Eccomi di nuovo caduto nella più tipica delle tante trappole tese al traduttore: il qui pro quo lessicale, che scatta quando si crede di aver capito un termine e non lo si va a controllare; mentre la memoria dorme. Al quinto verso s'incontra un ρασοφόροι che ho malamente inteso come "gente vestita di raso", pensando ai "rubans en sautoir" dei governanti evocati dal canto dei Pauvres Canuts...No: το ράσο in greco è sì un tessuto, ma nient'affatto raffinato. E' lo spesso saio dei monaci, che quindi non vengono rispettosamente tenuti al riparo delle frecciate di Palamàs, come ho ho scritto nella nota. Meritatamente, ci sono anche loro. Φοράω τα ράσα vuol dire "vestire la tonaca": e dovevo ricordarmene, perché mi era già capitato d'incontrare questa espressione. Chiedo scusa.
Gian Piero Testa 2/2/2014 - 08:24
Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε
'Oli ti mousikí mes stin agápi vále
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας, 'Αννα Βίσση, Ελευθερία Αρβανιτάκη, Δήμητρα Γαλάνη, Διονύσης Θεοδώρης, Επωδός.
Δίσκος: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε», 1984
Testi di Kostis Palamàs
Musica di Mihalis Terzìs
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras, Anna Vissi, Eleftherìa Arvanitaki, Dìmitra Galani, Dionisis Theodoris, Epodòs
Disco: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε / Metti tutta la musica nell'amore» - 1984
Il poeta-vate della nuova Grecia, Kostis Palamas, non visse abbastanza a lungo per vedere il connubio tra la poesia e la musica popolare che caratterizzò il secondo dopoguerra. Ma la musica l'aveva incontrata presto, quando, nel 1895, fu invitato a scrivere il testo per l'inno ufficiale dell' imminente prima Olimpiade dell'era moderna. Poi altri musicisti trovarono nei suoi versi carichi... (continua)
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας, 'Αννα Βίσση, Ελευθερία Αρβανιτάκη, Δήμητρα Γαλάνη, Διονύσης Θεοδώρης, Επωδός.
Δίσκος: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε», 1984
Testi di Kostis Palamàs
Musica di Mihalis Terzìs
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras, Anna Vissi, Eleftherìa Arvanitaki, Dìmitra Galani, Dionisis Theodoris, Epodòs
Disco: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε / Metti tutta la musica nell'amore» - 1984
Il poeta-vate della nuova Grecia, Kostis Palamas, non visse abbastanza a lungo per vedere il connubio tra la poesia e la musica popolare che caratterizzò il secondo dopoguerra. Ma la musica l'aveva incontrata presto, quando, nel 1895, fu invitato a scrivere il testo per l'inno ufficiale dell' imminente prima Olimpiade dell'era moderna. Poi altri musicisti trovarono nei suoi versi carichi... (continua)
Κωστή Παλαμά
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/9/2012 - 22:55
Anche questa pagina, rimasta a lungo (e ingiustamente) nell'ombra, è stata finalmente rifatta come si deve. Credo oggi di aver sferrato finalmente un attacco decisivo all'Ελληνικό Τμήμα, impresa epica...
Riccardo Venturi 1/4/2013 - 23:51
Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )
Στίχοι: Νίκος Θωμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Σουλτάτου & Μιχάλης Τερζής
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 1997
Don Chisciotti
Testo di Nikos Thomàs
Musica di Michalis Terzìs
Prima interpretazione di Maria Soultatou e Michalis Terzìs
Disco: Don Chisciotti, 1997
I proverbiali cinque "manghes" dell'epoca d'oro del rebetico - quelli consacrati dalla celebre canzone (1935) di Iovàn Tsaoùs, che fu forse l'ultima ancora libera di celebrare i riti del narghilè - sembrano sopravvivere come Don Chisciotti nella città evolutasi nella modernità e nell'efficienza del lavoro e della produzione. Certo, sono rimasti proprio in pochi (un'altra canzone famosa, di Nikos Xydakis e Manolis Rasoulis Αχ Ελλάδα , proclamava già nel 1979 la fine della "manghià", ormai schiacciata dal treno): ma nella canzone di Nikos Thomàs e di MichalisTerzìs sentono di essere ancora capaci di mandare a... (continua)
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Σουλτάτου & Μιχάλης Τερζής
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 1997
Don Chisciotti
Testo di Nikos Thomàs
Musica di Michalis Terzìs
Prima interpretazione di Maria Soultatou e Michalis Terzìs
Disco: Don Chisciotti, 1997
I proverbiali cinque "manghes" dell'epoca d'oro del rebetico - quelli consacrati dalla celebre canzone (1935) di Iovàn Tsaoùs, che fu forse l'ultima ancora libera di celebrare i riti del narghilè - sembrano sopravvivere come Don Chisciotti nella città evolutasi nella modernità e nell'efficienza del lavoro e della produzione. Certo, sono rimasti proprio in pochi (un'altra canzone famosa, di Nikos Xydakis e Manolis Rasoulis Αχ Ελλάδα , proclamava già nel 1979 la fine della "manghià", ormai schiacciata dal treno): ma nella canzone di Nikos Thomàs e di MichalisTerzìs sentono di essere ancora capaci di mandare a... (continua)
Πέντε μάγκες όλοι κι όλοι
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/1/2013 - 14:58
Percorsi:
Don Chisciotte tra l'eternità e l'82
×
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Θεοδόσης με Παιδική χορωδία
Δίσκο: « Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε», 1984
Testo di Kostìs Palamas
Musica di Mihalis Terzis
Prima interpretazione di Dionisis Theodosis e coro infantile
Disco: "Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε/Metti tutta la musica dentro l'amore" - 1984
Quando dal disco "Metti tutta la musica dentro l'amore" (Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε), con i vecchi testi di Kostìs Palamàs musicati da Terzìs, ho scelto i brani che mi sembravano adatti al sito, non so per quale motivo abbia escluso proprio questo. Eppure il suo posticino se lo meritava, accanto agli altri. Ora voglio rimediare; e non mi dispiace di quella distrazione, perché mi consente di far notare due aspetti non sovente sottolineati della polimorfa produzione del Palamàs (1859 - 1943): il possesso di una pungente... (continua)