Riccardo Venturi, 1-2-2022 00:58
A 9 anni
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — A 9 anni — 2022
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (continua)
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (continua)
À 9 ANS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/11/2022 - 17:19
Καμιά φορά
Kamiá forá
[1981]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από τη συλλογἠ Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Άλμπουμ: Στο Δρόμο (Κυριάκος Σφέτσας - Κατερίνα Γώγου)
Testo: Katerina Gogou
(Dalla raccolta di poesie Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musica: Kyriakos Sfetsas
Album: Στο Δρόμο ("Sulla strada")
Άλλη μελοποίηση και ερμηνεία: Άρης Ζαρακάς
Altra messa in musica e interpretazione: Aris Zarakàs
Almeno a giudicare da una reazione diretta che ho visto ieri sera, questa cosa di Katerina Gogou deve riuscire ancora a fare sussultare. Ieri sera mi trovavo al CPA di Firenze, che da qualche tempo è frequentato da studenti greci antifascisti impegnati nell'opera di controinformazione e sensibilizzazione (con organizzazione di mostre, convegni, manifestazioni) contro Alba Dorata; parlando con una studentessa, Myrsini, le ho nominato Katerina Gogou e esattamente questa poesia. L'ho vista mettersi... (continua)
[1981]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από τη συλλογἠ Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Άλμπουμ: Στο Δρόμο (Κυριάκος Σφέτσας - Κατερίνα Γώγου)
Testo: Katerina Gogou
(Dalla raccolta di poesie Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musica: Kyriakos Sfetsas
Album: Στο Δρόμο ("Sulla strada")
Άλλη μελοποίηση και ερμηνεία: Άρης Ζαρακάς
Altra messa in musica e interpretazione: Aris Zarakàs
Almeno a giudicare da una reazione diretta che ho visto ieri sera, questa cosa di Katerina Gogou deve riuscire ancora a fare sussultare. Ieri sera mi trovavo al CPA di Firenze, che da qualche tempo è frequentato da studenti greci antifascisti impegnati nell'opera di controinformazione e sensibilizzazione (con organizzazione di mostre, convegni, manifestazioni) contro Alba Dorata; parlando con una studentessa, Myrsini, le ho nominato Katerina Gogou e esattamente questa poesia. L'ho vista mettersi... (continua)
Καμιά φορά ανοίγει η πόρτα σίγα σιγά και μπαίνεις.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 5/3/2013 - 00:10
Con il "nickname" di "Otty160", Ottavia Mira, da poco presente anche su questo sito, ha pubblicato su YouTube un video di Καμιά φορά di Katerina Gogou accompagnato (sia come sottotitoli, sia nelle info) dalla sua traduzione italiana che qui riproduciamo. [CCG/AWS Staff]
IL BERSAGLIO È IL CERVELLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 5/3/2013 - 00:17
(3 marzo 2013)
Prima di reperire il video e la traduzione di Ottavia Mira, avevo provveduto ad effettuare una traduzione per mio conto, inserita anche nel blog Ἐκβλόγγηθι Σεαυτόν Asocial Network. La riporto anche qui secondo il consolidato principio per cui "du' is meglio che uàn". [RV]
QUALCHE VOLTA
(continua)
(continua)
d’après la version italienne QUALCHE VOLTA — Riccardo Venturi — 2013
d’une chanson grecque Καμιά φορά — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
(De son recueil Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musique : Kyriakos Sfetsas
Autre musique et interprétation : Aris Zarakàs
d’une chanson grecque Καμιά φορά — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
(De son recueil Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musique : Kyriakos Sfetsas
Autre musique et interprétation : Aris Zarakàs
Au moins, à en juger par une réaction directe que j’ai vue hier soir, cette histoire de Katerina Gogou doit réussir encore à faire sursauter. Hier soir, je me trouvais au CPA de Florence, depuis quelque temps est fréquenté par des étudiants antifascistes grecs engagés dans un travail de contre-information et de sensibilisation (avec l’organisation d’expositions, de conférences, de manifestations) contre Aube dorée ; en parlant à une étudiante, Myrsini, je lui ai parlé de Katerina Gogou et précisément de ce poème. Je l’ai vue se mettre à le réciter presque en hurlant et en tenant mon bras en l’air. Myrsini a 23 ans, donc quand Katerina Gogou a écrit Καμιά φορά (Parfois), elle n’était pas encore née, et quand elle s’est suicidée, elle avait trois ans. [RV]
PARFOIS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/11/2022 - 17:21
Υπερασπίζομαι την Αναρχία
Yperaspízomai tin Anarhía
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Sicuramente stimolato anche dalle traduzioni francesi di Marco Valdo M.I., mi sono messo a rifare un po' di ordine nelle pagine già dedicate da questo sito a Katerina Gogou. In realtà, tali pagine ne contengono praticamente altre già fatte, ma perse nei vari commenti, per vari motivi; sono pagine un po' “anarchiche”, in piena corrispondenza con l'autrice cui sono dedicate. Figuriamoci questa, su una poesia che si chiama proprio: “Difendo l'Anarchia” (la quale, per inciso, è tra le poesie più celebri di Katerina Gogou, vera e propria dichiarazione di vita e di amore più che di impegno); ancora una volta da Τρία κλικ αριστερά, la raccolta pubblicata nel 1978. C'era già: inserita e tradotta da Gian Piero Testa nei commenti ad un'altra poesia, Θα 'ρθεί καιρός (tradotta... (continua)
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Sicuramente stimolato anche dalle traduzioni francesi di Marco Valdo M.I., mi sono messo a rifare un po' di ordine nelle pagine già dedicate da questo sito a Katerina Gogou. In realtà, tali pagine ne contengono praticamente altre già fatte, ma perse nei vari commenti, per vari motivi; sono pagine un po' “anarchiche”, in piena corrispondenza con l'autrice cui sono dedicate. Figuriamoci questa, su una poesia che si chiama proprio: “Difendo l'Anarchia” (la quale, per inciso, è tra le poesie più celebri di Katerina Gogou, vera e propria dichiarazione di vita e di amore più che di impegno); ancora una volta da Τρία κλικ αριστερά, la raccolta pubblicata nel 1978. C'era già: inserita e tradotta da Gian Piero Testa nei commenti ad un'altra poesia, Θα 'ρθεί καιρός (tradotta... (continua)
Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2022 - 11:12
@ Stanislava
Prima di tutto, grazie. Poi ho provveduto a integrare il verso mancante anche nella traduzione italiana di Gian Piero Testa, sperando di non aver commesso un sacrilegio nel toccarla...**
Prima di tutto, grazie. Poi ho provveduto a integrare il verso mancante anche nella traduzione italiana di Gian Piero Testa, sperando di non aver commesso un sacrilegio nel toccarla...**
Riccardo Venturi 25/10/2022 - 22:10
d’après la version italienne de Gian-Piero Testa — DIFENDO L’ANARCHIA — 2013
d’une chanson grecque Yperaspízomai tin Anarhía — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Certainement aussi stimulé par les traductions françaises de Marco Valdo M.I., je me suis mis à refaire les pages déjà consacrées par ce site à Katerina Gogou. En réalité, ces pages en contiennent pratiquement d’autres déjà faites, mais perdues dans les divers commentaires, pour diverses raisons ; ce sont des pages quelque peu " anarchiques ", en pleine correspondance avec l’auteure à laquelle elles sont dédiées. Imaginez celle-ci, sur un poème intitulé précisément : " Je défends l’anarchie " (qui, soit dit en passant, figure parmi les poèmes les plus célèbres de Katerina Gogou, véritable déclaration de vie et d’amour plutôt que d’engagement) ; toujours tiré de Τρία κλικ αριστερά (En toirs Clics), le recueil publié en 1978.... (continua)
d’une chanson grecque Yperaspízomai tin Anarhía — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Certainement aussi stimulé par les traductions françaises de Marco Valdo M.I., je me suis mis à refaire les pages déjà consacrées par ce site à Katerina Gogou. En réalité, ces pages en contiennent pratiquement d’autres déjà faites, mais perdues dans les divers commentaires, pour diverses raisons ; ce sont des pages quelque peu " anarchiques ", en pleine correspondance avec l’auteure à laquelle elles sont dédiées. Imaginez celle-ci, sur un poème intitulé précisément : " Je défends l’anarchie " (qui, soit dit en passant, figure parmi les poèmes les plus célèbres de Katerina Gogou, véritable déclaration de vie et d’amour plutôt que d’engagement) ; toujours tiré de Τρία κλικ αριστερά (En toirs Clics), le recueil publié en 1978.... (continua)
JE DÉFENDS L’ANARCHIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/10/2022 - 09:18
Τα σύνορα της πατρίδας μου
Ta sýnora tis patrídas mou
[1980]
Κατερίνα Γώγου, “Ιδιώνυμο”
Katerina Gogou, “Idionymo”
Αμηλοποίητα / Non musicata
Con questa composizione, anch'essa rigorosamente αμηλοποίητα, termina la mia recente “scorribanda” nelle cose meno note di Katerina Gogou; meno note, e anche più difficili da rendere in una qualsiasi lingua, perché scritte letteralmente in gergo, una poesia maledetta da bassifondi che ricorda per certi versi le Ballades en jargon di François Villon. Termina anche un po' com'era cominciata: siamo nelle stesse strade, nello stesso quartiere, negli stessi ambienti di Η ζωή μας είναι σουγιαδιές. Siamo nella “patria” di Katerina Gogou, ed è una patria limitata e terribile della quale la poetessa enuncia con precisione i confini fatti di rosticcerie bisunte, di vecchi teatri che hanno preso fuoco, di taverne dove si gioca d'azzardo. In questa patria, i ragazzi più belli (e il... (continua)
[1980]
Κατερίνα Γώγου, “Ιδιώνυμο”
Katerina Gogou, “Idionymo”
Αμηλοποίητα / Non musicata
Con questa composizione, anch'essa rigorosamente αμηλοποίητα, termina la mia recente “scorribanda” nelle cose meno note di Katerina Gogou; meno note, e anche più difficili da rendere in una qualsiasi lingua, perché scritte letteralmente in gergo, una poesia maledetta da bassifondi che ricorda per certi versi le Ballades en jargon di François Villon. Termina anche un po' com'era cominciata: siamo nelle stesse strade, nello stesso quartiere, negli stessi ambienti di Η ζωή μας είναι σουγιαδιές. Siamo nella “patria” di Katerina Gogou, ed è una patria limitata e terribile della quale la poetessa enuncia con precisione i confini fatti di rosticcerie bisunte, di vecchi teatri che hanno preso fuoco, di taverne dove si gioca d'azzardo. In questa patria, i ragazzi più belli (e il... (continua)
Τα σύνορα της πατρίδας μου αρχίζουνε
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/10/2022 - 21:09
Riccardo Venturi, 14-10-2022 21:10
I confini della mia patria
(continua)
(continua)
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας
Póso norís févgi to gos ap'ti zoí mas
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Δίσκο: Στο δρόμο, 1981
Testo: Caterina Gogou
Musica: Kyriakos Sfetsas
Disco: Sto dromo/Sulla strada, 1981
Per mettere a fuoco questa poesia di Caterina Gogou, per la cui recitazione, affidata alla stessa autrice, nel 1981 compose la musica Kyriakos Sfetsas, bisogna tentare di ricordarsi la tecnica fotografica prima che irrompesse quella digitale: quando si compravano e si caricavano i rullini, si calcolava il tempo e il diaframma, si sviluppavano i negativi, e poi si facevano stampare le copie. La luce della vita è vissuta come quella che permette di fotografare; e la vita che sta intorno a Caterina si imprime in tetri negativi di una realtà stravolta, disgustosa, nevrotizzante, dove gli uomini sono ridotti a ombre, e alla quale si sfugge o impaticcandosi, o quando non basta, con vani ritorni a... (continua)
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Δίσκο: Στο δρόμο, 1981
Testo: Caterina Gogou
Musica: Kyriakos Sfetsas
Disco: Sto dromo/Sulla strada, 1981
Per mettere a fuoco questa poesia di Caterina Gogou, per la cui recitazione, affidata alla stessa autrice, nel 1981 compose la musica Kyriakos Sfetsas, bisogna tentare di ricordarsi la tecnica fotografica prima che irrompesse quella digitale: quando si compravano e si caricavano i rullini, si calcolava il tempo e il diaframma, si sviluppavano i negativi, e poi si facevano stampare le copie. La luce della vita è vissuta come quella che permette di fotografare; e la vita che sta intorno a Caterina si imprime in tetri negativi di una realtà stravolta, disgustosa, nevrotizzante, dove gli uomini sono ridotti a ombre, e alla quale si sfugge o impaticcandosi, o quando non basta, con vani ritorni a... (continua)
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας αδερφέ μου...
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/7/2013 - 21:26
d’après la traduction italienne — COME FA PRESTO A ANDARSENE LA LUCE — Gian-Piero Testa — 2013
d’une chanson grecque — Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
Musique : Kyriakos Sfetsas
Disque : Sto dromo/Sur la Route, 1981
Pour éclairer ce poème de Katerina Gogou, pour la récitation duquel, confiée à l’autrice elle-même, Kyriakos Sfetsas a composé la musique en 1981, il faut essayer de se souvenir de la technique photographique avant l’irruption de la photographie numérique : quand on achetait et chargeait des rouleaux de pellicule, on calculait le temps et l’ouverture, développait les négatifs, puis faisait tirer des copies. La lumière de la vie est vécue comme ce qui permet de photographier ; et la vie qui entoure Katerina s’imprime dans les négatifs lugubres d’une réalité déformée, dégoûtante, névrotique, où les hommes... (continua)
d’une chanson grecque — Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
Musique : Kyriakos Sfetsas
Disque : Sto dromo/Sur la Route, 1981
Pour éclairer ce poème de Katerina Gogou, pour la récitation duquel, confiée à l’autrice elle-même, Kyriakos Sfetsas a composé la musique en 1981, il faut essayer de se souvenir de la technique photographique avant l’irruption de la photographie numérique : quand on achetait et chargeait des rouleaux de pellicule, on calculait le temps et l’ouverture, développait les négatifs, puis faisait tirer des copies. La lumière de la vie est vécue comme ce qui permet de photographier ; et la vie qui entoure Katerina s’imprime dans les négatifs lugubres d’une réalité déformée, dégoûtante, névrotique, où les hommes... (continua)
LA LUMIÈRE DÉLAISSE VITE NOS VIES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/10/2022 - 19:36
Η μοναξιά
I monaxiá
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Δίσκο: «Στο Δρόμο», 1981
La solitudine
Testo di Katerina Gogou
Musica di Kiriàkos Sfetsas
Disco: «Sto dromo/Per la strada», 1981
Mi sono messo in testa di tradurre quanto posso del libro delle poesie di Caterina Gogou, «Τώρα να δούμε εσείς τι θα κάνετε/Adesso vediamo cosa farete voi (Poesie 1978 - 2002)» uscito quest'anno 2013 per le Edizioni Kastaniotis, Atene, e che io posseggo in versione elettronica per una fortunata estrazione a sorte. Come spesso faccio, incomincio dai testi messi in musica, ovvero accompagnati da musica, come nel caso della Gogou: e via via che ne trovo uno che mi paia buono per il nostro sito, lo mando, sperando che possa interessare ai visitatori. Se, alla fine, converrà o no riunire i pezzi per ora separati, a questa decisione provvederanno a suo tempo i consoli. (gpt)
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Δίσκο: «Στο Δρόμο», 1981
La solitudine
Testo di Katerina Gogou
Musica di Kiriàkos Sfetsas
Disco: «Sto dromo/Per la strada», 1981
Mi sono messo in testa di tradurre quanto posso del libro delle poesie di Caterina Gogou, «Τώρα να δούμε εσείς τι θα κάνετε/Adesso vediamo cosa farete voi (Poesie 1978 - 2002)» uscito quest'anno 2013 per le Edizioni Kastaniotis, Atene, e che io posseggo in versione elettronica per una fortunata estrazione a sorte. Come spesso faccio, incomincio dai testi messi in musica, ovvero accompagnati da musica, come nel caso della Gogou: e via via che ne trovo uno che mi paia buono per il nostro sito, lo mando, sperando che possa interessare ai visitatori. Se, alla fine, converrà o no riunire i pezzi per ora separati, a questa decisione provvederanno a suo tempo i consoli. (gpt)
Η μοναξιά...
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/7/2013 - 10:50
D’après la traduction italienne — LA SOLITUDINE — Gian Piero Testa — 2013
d’une chanson grecque — Η μοναξιά — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
Musique : Kiriàkos Sfetsas
Disque : « Sto dromo/Per la strada », 1981
Je me suis mis en tête de traduire autant que possible du recueil de poèmes de Catherine Gogou, " Τώρα να δούμε εσείς τι θα κάνετε/Adesso vediamo cosa farete voi (Poesie 1978 — 2002) (À présent, voyons ce que vous ferez vous) ", publié cette année 2013 par les éditions Kastaniotis, Athènes, et que je possède en version électronique par un heureux coup du sort. Comme je le fais souvent, je commence par les textes mis en musique, ou accompagnés de musique, comme dans le cas de Gogou ; et au fur et à mesure que j’en trouve un qui me semble bon pour notre site, je l’envoie, en espérant qu’il intéressera les visiteurs. La question de savoir si, en fin de compte, il conviendra de réunir les morceaux qui sont séparées pour le moment, sera décidée en temps voulu par les consuls. (gpt)
d’une chanson grecque — Η μοναξιά — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
Musique : Kiriàkos Sfetsas
Disque : « Sto dromo/Per la strada », 1981
Je me suis mis en tête de traduire autant que possible du recueil de poèmes de Catherine Gogou, " Τώρα να δούμε εσείς τι θα κάνετε/Adesso vediamo cosa farete voi (Poesie 1978 — 2002) (À présent, voyons ce que vous ferez vous) ", publié cette année 2013 par les éditions Kastaniotis, Athènes, et que je possède en version électronique par un heureux coup du sort. Comme je le fais souvent, je commence par les textes mis en musique, ou accompagnés de musique, comme dans le cas de Gogou ; et au fur et à mesure que j’en trouve un qui me semble bon pour notre site, je l’envoie, en espérant qu’il intéressera les visiteurs. La question de savoir si, en fin de compte, il conviendra de réunir les morceaux qui sont séparées pour le moment, sera décidée en temps voulu par les consuls. (gpt)
LA SOLITUDE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/10/2022 - 12:44
Καταστολή
Katastolí
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Αμηλοποίητα
“Ιδιώνυμο”, 1980
Poesia di Katerina Gogou
Non musicata
“Ιδιώνυμο”, 1980
In italiano, la sottile differenza tra “repressione” e “depressione” è affidata alla consonante iniziale. In greco non ce n'è neppure bisogno: καταστολή significa di per sé entrambe le cose ed il greco, oltre che intrinsecamente sacra, è anche una lingua assai lucida. E' necessaria, infatti, molta chiarezza per capire che la repressione e la depressione sono soltanto due facce della stessa medaglia, che interagiscono e sono l'una causa ed effetto dell'altra; sia la repressione che la depressione derivano da un antico verbo che significa “sottomettere” o “mandare sotto”, κατα-στέλλω. Instillare la depressione come estrema, efficace e decisiva forma di controllo, che abbatte la nostra ultima difesa sociale rendendoci degli zombies in giacchetta, morti in mezzo ai morti.... (continua)
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Αμηλοποίητα
“Ιδιώνυμο”, 1980
Poesia di Katerina Gogou
Non musicata
“Ιδιώνυμο”, 1980
In italiano, la sottile differenza tra “repressione” e “depressione” è affidata alla consonante iniziale. In greco non ce n'è neppure bisogno: καταστολή significa di per sé entrambe le cose ed il greco, oltre che intrinsecamente sacra, è anche una lingua assai lucida. E' necessaria, infatti, molta chiarezza per capire che la repressione e la depressione sono soltanto due facce della stessa medaglia, che interagiscono e sono l'una causa ed effetto dell'altra; sia la repressione che la depressione derivano da un antico verbo che significa “sottomettere” o “mandare sotto”, κατα-στέλλω. Instillare la depressione come estrema, efficace e decisiva forma di controllo, che abbatte la nostra ultima difesa sociale rendendoci degli zombies in giacchetta, morti in mezzo ai morti.... (continua)
Ανάμεσα σ’ αυτές λέγω τις ξυραφισμένες εγκοπές
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/9/2022 - 11:26
Riccardo Venturi, 30-9-2022 11:28
Repressione. Depressione.
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — Repressione. Depressione. — 2022
d’une chanson grecque — Καταστολή — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Chanson sans musique
Tirée du recueil “Ιδιώνυμο”, 1978
En italien (comme en français), la différence subtile entre “répression” et “dépression” est confiée à la consonne initiale. En grec, ce n’est pas nécessaire : καταστολή signifie les deux à la fois, et le grec outre qu’intrinsèquement sacré, est aussi une langue très lucide. En fait, il faut beaucoup de clarté pour comprendre que la répression et la dépression ne sont que les deux faces d’une même pièce, qui interagissent et sont cause et effet de l’autre ; la répression et la dépression dérivent toutes deux d’un ancien verbe signifiant « soumettre » ou « envoyer sous », κατα-στέλλω. Inculquer la dépression comme une forme extrême, efficace et décisive de contrôle, qui brise... (continua)
d’une chanson grecque — Καταστολή — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Chanson sans musique
Tirée du recueil “Ιδιώνυμο”, 1978
En italien (comme en français), la différence subtile entre “répression” et “dépression” est confiée à la consonne initiale. En grec, ce n’est pas nécessaire : καταστολή signifie les deux à la fois, et le grec outre qu’intrinsèquement sacré, est aussi une langue très lucide. En fait, il faut beaucoup de clarté pour comprendre que la répression et la dépression ne sont que les deux faces d’une même pièce, qui interagissent et sont cause et effet de l’autre ; la répression et la dépression dérivent toutes deux d’un ancien verbe signifiant « soumettre » ou « envoyer sous », κατα-στέλλω. Inculquer la dépression comme une forme extrême, efficace et décisive de contrôle, qui brise... (continua)
RÉPRESSION-DÉPRESSION
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/10/2022 - 18:35
Με κόκκινο
Me còkkino
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική και πρώτη ερμηενεία: Βάσω Αλλαγιάννη
Δίσκο: «Πάνω κάτω η Πατησίων», 2012
Col rosso
Testo di Caterina Gogou
Musica e prima interpretazione di Vasso Alaghianni
Disco: «Pano cato i Patissìon/Su e giù per via Patissia», 2012
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική και πρώτη ερμηενεία: Βάσω Αλλαγιάννη
Δίσκο: «Πάνω κάτω η Πατησίων», 2012
Col rosso
Testo di Caterina Gogou
Musica e prima interpretazione di Vasso Alaghianni
Disco: «Pano cato i Patissìon/Su e giù per via Patissia», 2012
Με το κεφάλι θρύψαλα
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/7/2013 - 13:40
Mirtò Tasiou, il cui pensiero occupa questa drammatica poesia, è la figlia, vivente, di Caterina Gogou. La sua presenza di bambina nell'opera della madre è importante, e di importanza cresce e mi si rivela via via che mi addentro nel labirinto in cui quella donna, a un tempo fragile e coraggiosa, si perse. La chiave principale di questo benemerito sito ci costringe spesso a scegliere là dove i testi sono più marchiati dal fuoco delle lotte, delle quale tuttavia l'ansia di umanità e la felicità della tenerezza sono il presupposto di chi sogna un mondo umano e non si piega. Abbiamo sinora, necessariamente, conosciuto una Caterina Gogou che passa e ripassa la raspa sulle piaghe proprie e della società: ora la citazione della figlioletta mi dà l'occasione - nella quale speravo - di mostrarne un'altra faccia. Lo speravo, non solo perché i nostri visitatori ne fossero edotti, ma anche perché... (continua)
Gian Piero Testa 2/8/2013 - 20:24
d’après la traduction italienne de Gian Piero Testa — COL ROSSO — 2013
d’une chanson grecque — Mε κόκκινο — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Interprétation et musique — Vasso Alaghianni — 2012
Dialogue maïeutique
On a déjà croisé ici, plusieurs fois, Lucien l’âne mon ami, la poétesse athénienne Caterine Gogou — je francise son nom juste pour entendre le son dans ma langue.
Oh, dit Lucien l’âne, il sonne bien. Et sûrement, je me souviens des autres chansons de cette athénienne poétesse et des versions françaises qu’on a proposées. Il doit y en avoir une dizaine. Mais au fait, que dit celle-ci ?
D’abord, avant d’aller plus avant, je voudrais revenir sur le fait que j’ai nommé Catherine Gogou « poétesse ». Je l’ai fait en sachant pertinemment qu’elle — c’était dans une des chansons — se refusait à être ainsi cataloguée. Mais il y a poétesse et poétesse : celle qu’elle se refusait... (continua)
d’une chanson grecque — Mε κόκκινο — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Interprétation et musique — Vasso Alaghianni — 2012
Dialogue maïeutique
On a déjà croisé ici, plusieurs fois, Lucien l’âne mon ami, la poétesse athénienne Caterine Gogou — je francise son nom juste pour entendre le son dans ma langue.
Oh, dit Lucien l’âne, il sonne bien. Et sûrement, je me souviens des autres chansons de cette athénienne poétesse et des versions françaises qu’on a proposées. Il doit y en avoir une dizaine. Mais au fait, que dit celle-ci ?
D’abord, avant d’aller plus avant, je voudrais revenir sur le fait que j’ai nommé Catherine Gogou « poétesse ». Je l’ai fait en sachant pertinemment qu’elle — c’était dans une des chansons — se refusait à être ainsi cataloguée. Mais il y a poétesse et poétesse : celle qu’elle se refusait... (continua)
AU ROUGE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/9/2022 - 19:48
d’après la traduction italienne de Gian Piero Testa — POEMA — 2013
d’une chanson grecque — ΠΟΙΗΜΑ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
voir en appendice dans : Με κόκκινο
Mirtò Tasiou, dont les pensées occupent ce poème dramatique, est la fille, vivante, de Catherine Gogou. Sa présence de fille dans l’œuvre de sa mère est importante, et cette importance grandit et se révèle à moi au fur et à mesure que je m’enfonce dans le labyrinthe dans lequel cette femme, à la fois fragile et courageuse, s’est perdue. La clé principale de ce site bien méritant nous oblige souvent à choisir là où les textes sont les plus marqués par le feu de la lutte, dont, cependant, l’aspiration à l’humanité et le bonheur de la tendresse sont les préalables pour ceux qui rêvent d’un monde humain et ne plient pas. Nous avons jusqu’à présent, forcément, connu une Catherine Gogou qui passe et repasse la râpe sur ses... (continua)
d’une chanson grecque — ΠΟΙΗΜΑ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
voir en appendice dans : Με κόκκινο
Mirtò Tasiou, dont les pensées occupent ce poème dramatique, est la fille, vivante, de Catherine Gogou. Sa présence de fille dans l’œuvre de sa mère est importante, et cette importance grandit et se révèle à moi au fur et à mesure que je m’enfonce dans le labyrinthe dans lequel cette femme, à la fois fragile et courageuse, s’est perdue. La clé principale de ce site bien méritant nous oblige souvent à choisir là où les textes sont les plus marqués par le feu de la lutte, dont, cependant, l’aspiration à l’humanité et le bonheur de la tendresse sont les préalables pour ceux qui rêvent d’un monde humain et ne plient pas. Nous avons jusqu’à présent, forcément, connu une Catherine Gogou qui passe et repasse la râpe sur ses... (continua)
ALLONS LÀ-BAS, MA JOLIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/9/2022 - 11:17
Θολούρα
Tholoúra
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Αμηλοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Poesia di Katerina Gogou
Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Può darsi, chissà, che in un dato giorno verso la fine degli anni '70 Katerina Gogou abbia letto una qualche notizia di cronaca; allora come ora, in mezzo alle tonnellate di donne (mogli, fidanzate, madri, sorelle, amiche, sconosciute) ammazzate da un qualche uomo, ogni tanto c'era pure qualche ometto che, inaspettatamente, ci rimetteva la buccia proprio nel caldo seno della famiglia borghese. Universalità e particolarità: quanto a quest'ultima, viene in mente -perlomeno a chi la ha un po' conosciuta- quella middle class ateniese uscita fuori dagli anni della dittatura, la famiglia “normale” moderatamente benestante, la donna che, pur compresa nel suo ruolo di affettuosa e attenta casalinga, preparata la colazione alla famigliuola, fatte le faccende... (continua)
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Αμηλοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Poesia di Katerina Gogou
Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Può darsi, chissà, che in un dato giorno verso la fine degli anni '70 Katerina Gogou abbia letto una qualche notizia di cronaca; allora come ora, in mezzo alle tonnellate di donne (mogli, fidanzate, madri, sorelle, amiche, sconosciute) ammazzate da un qualche uomo, ogni tanto c'era pure qualche ometto che, inaspettatamente, ci rimetteva la buccia proprio nel caldo seno della famiglia borghese. Universalità e particolarità: quanto a quest'ultima, viene in mente -perlomeno a chi la ha un po' conosciuta- quella middle class ateniese uscita fuori dagli anni della dittatura, la famiglia “normale” moderatamente benestante, la donna che, pur compresa nel suo ruolo di affettuosa e attenta casalinga, preparata la colazione alla famigliuola, fatte le faccende... (continua)
Σηκώθηκε και τους ετοίμασε τέλεια το πρωινό
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/9/2022 - 19:44
Riccardo Venturi, 22-9-2022 19:46
Buio
(continua)
(continua)
D’après la traduction italienne – Buio – Riccardo Venturi – 2022 d’une chanson grecque — Θολούρα — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Peut-être, qui sait, qu’un jour donné vers la fin des années 1970, Katerina Gogou a lu un fait-divers ; alors comme maintenant, parmi les tonnes de femmes (épouses, petites amies, mères, sœurs, amies, inconnues) assassinées par un homme, il y avait aussi de temps en temps un petit homme qui perdait sa peau de manière inattendue au sein même de la famille bourgeoise. Universalité et particularité : Quant à cette dernière, ce qui vient à l’esprit — du moins pour ceux qui l’ont un peu connue — cette classe moyenne athénienne qui a émergé des années de dictature, la famille “normale”, moyennement aisée, la femme qui, bien qu’elle soit incluse dans son rôle de maîtresse de maison... (continua)
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Peut-être, qui sait, qu’un jour donné vers la fin des années 1970, Katerina Gogou a lu un fait-divers ; alors comme maintenant, parmi les tonnes de femmes (épouses, petites amies, mères, sœurs, amies, inconnues) assassinées par un homme, il y avait aussi de temps en temps un petit homme qui perdait sa peau de manière inattendue au sein même de la famille bourgeoise. Universalité et particularité : Quant à cette dernière, ce qui vient à l’esprit — du moins pour ceux qui l’ont un peu connue — cette classe moyenne athénienne qui a émergé des années de dictature, la famille “normale”, moyennement aisée, la femme qui, bien qu’elle soit incluse dans son rôle de maîtresse de maison... (continua)
FLOU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/9/2022 - 19:39
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
I elefthería mou éinai stis sóles
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Αμελοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Versi: Katerina Gogou
Musica: Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Una volta si diceva: "scarpe rotte, eppur bisogna andare"; faceva parte della panoplìa della Resistenza, no? Ora, a ripensarci bene, Katerina Gogou dev'essere stata una delle ultime non soltanto a dirlo e scriverlo, ma anche a rivendicarlo; le scarpe rotte, bucate, sfondate, come metro della Libertà (quella parola che, in greco, sta pure nell' "inno nazionale" e sulla quale si può mettere l'accento dove ci pare, eleftherìa, eleftherià, lefterià...). Si tratta dell'estrema libertà: quella di andare, semplicemente. Che sia "su e giù per Patissìon" o all'altro capo del mondo. Solo chi va, chi vaga, chi si muove, chi non ha un "posto fisso", chi non riconosce obblighi e doveri, può essere davvero libero; e non c'è... (continua)
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Αμελοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Versi: Katerina Gogou
Musica: Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978
Una volta si diceva: "scarpe rotte, eppur bisogna andare"; faceva parte della panoplìa della Resistenza, no? Ora, a ripensarci bene, Katerina Gogou dev'essere stata una delle ultime non soltanto a dirlo e scriverlo, ma anche a rivendicarlo; le scarpe rotte, bucate, sfondate, come metro della Libertà (quella parola che, in greco, sta pure nell' "inno nazionale" e sulla quale si può mettere l'accento dove ci pare, eleftherìa, eleftherià, lefterià...). Si tratta dell'estrema libertà: quella di andare, semplicemente. Che sia "su e giù per Patissìon" o all'altro capo del mondo. Solo chi va, chi vaga, chi si muove, chi non ha un "posto fisso", chi non riconosce obblighi e doveri, può essere davvero libero; e non c'è... (continua)
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 22/9/2022 - 10:04
Riccardo Venturi, 22-9-2022 10:06
La mia libertà sta nelle suole
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — La mia libertà sta nelle suole — 2022
d’une chanson grecque — Η ελευθερία μου είναι στις σόλες — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Autrefois on disait : « Chaussures cassées, et pourtant il faut y aller » ; cela faisait partie de la panoplie de la Résistance, non ? Maintenant, à y bien repenser, Katerina Gogou a dû être l’une des dernières non seulement à le dire et à l’écrire, mais aussi à le revendiquer : des chaussures cassées, trouées, défoncées, comme mètre de la Liberté (ce mot qui, en grec, figure aussi dans l'« hymne national » et sur lequel on peut mettre l’accent où l’on veut, eleftherìa, eleftherià, lefterià…). Il s’agit de la liberté essentielle : celle d’aller, tout simplement. Que ce soit « de haut en bas de Patissìon » ou à l’autre bout... (continua)
d’une chanson grecque — Η ελευθερία μου είναι στις σόλες — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Autrefois on disait : « Chaussures cassées, et pourtant il faut y aller » ; cela faisait partie de la panoplie de la Résistance, non ? Maintenant, à y bien repenser, Katerina Gogou a dû être l’une des dernières non seulement à le dire et à l’écrire, mais aussi à le revendiquer : des chaussures cassées, trouées, défoncées, comme mètre de la Liberté (ce mot qui, en grec, figure aussi dans l'« hymne national » et sur lequel on peut mettre l’accent où l’on veut, eleftherìa, eleftherià, lefterià…). Il s’agit de la liberté essentielle : celle d’aller, tout simplement. Que ce soit « de haut en bas de Patissìon » ou à l’autre bout... (continua)
MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/9/2022 - 11:32
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)
Áspri éinai (Gia tin apokatástasi tou mávrou)
[Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κώστας Αθυρίδης
Πρώτη εκτέλεση: Λόλεκ
Ερμηνεία: Γεωργία Βεληβασάκη / Κώστας Αθυρίδης
Άλμπουμ: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)
Poesia di Katerina Gogou
Musica: Kostas Athyridis
Primo interprete: Lolek
Interpretata da: Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis
Album: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)
[Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κώστας Αθυρίδης
Πρώτη εκτέλεση: Λόλεκ
Ερμηνεία: Γεωργία Βεληβασάκη / Κώστας Αθυρίδης
Άλμπουμ: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)
Poesia di Katerina Gogou
Musica: Kostas Athyridis
Primo interprete: Lolek
Interpretata da: Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis
Album: Πάνω Κάτω η Πατησίων (2012)
Άσπρη είναι η αρία φυλή
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/9/2022 - 21:03
Riccardo Venturi, 14-9-2022 21:09
È bianca (Per il ristabilimento del nero)
(continua)
(continua)
d’après la version italienne — È bianca (Per il ristabilimento del nero) — Riccardo Venturi — 2022
d’une chanson grecque — Άσπρη είναι (για την αποκατάσταση του μαύρου) — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]
Texte : Katerina Gogou
Musique : Kostas Athyridis
Premier interprète : Lolek
Interprétée par : Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis
Dialogue Maïeutique
Revoici, Lucien l’âne mon ami, un poème, devenu chanson chantée, de la poétesse athénienne contemporaine Katerina Gogou (elle aurait pu être encore vivante de nos jours, si la Parque funeste ne l’avait invitée à la suivre). On en a déjà recréés plusieurs en langue française et nous n’avons — les autres fois — pas fait de dialogue maïeutique, car il y avait une introduction de Riccardo Venturi. Cette fois, ce n’est pas le cas. Ceci explique cela qui suit. Donc, comme à l’habitude de Katerina Gogou, une... (continua)
d’une chanson grecque — Άσπρη είναι (για την αποκατάσταση του μαύρου) — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]
Texte : Katerina Gogou
Musique : Kostas Athyridis
Premier interprète : Lolek
Interprétée par : Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis
Dialogue Maïeutique
Revoici, Lucien l’âne mon ami, un poème, devenu chanson chantée, de la poétesse athénienne contemporaine Katerina Gogou (elle aurait pu être encore vivante de nos jours, si la Parque funeste ne l’avait invitée à la suivre). On en a déjà recréés plusieurs en langue française et nous n’avons — les autres fois — pas fait de dialogue maïeutique, car il y avait une introduction de Riccardo Venturi. Cette fois, ce n’est pas le cas. Ceci explique cela qui suit. Donc, comme à l’habitude de Katerina Gogou, une... (continua)
ELLE EST BLANCHE — POUR LA REVALORISATION DU NOIR
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/9/2022 - 18:32
Lyrics: Katerina Gogou
Music: Kostas Athiridis
First performance: Lolek
Interpretation: Georgia Velivasaki / Kostas Athiridis
Album: Pano Kato i Patision (2012)
作詞:カテリーナ・ゴゴウ
音楽:コスタス・アティリディス
初演:ロレック
訳:ジョージア・ヴェリバサキ/コスタス・アティリディス
アルバム:Pano Kato i Patision (2012)
Music: Kostas Athiridis
First performance: Lolek
Interpretation: Georgia Velivasaki / Kostas Athiridis
Album: Pano Kato i Patision (2012)
作詞:カテリーナ・ゴゴウ
音楽:コスタス・アティリディス
初演:ロレック
訳:ジョージア・ヴェリバサキ/コスタス・アティリディス
アルバム:Pano Kato i Patision (2012)
"Ho tradotto questa poesia greca anche in giapponese. Sembra un po' come una traduzione letterale, ma spero che questo sarà di qualche servizio."
白
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 22/9/2022 - 08:50
Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.
S'ósous spásane. S'ósous kratáne.
Abbiamo appreso che Katerina Gogou aveva una grande paura di essere ridotta a contemplare il mare rinchiusa in una stanza, e di essere cantata. Aveva paura anche di diventare una “poetessa”; ma è un po' difficile, corpo d'una pipa, non definirla tale. Peraltro, questi suoi versi non sono proprio mai stati messi in musica, cantati, recitati; restano parole nude e crude. Αμηλοποίητα, come si dice con una di quelle difficilissime e lunghe parole greche. Accidenti se era poetessa, la Katerina che, a volte, s'infilava in un bar con le sigarettacce che fumava, autentici zampironi, ordinava una schifezza da bere e cacciava fuori un pezzo di carta e una matita. E scriveva cose del genere, nel tempo necessario per fumare e per buttare giù un torcibudella. [RV]
Abbiamo appreso che Katerina Gogou aveva una grande paura di essere ridotta a contemplare il mare rinchiusa in una stanza, e di essere cantata. Aveva paura anche di diventare una “poetessa”; ma è un po' difficile, corpo d'una pipa, non definirla tale. Peraltro, questi suoi versi non sono proprio mai stati messi in musica, cantati, recitati; restano parole nude e crude. Αμηλοποίητα, come si dice con una di quelle difficilissime e lunghe parole greche. Accidenti se era poetessa, la Katerina che, a volte, s'infilava in un bar con le sigarettacce che fumava, autentici zampironi, ordinava una schifezza da bere e cacciava fuori un pezzo di carta e una matita. E scriveva cose del genere, nel tempo necessario per fumare e per buttare giù un torcibudella. [RV]
Κουρελιασμένοι απ’ τ’ αγριεμένα κύματα
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/9/2022 - 22:09
Riccardo Venturi, 13-9-2022 22:11
A chi è stato spezzato. A chi resiste.
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — A chi è stato spezzato. A chi resiste. — 2022
d’une chanson grecque — Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε. — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Nous avons appris que Katerina Gogou avait une grande peur d’être réduite à contempler la mer enfermée dans une pièce, et d’être chantée. Elle avait aussi peur de devenir une “poétesse” ; mais il est un peu difficile, corps d’une pipe, de ne pas l’appeler ainsi. Par ailleurs, ses vers n’ont jamais été vraiment mis en musique, chantés, récités ; ils restent des mots bruts, nus. Αμηλοποίητα, comme on dit dans un de ces mots grecs très difficiles et longs. Katerina, qui se glissait parfois dans un bar avec les cigarettes qu’elle fumait, de vrais mégots, commandait un truc à boire et sortait une feuille de papier et un crayon. Et elle écrivait des choses du genre, dans le temps qu’il lui fallait pour fumer et se jeter un tord-boyaux. [RV]
d’une chanson grecque — Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε. — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Nous avons appris que Katerina Gogou avait une grande peur d’être réduite à contempler la mer enfermée dans une pièce, et d’être chantée. Elle avait aussi peur de devenir une “poétesse” ; mais il est un peu difficile, corps d’une pipe, de ne pas l’appeler ainsi. Par ailleurs, ses vers n’ont jamais été vraiment mis en musique, chantés, récités ; ils restent des mots bruts, nus. Αμηλοποίητα, comme on dit dans un de ces mots grecs très difficiles et longs. Katerina, qui se glissait parfois dans un bar avec les cigarettes qu’elle fumait, de vrais mégots, commandait un truc à boire et sortait une feuille de papier et un crayon. Et elle écrivait des choses du genre, dans le temps qu’il lui fallait pour fumer et se jeter un tord-boyaux. [RV]
CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/9/2022 - 17:50
Θα 'ρθεί καιρός
Tha' rthei kairós
[1981]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από τη συλλογἠ Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Άλμπουμ: Στο Δρόμο (Κυριάκος Σφέτσας - Κατερίνα Γώγου)
Testo: Katerina Gogou
(Dalla raccolta di poesie Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musica: Kyriakos Sfetsas
Album: Στο Δρόμο ("Sulla strada")
(γιώργος)
[1981]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από τη συλλογἠ Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Άλμπουμ: Στο Δρόμο (Κυριάκος Σφέτσας - Κατερίνα Γώγου)
Testo: Katerina Gogou
(Dalla raccolta di poesie Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musica: Kyriakos Sfetsas
Album: Στο Δρόμο ("Sulla strada")
(γιώργος)
Θα 'ρθει καιρός που θ' αλλάξουν τα πράγματα.
(continua)
(continua)
inviata da Ottavia Mira 23/2/2013 - 14:00
"Restiamo umani" era anche il motto di Vittorio Arrigoni.
Un grazie a Ottavia Mira e a Rosa Alba Mannella, del "giro" di Giuseppina Dilillo.
Siete pregate di farci conoscere largamente questa Katerina Gogou.
Un grazie a Ottavia Mira e a Rosa Alba Mannella, del "giro" di Giuseppina Dilillo.
Siete pregate di farci conoscere largamente questa Katerina Gogou.
Gian Piero Testa 23/2/2013 - 16:48
La musica è di Kyriakos Sfetsas (Κυριάκος Σφέτσας), rintracciabile nei dischi Στο δρόμο/Nella strada, 1981, Τα τραγούδια του Ελληνικού κινηματοφράφου/Le canzoni del cinema greco cd 5°, 2001, Πάνω κάτω η Πατησίων/Su e giù per via Patissia, interpretata da Yorgos Martos, 2012.
Gian Piero Testa 23/2/2013 - 17:29
Grazie a te Gian Piero e a Giuseppina Dilillo che mi avete fatto conoscere questo sito. Nell’inserzione di questa poesia della Gogou, essendo la prima volta che ho pubblicato qualcosa in “canzoni contro la guerra”, non sono riuscita ad allegare il link di un mio video su Youtube, dove ho inserito la presente canzone con i sottotitoli della traduzione in italiano.
Ottavia Mira 23/2/2013 - 18:15
Stimolato da questa canzone, inserita dalla nostra nuova e benvenuta collaboratrice dell'Ellinikò Tmima, incomincio a scoprire in Katerina Gogou un personaggio molto interessante, da appaiare credo, per la lucida e indefettibile coerenza ed il tragico esito delle loro giovani vite, a Nikos Asimos, di cui credo sia stata amica. Qui sotto un'inequivocabile dichiarazione d'amore, non ancora - mi pare - musicata. (gpt)
Υπερασπίζομαι την ΑΝΑΡΧΙΑ
"Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
Ζήσαμε σκυμμένοι αιώνες αδικίας.
Αιώνες μοναξιάς.
Τώρα μη. Μη με σταματάς.
Τώρα κι εδώ για πάντα και παντού.
Ονειρεύομαι ελευθερία.
Μέσα απ' του καθένα
την πανέμορφη ιδιαιτερότητα
ν' αποκαταστήσουμε
του Σύμπαντος την Αρμονία.
Ας παίξουμε. Η γνώση είναι χαρά.
Δεν είναι επιστράτευση απ' τα σχολεία
Ονειρεύομαι γιατί αγαπώ.
Μεγάλα όνειρα στον ουρανό.
Εργάτες με δικά τους εργοστάσια
συμβάλουν στην παγκόσμια... (continua)
Υπερασπίζομαι την ΑΝΑΡΧΙΑ
"Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
Ζήσαμε σκυμμένοι αιώνες αδικίας.
Αιώνες μοναξιάς.
Τώρα μη. Μη με σταματάς.
Τώρα κι εδώ για πάντα και παντού.
Ονειρεύομαι ελευθερία.
Μέσα απ' του καθένα
την πανέμορφη ιδιαιτερότητα
ν' αποκαταστήσουμε
του Σύμπαντος την Αρμονία.
Ας παίξουμε. Η γνώση είναι χαρά.
Δεν είναι επιστράτευση απ' τα σχολεία
Ονειρεύομαι γιατί αγαπώ.
Μεγάλα όνειρα στον ουρανό.
Εργάτες με δικά τους εργοστάσια
συμβάλουν στην παγκόσμια... (continua)
Gian Piero Testa 24/2/2013 - 11:08
Ottima traduzione Gian Piero, godiamoci anche questi suoi versi:
Είμαι ελεύθερη ελεύθερη ελεύθερη
κι όταν έρθει καιρός
που θα κρέμεται στο τσιγγέλι
το πετσί μου σαν τομάρι
απ τους κρατικούς εκδορείς και τη λογοκρισία
......η φαντασία μου θα τρέχει... τρέχει... τρέχει
είμαι φευγάτη από τώρα τρέχει... γειαααα
Sono libera libera libera
e quando giungerà il momento in cui
la mia pellaccia, come una carogna,
sarà appesa all'uncino
dagli scorticatori dello stato e dalla censura
... la mia fantasia galopperà galopperà galopperà
sono fuggitiva sin d'ora... galoppa... ciaooo
(traduzione di Ottavia Mira)
κι όταν έρθει καιρός
που θα κρέμεται στο τσιγγέλι
το πετσί μου σαν τομάρι
απ τους κρατικούς εκδορείς και τη λογοκρισία
......η φαντασία μου θα τρέχει... τρέχει... τρέχει
είμαι φευγάτη από τώρα τρέχει... γειαααα
Sono libera libera libera
e quando giungerà il momento in cui
la mia pellaccia, come una carogna,
sarà appesa all'uncino
dagli scorticatori dello stato e dalla censura
... la mia fantasia galopperà galopperà galopperà
sono fuggitiva sin d'ora... galoppa... ciaooo
(traduzione di Ottavia Mira)
Ottavia Mira 26/2/2013 - 18:27
Un benvenuto enorme nell'Ελληνικό Τμήμα anche da parte mia a Ottavia Mira; per sottolineare il benvenuto con qualcosa di più "fattivo", un video relativo a Υπερασπίζομαι την ΑΝΑΡΧΙΑ, la poesia di Katerina Gogou riportata in questa pagina:
Non si tratta della poesia musicata (anch'essa proveniente, fra l'altro, dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά del 1978), bensì del testo accompagnato dallo sfondo musicale con il brano (splendido) "The Reborn Identity - Radiohead vs Morcheeba ft Manda Zamolo vs Digitalism - Spirit World (mashup)".
Non si tratta della poesia musicata (anch'essa proveniente, fra l'altro, dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά del 1978), bensì del testo accompagnato dallo sfondo musicale con il brano (splendido) "The Reborn Identity - Radiohead vs Morcheeba ft Manda Zamolo vs Digitalism - Spirit World (mashup)".
Riccardo Venturi 1/3/2013 - 23:16
d’après la version italienne — VERRÀ UN TEMPO — Ottavia Mira — 2013
d’une chanson grecque — Θα 'ρθεί καιρός — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
(Du receuil Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musique : Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο (« Sur la route »)
Dialogue maïeutique
La création poétique reste, malgré tout, Lucien l’âne mon ami, une chose étrange et captivante — Pour celle ou celui ou ceux qui la font (faire est le mot exact pour dire faire de la poésie, pour « poéter » en français ; le poète est un homo faber) ; par ailleurs, la poésie est une compagne pleine de séduction et d’intelligence, au sens où cette dernière est compréhension profonde, capacité d’englober la conscience de tout et le monde dans la conscience et la conscience elle-même, bref, de prendre conscience et de la laisser et la regarder filtrer, sourdre, sourcer. Le texte poétique est son, couleur,... (continua)
d’une chanson grecque — Θα 'ρθεί καιρός — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
(Du receuil Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musique : Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο (« Sur la route »)
Dialogue maïeutique
La création poétique reste, malgré tout, Lucien l’âne mon ami, une chose étrange et captivante — Pour celle ou celui ou ceux qui la font (faire est le mot exact pour dire faire de la poésie, pour « poéter » en français ; le poète est un homo faber) ; par ailleurs, la poésie est une compagne pleine de séduction et d’intelligence, au sens où cette dernière est compréhension profonde, capacité d’englober la conscience de tout et le monde dans la conscience et la conscience elle-même, bref, de prendre conscience et de la laisser et la regarder filtrer, sourdre, sourcer. Le texte poétique est son, couleur,... (continua)
UN TEMPS VIENDRA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/9/2022 - 13:28
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
I zoí mas einai sougiadiés
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Στο Δρόμο, 1981
Διαβάζει / Legge / Read by / Lu par / Lukee: Katerina Gogou
Alcune poesie di Katerina Gogou sono state effettivamente “messe in musica”, vale a dire cantate su una data melodia appositamente composta; altre, specialmente quelle di Τρία κλικ αριστερά, la raccolta di poesie pubblicata nel 1978 (come tradurre il titolo? “Tre scatti a sinistra”?), sono state recitate da Katerina Gogou stessa in un disco del 1981, Στο δρόμο (“Per la strada”; ma la lingua greca autorizza anche il significato di “In viaggio”), sullo sfondo di musiche dissonanti, reminiscenti del cool jazz, composte da Kyriakos Sfetsas. Non è la prima volta che ci imbattiamo... (continua)
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Στο Δρόμο, 1981
Διαβάζει / Legge / Read by / Lu par / Lukee: Katerina Gogou
Alcune poesie di Katerina Gogou sono state effettivamente “messe in musica”, vale a dire cantate su una data melodia appositamente composta; altre, specialmente quelle di Τρία κλικ αριστερά, la raccolta di poesie pubblicata nel 1978 (come tradurre il titolo? “Tre scatti a sinistra”?), sono state recitate da Katerina Gogou stessa in un disco del 1981, Στο δρόμο (“Per la strada”; ma la lingua greca autorizza anche il significato di “In viaggio”), sullo sfondo di musiche dissonanti, reminiscenti del cool jazz, composte da Kyriakos Sfetsas. Non è la prima volta che ci imbattiamo... (continua)
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2022 - 04:24
Riccardo Venturi, 10-9-2022 04:27
La nostra vita è fare a coltellate
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne — La nostra vita è fare a coltellate — Riccardo Venturi — 2022
d’une chanson grecque — Η ζωή μας είναι σουγιαδιές — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Paroles : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Musique : Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο, 1981 (Sur la route)
Lecture : Katerina Gogou
Certains poèmes de Katerina Gogou ont effectivement été " mis en musique ", c’est-à-dire chantés sur une mélodie spécialement composée ; d’autres, notamment ceux de Tρία κλικ αριστερά, le recueil de poèmes publié en 1978 (comment traduire le titre ? "Trois bonds à gauche"...?), ont été récités par Katerina Gogou elle-même dans un album de 1981, Στο δρόμο (" Sur la route " ; mais la langue grecque autorise aussi le sens de " Voyage "), sur fond de musique dissonante, réminiscences du cool jazz, composée par Kyriakos Sfetsas. Ce... (continua)
d’une chanson grecque — Η ζωή μας είναι σουγιαδιές — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Paroles : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Musique : Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο, 1981 (Sur la route)
Lecture : Katerina Gogou
Certains poèmes de Katerina Gogou ont effectivement été " mis en musique ", c’est-à-dire chantés sur une mélodie spécialement composée ; d’autres, notamment ceux de Tρία κλικ αριστερά, le recueil de poèmes publié en 1978 (comment traduire le titre ? "Trois bonds à gauche"...?), ont été récités par Katerina Gogou elle-même dans un album de 1981, Στο δρόμο (" Sur la route " ; mais la langue grecque autorise aussi le sens de " Voyage "), sur fond de musique dissonante, réminiscences du cool jazz, composée par Kyriakos Sfetsas. Ce... (continua)
NOS VIES EN PÂTISSÌON
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/9/2022 - 12:44
@Riccardo Venturi
Sembra che il testo originale comprenda la seguente strofa intermedia:
(Το ROL που δε ρυπαίνει τη θάλασσα
κι ο Μητροπάνος μπήκε στη ζωή μας
μας τον έφαγε η Δεξαμενή κι αυτόν
σαν τις ψηλόκωλες.)
testo integrale
saluti
Sembra che il testo originale comprenda la seguente strofa intermedia:
(Το ROL που δε ρυπαίνει τη θάλασσα
κι ο Μητροπάνος μπήκε στη ζωή μας
μας τον έφαγε η Δεξαμενή κι αυτόν
σαν τις ψηλόκωλες.)
testo integrale
saluti
Riccardo Gullotta 14/9/2022 - 06:44
@ Riccardo Gullotta
Grazie per la segnalazione. Beh, con il mio squisito karma, tra tutti i testi completi presenti in rete (tra cui anche su stixoi), sono andato a beccarne l'unico dove quei versi non c'erano... comunque ho provveduto a integrarli e a tradurli, e ti assicuro che (come si vede dalle note) mi hanno dato da fare più quei quattro versi che tutta la Sezione Greca, tra detersivi, cafè chantant ateniesi e parolacce. Faccio appello a Marco Valdo M.I. per l'integrazione della sua traduzione francese, e grazie ancora!
Grazie per la segnalazione. Beh, con il mio squisito karma, tra tutti i testi completi presenti in rete (tra cui anche su stixoi), sono andato a beccarne l'unico dove quei versi non c'erano... comunque ho provveduto a integrarli e a tradurli, e ti assicuro che (come si vede dalle note) mi hanno dato da fare più quei quattro versi che tutta la Sezione Greca, tra detersivi, cafè chantant ateniesi e parolacce. Faccio appello a Marco Valdo M.I. per l'integrazione della sua traduzione francese, e grazie ancora!
Riccardo Venturi 14/9/2022 - 11:53
Riccardo Gullotta
A VITA NOSTRA SPARTIRI CUTIḌḌATI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/9/2022 - 12:36
@ Sempre per Riccardo Gullotta
Spettacolare la traduzione siciliana. Sembra di vedere Katerina Gogou su e giù per via Maqueda. Il siciliano, poi, può essere un linguaggio neolatino, ma ha un'anima ellenica; traspone il greco molto meglio dell'italiano. Tra le altre cose, il maggior contributo alla lessicografia italo-neoellenica viene proprio dalla Sicilia e non è un caso, lo straordinario Dizionario Greco Moderno-Italiano dello ISSBI di Palermo curato in gran parte da una studiosa palermitana, Maria Gallo Tsanos (che scomparve in giovanissima età per una grave malattia) assieme al poeta Nikiforos Vrettakos, che in quel periodo si trovava esule a Palermo durante la dittatura dei Colonnelli. Un'opera senza la quale nessun grecista potrebbe muovere un dito, a suo tempo 170.000 lire spese bene (tanto costava). A questo punto, Riccardo, spero che la cosa non si fermi qui, e I have a dream: quello che tu, a tuo agio, ti confronti in siciliano con questa cosa qui, dove fra l'altro c'entra anche Katerina Gogou. Saluti cari.
Spettacolare la traduzione siciliana. Sembra di vedere Katerina Gogou su e giù per via Maqueda. Il siciliano, poi, può essere un linguaggio neolatino, ma ha un'anima ellenica; traspone il greco molto meglio dell'italiano. Tra le altre cose, il maggior contributo alla lessicografia italo-neoellenica viene proprio dalla Sicilia e non è un caso, lo straordinario Dizionario Greco Moderno-Italiano dello ISSBI di Palermo curato in gran parte da una studiosa palermitana, Maria Gallo Tsanos (che scomparve in giovanissima età per una grave malattia) assieme al poeta Nikiforos Vrettakos, che in quel periodo si trovava esule a Palermo durante la dittatura dei Colonnelli. Un'opera senza la quale nessun grecista potrebbe muovere un dito, a suo tempo 170.000 lire spese bene (tanto costava). A questo punto, Riccardo, spero che la cosa non si fermi qui, e I have a dream: quello che tu, a tuo agio, ti confronti in siciliano con questa cosa qui, dove fra l'altro c'entra anche Katerina Gogou. Saluti cari.
Voici donc le texte demandé.
Comme on le verra, ça évite les notes et ça donne une plus grande surface au poème, j'ai supprimé les références à des particularités, par essence éphémères.
Ceux qui seraient intéressés pourront toujours pousser leur curiosité jusqu'aux notes de Riccardo Venturi, ou lire la version sicilienne de Riccardo Gullotta ou pourquoi pas, se mettre au grec.
(Le détergent qui ne pollue pas la mer
Et la voix sont entrés dans nos vies
Et le boui-boui nous a accueillies
Comme celles qui ont le cul à l'air.)
Cordial
Marco Valdo M.I.
Comme on le verra, ça évite les notes et ça donne une plus grande surface au poème, j'ai supprimé les références à des particularités, par essence éphémères.
Ceux qui seraient intéressés pourront toujours pousser leur curiosité jusqu'aux notes de Riccardo Venturi, ou lire la version sicilienne de Riccardo Gullotta ou pourquoi pas, se mettre au grec.
(Le détergent qui ne pollue pas la mer
Et la voix sont entrés dans nos vies
Et le boui-boui nous a accueillies
Comme celles qui ont le cul à l'air.)
Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 14/9/2022 - 19:14
@Riccardo Venturi
Grazie dell’apprezzamento e soprattutto grazie dei tuoi interventi e spiegazioni senza le quali non saremmo mai venuti a conoscenza di un contesto storico-culturale irrinunciabile per chi è affascinato dal mondo ellenico.
A fine mese prevedo di accostarmi alla Ρεζέρβα. Prima di procedere dovrei “sciacquare i panni” abbondantemente nel Simeto e nell’Imera, nonostante la siccità, ma cercherò comunque di cimentarmi.
Un caro saluto
Grazie dell’apprezzamento e soprattutto grazie dei tuoi interventi e spiegazioni senza le quali non saremmo mai venuti a conoscenza di un contesto storico-culturale irrinunciabile per chi è affascinato dal mondo ellenico.
A fine mese prevedo di accostarmi alla Ρεζέρβα. Prima di procedere dovrei “sciacquare i panni” abbondantemente nel Simeto e nell’Imera, nonostante la siccità, ma cercherò comunque di cimentarmi.
Un caro saluto
Riccardo Gullotta 15/9/2022 - 08:55
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ
Ekéino pou fovámai pio polý
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Letta dall'attrice Fanny Polémi
Di che cosa aveva più paura Katerina Gogou? Ce lo dice qua, con la perfetta e sincera brutalità che le era consueta. Aveva una paura tremenda di diventare una “poetessa”, e di essere quindi, in un qualche modo, essere fagocitata dall'establishment. Aveva paura, lei che scriveva le sue dissonanze letteralmente con la materia della sua vita, di ridursi a “contemplare il mare” rinchiusa in una stanza, cercando di scordare. Katerina Gogou tutto voleva, fuorché contemplare e scordare. Aveva paura di diventare una facitrice di “opinioni” cui ci si rivolge per avere un qualche parere più o meno elevato e illuminato. Aveva paura di essere ingabbiata in schemi metrici e tecnici fatti apposta per il canto; e questa è una cosa squisitamente... (continua)
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Letta dall'attrice Fanny Polémi
Di che cosa aveva più paura Katerina Gogou? Ce lo dice qua, con la perfetta e sincera brutalità che le era consueta. Aveva una paura tremenda di diventare una “poetessa”, e di essere quindi, in un qualche modo, essere fagocitata dall'establishment. Aveva paura, lei che scriveva le sue dissonanze letteralmente con la materia della sua vita, di ridursi a “contemplare il mare” rinchiusa in una stanza, cercando di scordare. Katerina Gogou tutto voleva, fuorché contemplare e scordare. Aveva paura di diventare una facitrice di “opinioni” cui ci si rivolge per avere un qualche parere più o meno elevato e illuminato. Aveva paura di essere ingabbiata in schemi metrici e tecnici fatti apposta per il canto; e questa è una cosa squisitamente... (continua)
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2022 - 19:26
Riccardo Venturi, 10-9-2022 19:30
Quello di cui ho più paura
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — Quello di cui ho più paura — 2022
d’une chanson grecque — Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Lecture : Fanny Polémi
De quoi Katerina Gogou avait-elle le plus peur ? Elle nous le dit ici, avec la brutalité parfaite et sincère qui lui était coutumière. Elle avait terriblement peur de devenir une “poétesse”, et donc, d’une certaine manière, d’être engloutie par l’establishment. Elle avait peur, elle qui écrivait ses dissonances littéralement avec la matière de sa vie, d’être réduite à « contempler la mer » enfermée dans une chambre, en essayant d’oublier. Katerina Gogou voulait tout sauf contempler et oublier. Elle avait peur de devenir un pourvoyeur d'“opinions” vers lequel on se tourne pour obtenir une opinion plus ou moins élevée et éclairée.... (continua)
d’une chanson grecque — Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Lecture : Fanny Polémi
De quoi Katerina Gogou avait-elle le plus peur ? Elle nous le dit ici, avec la brutalité parfaite et sincère qui lui était coutumière. Elle avait terriblement peur de devenir une “poétesse”, et donc, d’une certaine manière, d’être engloutie par l’establishment. Elle avait peur, elle qui écrivait ses dissonances littéralement avec la matière de sa vie, d’être réduite à « contempler la mer » enfermée dans une chambre, en essayant d’oublier. Katerina Gogou voulait tout sauf contempler et oublier. Elle avait peur de devenir un pourvoyeur d'“opinions” vers lequel on se tourne pour obtenir une opinion plus ou moins élevée et éclairée.... (continua)
MA PLUS GRANDE CRAINTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/9/2022 - 12:40
Εμένα οι φίλοι μου
Eména oi fìloi mou
[1978]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Μουσική: Νίκος Μαϊντάς
Πρώτη εκτέλεση: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων
20 μελοποιημένα ποιήματα της Κατερίνας Γώγου
Άλλες ερμηνείες:
Σωκράτης Μάλαμας & Magic de Spell & Νίκος Μαϊντάς
Poesia di Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musica: Nikos Maindàs
Primi interpreti: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων ("Su e giù per Patisia")
20 poesie di Katerina Gogou messe in musica
Altri interpreti:
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
La periferia ateniese, i quartieri difficili snocciolati uno ad uno: Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Il mondo di Katerina Gogou e la sua gente, gli amici e le amiche alla fine degli anni ’70. Può darsi che vengano a mente gli “ultimi” di De André, ma quelli di Katerina Gogou non hanno proprio nessuna aura “romantica”,... (continua)
[1978]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Μουσική: Νίκος Μαϊντάς
Πρώτη εκτέλεση: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων
20 μελοποιημένα ποιήματα της Κατερίνας Γώγου
Άλλες ερμηνείες:
Σωκράτης Μάλαμας & Magic de Spell & Νίκος Μαϊντάς
Poesia di Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musica: Nikos Maindàs
Primi interpreti: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων ("Su e giù per Patisia")
20 poesie di Katerina Gogou messe in musica
Altri interpreti:
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
La periferia ateniese, i quartieri difficili snocciolati uno ad uno: Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Il mondo di Katerina Gogou e la sua gente, gli amici e le amiche alla fine degli anni ’70. Può darsi che vengano a mente gli “ultimi” di De André, ma quelli di Katerina Gogou non hanno proprio nessuna aura “romantica”,... (continua)
Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 19/6/2015 - 01:09
18/19 giugno 2015
Due parole del traduttore. L'album Πάνω κάτω η Πατησίων, del 1998, è un omaggio collettivo a Katerina Gogou contenente 20 sue poesie messe in musica da vari artisti greci: a questa si dedicarono i Magic de Spell assieme a Sokratis Malamas e allo stesso autore della musica, Nikos Maindàs. I quartieri popolari nominati nel testo sono quelli dove davvero girava Katerina Gogou: tutti conosceranno Exarchia per essere il "quartiere anarchico" ateniese per eccellenza (lo stesso dove fu ammazzato Alexis Grigoropoulos, lo stesso delle rivolte pressoché quotidiani nella Grecia della crisi), mentre gli altri li conoscerà soltanto chi ci (soprav)vive o chi è stato a Atene non per vedere il Partenone o per farsi un giretto nella finta movida dei localini della Plaka. Ma, del resto, sarebbe come andare a Roma per visitare Tor Bella Monaca o il Laurentino 38, o a Firenze per farsi un... (continua)
Due parole del traduttore. L'album Πάνω κάτω η Πατησίων, del 1998, è un omaggio collettivo a Katerina Gogou contenente 20 sue poesie messe in musica da vari artisti greci: a questa si dedicarono i Magic de Spell assieme a Sokratis Malamas e allo stesso autore della musica, Nikos Maindàs. I quartieri popolari nominati nel testo sono quelli dove davvero girava Katerina Gogou: tutti conosceranno Exarchia per essere il "quartiere anarchico" ateniese per eccellenza (lo stesso dove fu ammazzato Alexis Grigoropoulos, lo stesso delle rivolte pressoché quotidiani nella Grecia della crisi), mentre gli altri li conoscerà soltanto chi ci (soprav)vive o chi è stato a Atene non per vedere il Partenone o per farsi un giretto nella finta movida dei localini della Plaka. Ma, del resto, sarebbe come andare a Roma per visitare Tor Bella Monaca o il Laurentino 38, o a Firenze per farsi un... (continua)
GLI AMICI CHE HO
(continua)
(continua)
Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
Traduzione tedesca di Jan Kuhlbrodt e Giorgos Kartakis
Μετάφραση: Jan Kuhlbrdot και Γιώργος Καρτάκης
(da / aus / από questa pagina / dieser Seite / αυτή τη σελίδα)
Traduzione tedesca di Jan Kuhlbrodt e Giorgos Kartakis
Μετάφραση: Jan Kuhlbrdot και Γιώργος Καρτάκης
(da / aus / από questa pagina / dieser Seite / αυτή τη σελίδα)
ALL MEINE FREUNDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/10/2016 - 02:37
d’après la version italienne — GLI AMICI CHE HO — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina... (continua)
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina... (continua)
MES AMIS À MOI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/9/2022 - 16:15
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(continua)
(continua)
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη
De ménei kanéis s'aftí tin póli
Poesia di Katerina Gogou [1978]
Dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά
Musica e interpretazione di Vangelis Kondopoulos
Nell'album collettivo Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“Su e giù per Patision – Le visioni della solitudine in Katerina Gogou e 20 sue poesie musicate”) [2012]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου [1978]
από Τρία κλικ αριστερἀ
Μουσική και ερμηνεία:
Βαγγέλης Κοντόπουλος
στο άλμπουμ "Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της" [2012]
Ogniqualvolta ci si trova di fronte a un testo di Katerina Gogou, tutto si disassa. Va fuori da ogni schema e da ogni realtà predefinita, con l'unico collante del dolore immenso che pervade tutto. Questa poesia del 1978, ancora tratta dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά, riflette senz'altro, come tante... (continua)
Poesia di Katerina Gogou [1978]
Dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά
Musica e interpretazione di Vangelis Kondopoulos
Nell'album collettivo Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“Su e giù per Patision – Le visioni della solitudine in Katerina Gogou e 20 sue poesie musicate”) [2012]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου [1978]
από Τρία κλικ αριστερἀ
Μουσική και ερμηνεία:
Βαγγέλης Κοντόπουλος
στο άλμπουμ "Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της" [2012]
Ogniqualvolta ci si trova di fronte a un testo di Katerina Gogou, tutto si disassa. Va fuori da ogni schema e da ogni realtà predefinita, con l'unico collante del dolore immenso che pervade tutto. Questa poesia del 1978, ancora tratta dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά, riflette senz'altro, come tante... (continua)
Δε μένει κανείς σ’ αυτή την πόλη!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/12/2015 - 17:58
1° dicembre 2015
NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA'
(continua)
(continua)
d’après la version italienne — NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA' — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]
Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice,... (continua)
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]
Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice,... (continua)
IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/9/2022 - 11:24
Λέρος
Léros
[?]
Στίχοι: Μάρθα Φριντζήλα
Μουσική: Βασίλης Μαντζούκης
Ερμηνεία: Μάρθα Φριντζήλα
Testo / Lyrics: Martha Frintzila
Musica / Music: Vasilis Mantzoukis
Interprete / Performed by: Martha Frintzila
1. Leros e la sua storia.
L'isola di Lero, in greco Λέρος, nel Dodecaneso e di fronte all'Asia Minore, ha una storia lunga quanto la sua distanza dalla Grecia continentale. Sta a centonovantasette miglia (317 chilometri) dal Pireo, e per andarci in nave ci vogliono otto ore e mezzo. E' grande poco più di settantaquattro km2, e ci vivono circa ottomila persone. Al largo di Leros c'è un'altra isoletta alla cui comunità appartiene, Farmakonisi, l' “Isola delle Erbe Medicinali”, che ha dieci abitanti. A Lero, sempre stata un avamposto, esiste un imponente castello medievale dei Cavalieri di San Giovanni, probabilmente costruito sui resti di una fortezza bizantina. Si chiama Leros fin dall'antichità... (continua)
[?]
Στίχοι: Μάρθα Φριντζήλα
Μουσική: Βασίλης Μαντζούκης
Ερμηνεία: Μάρθα Φριντζήλα
Testo / Lyrics: Martha Frintzila
Musica / Music: Vasilis Mantzoukis
Interprete / Performed by: Martha Frintzila
1. Leros e la sua storia.
L'isola di Lero, in greco Λέρος, nel Dodecaneso e di fronte all'Asia Minore, ha una storia lunga quanto la sua distanza dalla Grecia continentale. Sta a centonovantasette miglia (317 chilometri) dal Pireo, e per andarci in nave ci vogliono otto ore e mezzo. E' grande poco più di settantaquattro km2, e ci vivono circa ottomila persone. Al largo di Leros c'è un'altra isoletta alla cui comunità appartiene, Farmakonisi, l' “Isola delle Erbe Medicinali”, che ha dieci abitanti. A Lero, sempre stata un avamposto, esiste un imponente castello medievale dei Cavalieri di San Giovanni, probabilmente costruito sui resti di una fortezza bizantina. Si chiama Leros fin dall'antichità... (continua)
Μέσα στα κρεβάτια
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 25/5/2018 - 12:16
Χωροφύλαξ
Horofýlax
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση του Ζωρζ Πιλαλί
Άλλη ερμηνεία: Δημήτρης Πουλικάκος
2009 περίπου
Testo, musica e prima interpretazione di Georges Pilalì
Altra interpretazione: Dimitris Poulikakos
2009 circa
«Ma chi è questo cane?», si domandarono in molti quando nel 1986 uscì, per scomparire immediatamente dalla circolazione, il primo disco di Giorgos Pilàlas, meglio conosciuto, alla francese, come Georges Pilalì.
La carriera che ne seguì (vedi la nota biografica) fu - ed è - molto "sui generis", e sempre volutamente al margine degli ambienti, sociali e artistici, cosiddetti regolari. Pilalì ride del "destino" toccato ai suoi dischi: venivano incisi, ma poi non messi in vendita, perché il loro contenuto, più che l'ostinata voglia di sperimentare, disturbava troppi ambienti e le case discografiche se la facevano sotto. Ma il suo, di ambiente, quello cui apparteneva e credo... (continua)
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση του Ζωρζ Πιλαλί
Άλλη ερμηνεία: Δημήτρης Πουλικάκος
2009 περίπου
Testo, musica e prima interpretazione di Georges Pilalì
Altra interpretazione: Dimitris Poulikakos
2009 circa
«Ma chi è questo cane?», si domandarono in molti quando nel 1986 uscì, per scomparire immediatamente dalla circolazione, il primo disco di Giorgos Pilàlas, meglio conosciuto, alla francese, come Georges Pilalì.
La carriera che ne seguì (vedi la nota biografica) fu - ed è - molto "sui generis", e sempre volutamente al margine degli ambienti, sociali e artistici, cosiddetti regolari. Pilalì ride del "destino" toccato ai suoi dischi: venivano incisi, ma poi non messi in vendita, perché il loro contenuto, più che l'ostinata voglia di sperimentare, disturbava troppi ambienti e le case discografiche se la facevano sotto. Ma il suo, di ambiente, quello cui apparteneva e credo... (continua)
Χωροφύλακα που πας;
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/9/2013 - 21:15
Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή
To makrý zeïbékiko gia ton Níko Koemtzí
[1979]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
'Αλμπουμ: H Ρεζέρβα
Testo: Dionysis Savvopoulos
Musica: Dionysis Savvopoulos
Primo interprete: Dionysis Savvopoulos
Album: Η Ρεζέρβα ("Il Serbatoio"), 1979
"Το «Μακρύ Ζεϊμπέκικο για το Νίκο» αποτελεί μια από τις κορυφώσεις της δουλειάς του Σαββόπουλου για ποικίλους λόγους, όμως το θέμα και κυρίως η διάρκειά του, δεν επέτρεψαν να γίνει μια από τις διαχρονικές «επιτυχίες» του δημιουργού του. Εδώ, με οδηγό τους στίχους του, θα γίνει μια απόπειρα να παρουσιαστεί αυτό το τραγούδι-ποταμός και να εξηγηθούν οι λόγοι για τους οποίους νιώθω ένα περίεργο ρίγος κάθε φορά που το ακούω. Γνωρίζετε το τραγούδι; Ποιο είναι το άρωμα που παίρνετε εσείς από αυτό; Τι συναισθήματα ξυπνά μέσα σας; - Αντώνης Γκαζάκας
”Il «Lungo zeibekiko per Nikos Koemtzìs»... (continua)
[1979]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
'Αλμπουμ: H Ρεζέρβα
Testo: Dionysis Savvopoulos
Musica: Dionysis Savvopoulos
Primo interprete: Dionysis Savvopoulos
Album: Η Ρεζέρβα ("Il Serbatoio"), 1979
"Το «Μακρύ Ζεϊμπέκικο για το Νίκο» αποτελεί μια από τις κορυφώσεις της δουλειάς του Σαββόπουλου για ποικίλους λόγους, όμως το θέμα και κυρίως η διάρκειά του, δεν επέτρεψαν να γίνει μια από τις διαχρονικές «επιτυχίες» του δημιουργού του. Εδώ, με οδηγό τους στίχους του, θα γίνει μια απόπειρα να παρουσιαστεί αυτό το τραγούδι-ποταμός και να εξηγηθούν οι λόγοι για τους οποίους νιώθω ένα περίεργο ρίγος κάθε φορά που το ακούω. Γνωρίζετε το τραγούδι; Ποιο είναι το άρωμα που παίρνετε εσείς από αυτό; Τι συναισθήματα ξυπνά μέσα σας; - Αντώνης Γκαζάκας
”Il «Lungo zeibekiko per Nikos Koemtzìs»... (continua)
Λοιπόν μολύβι και χαρτί, η απόγνωση άνοιξε λαγούμι.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 6/3/2013 - 01:35
L'intero film ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ! ("Richiesta!") di Pavlos Tasios (1980), dedicato alla vicenda di Nikos Koemtzìs. Si tratta dell'originale in lingua greca:
L'attrice che compare nella primissima scena, mentre si trucca e si strucca rabbiosamente fumando, è Katerina Gogou. In seguito, recita delle sue poesie, una delle quali dedicata ai fratelli Koemtzìs. La colonna sonora di questo film è di Kyriakos Sfetsas; proprio dalla colonna sonora di Sfetsas e dalle poesie lette nel film da Katerina Gogou nacque, l'anno successivo, l'album Στο Δρόμο.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 7/3/2013 - 18:02
Α ρε Σύντροφε
A re Syntrofe
Μελοποιημένο ποίημα της Κατερίνας Γώγου
Μελοποίηση: Νίκος Καλλίτσης
Ερμηνεία: Μάρθα Φριντζήλα - "Πάνω κάτω η Πατησίων" (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματά της"
"Α, ρε σύντροφε" (Κατερίνα Γώγου, από το "Τρία κλικ αριστερά")
Eρμηνεία: Μάρθα Φριντζήλα
Mελοποίηση: Νίκος Καλλίτσης
Eνορχήστρωση: Δημήτρης Οικονομάκης, Παναγιώτης Μάργαρης
Hχοληψία: Νίκος Παπαδόπουλος, Sound Flakes Studio 24/10/2011.
Poesia musicata di Katerina Gogou
Musica: Nikos Kallitsis
Interpretata da Martha Frintzila in “Πάνω κάτω η Πατησίων" (Su e giù per Patission) (libro con cd), Edizioni Odos Panos, 2012.
Gli aspetti della solitudine in Katerin Gogou e 20 sue poesie messe in musica”
"Α, ρε σύντροφε" (Ah, Compagno), da "Τρία κλικ αριστερά" (Tre scatti a sinistra) di Katerina Gogou
Interpretazione: Martha Frintzila
Musica:... (continua)
Μελοποιημένο ποίημα της Κατερίνας Γώγου
Μελοποίηση: Νίκος Καλλίτσης
Ερμηνεία: Μάρθα Φριντζήλα - "Πάνω κάτω η Πατησίων" (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματά της"
"Α, ρε σύντροφε" (Κατερίνα Γώγου, από το "Τρία κλικ αριστερά")
Eρμηνεία: Μάρθα Φριντζήλα
Mελοποίηση: Νίκος Καλλίτσης
Eνορχήστρωση: Δημήτρης Οικονομάκης, Παναγιώτης Μάργαρης
Hχοληψία: Νίκος Παπαδόπουλος, Sound Flakes Studio 24/10/2011.
Poesia musicata di Katerina Gogou
Musica: Nikos Kallitsis
Interpretata da Martha Frintzila in “Πάνω κάτω η Πατησίων" (Su e giù per Patission) (libro con cd), Edizioni Odos Panos, 2012.
Gli aspetti della solitudine in Katerin Gogou e 20 sue poesie messe in musica”
"Α, ρε σύντροφε" (Ah, Compagno), da "Τρία κλικ αριστερά" (Tre scatti a sinistra) di Katerina Gogou
Interpretazione: Martha Frintzila
Musica:... (continua)
Μισθωτή εργασία - κεφάλαιο
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 5/3/2013 - 11:13
Percorsi:
Che Guevara
25 Μαίου
25 [Dekapénde] Maiou
[1978]
Ποίημα της Kατερίνας Γώγου
Poesia di Katerina Gogou
A poem by Katerina Gogou
Από τη συλλογή "Τρία κλικ αριστερά", Κατερίνα Γώγου, 1978.
Dalla raccolta "Tre click a sinistra", Katerina Gogou, 1978
From the collection "Three Clicks Left", Katerina Gogou, 1978.
Μουσική και ρεμίξ: Εντροπία
Musica e remix: Endropia
Music and remixing: Endropia
Potevo forse restare indifferente alla "scoperta" di Katerina Gogou effettuata dall'esplosivo "mix" tra Dilillo e compagne, Gian Piero Testa e Ottavia Mira? Impossibile. Così mi sono dato un po' da fare, e dalla raccolta di poesie di Katerina Gogou Τρία Κλικ Αριστερά ("Tre Click a Sinistra"), del 1978, ne ho trovate alcune musicate. Questa poesia antiautoritaria e antifascista è stata remixata da una punk band, gli Endropia, sui quali pochissime notizie ho trovato (a parte continui riferimenti alla "DIY Ethic"); siamo... (continua)
[1978]
Ποίημα της Kατερίνας Γώγου
Poesia di Katerina Gogou
A poem by Katerina Gogou
Από τη συλλογή "Τρία κλικ αριστερά", Κατερίνα Γώγου, 1978.
Dalla raccolta "Tre click a sinistra", Katerina Gogou, 1978
From the collection "Three Clicks Left", Katerina Gogou, 1978.
Μουσική και ρεμίξ: Εντροπία
Musica e remix: Endropia
Music and remixing: Endropia
Potevo forse restare indifferente alla "scoperta" di Katerina Gogou effettuata dall'esplosivo "mix" tra Dilillo e compagne, Gian Piero Testa e Ottavia Mira? Impossibile. Così mi sono dato un po' da fare, e dalla raccolta di poesie di Katerina Gogou Τρία Κλικ Αριστερά ("Tre Click a Sinistra"), del 1978, ne ho trovate alcune musicate. Questa poesia antiautoritaria e antifascista è stata remixata da una punk band, gli Endropia, sui quali pochissime notizie ho trovato (a parte continui riferimenti alla "DIY Ethic"); siamo... (continua)
Ένα πρωί θ' ανοίξω την πόρτα
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 1/3/2013 - 19:43
×
[2011]
Στίχοι / Parole / Lyrics / Paroles / Sanat: Katerina Gogou
Τρία κλικ αριστερά, 1978
Mουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Makis Seviloglou
Olia Lazaridou: Πάνω κάτω η Πατησίων" (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.