[1915]
Versi di Klabund, nella raccolta "Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik". Si tratta della traduzione (o della libera interpretazione) di versi di Li Bai, o Li Po (白 李), poeta cinese vissuto all'epoca della dinastia T'ang (618-907)
Musica di Hanns Eisler, che egli compose, insieme ad altre melodie su versi di Klabund (per esempio, Der müde Soldat), nel 1917, mentre si trovava in prima linea.
Anche il compositore ungherese Béla Reinitz mise in musica questa ed altre poesie di Klabund.
Testo trovato nella raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte, (continua)
Gǔfēng wǔshíjiǔ shǒu zhī shísì
[anno 750]
Poesia dell’ “Immortale Poeta” cinese, la cui liberissima traduzione ad opera del poeta imagista statunitense Ezra Pound (1915) fu poi messa in musica dal compositore inglese Sir Granville Bantock (1923)
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
“… E dolori, dolori come pioggia.
Dolore nell’andare e nel tornare.
Campi desolati, senza gioventù…”
Una poesia che mi pare possa bene accompagnarsi al Roman Wall Blues di Auden, il quale nel comporlo forse ebbe ben presente l’adattamento inglese di Ezra Pound dalla raccolta “Cathay” del 1915.
Il nome 李牧 (“Rihoku” nella trascrizione rōmaji utilizzata da Pound, da non confondersi con “Rihaku”, il nome dello stesso Lǐ Bái) ci consente di capire che la poesia racconta dell’era conosciuta come Periodo dei Regni Combattenti, quando nel III secolo avanti Cristo diversi... (continua)
Mi pare di aver capito che Ezra Pound avesse una conoscenza molto limitata del cinese classico e quindi non si possa parlare di vere e proprie traduzioni a proposito delle 19 poesie contenute in “Cathay”. Pound si basò sulle bozze di traduzioni lasciate dall’amico orientalista Ernest Fenollosa e poi ci mise molto del suo estro imagista. Per questo molti sinologici storcono ancora oggi il naso di fronte a “Cathay”, benchè la raccolta abbia avuto senza dubbio una grande influenza nell’ambito del modernismo e più in generale sulla poesia occidentale del 20° secolo.
Ezra Pound, prima ancora di darla alle stampe, spedì la raccolta all’amico e compagno di corrente artistica Henri Gaudier-Brzeska, pittore e scultore francese “vorticista”, mentre questi era impegnato nella guerra sul fronte occidentale. Gaudier-Brzeska, un ufficiale di rango inferiore, prese a leggere quelle poesie... (continua)
Un'annotazione tecnica: vorrei ricordare a tutti che, sia per facilitare la ricerca sui motori e interna al sito, sia per convenzione di questo sito (che oramai ha parecchi anni), il nome dell'autore viene riportato prima in trascrizione latina (in questo caso pinyin), e poi nella forma in grafia originale.
Versi di Klabund, nella raccolta "Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik". Si tratta della traduzione (o della libera interpretazione) di versi di Li Bai, o Li Po (白 李), poeta cinese vissuto all'epoca della dinastia T'ang (618-907)
Musica di Hanns Eisler, che egli compose, insieme ad altre melodie su versi di Klabund (per esempio, Der müde Soldat), nel 1917, mentre si trovava in prima linea.
Anche il compositore ungherese Béla Reinitz mise in musica questa ed altre poesie di Klabund.
Testo trovato nella raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)