per molti ragazzi la separazione dal proprio ambiente rappresentava certamente uno stacco difficilissimo. Molti cercavano quindi di fare di tutto per evitare il servizio militare, o quanto meno per farlo durare il meno possibile; come si vede in questa canzone popolare, uno... (continua)