52 translations found in Breton
'A Flobert o Sant'Anastasia (Gruppo Operaio E Zézi)Troidigezh e brezhoneg / Traduzione bretone / Traduction bretonne / Breton translation / Bretoninkielinnen käännös
(Continues)
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
AMAZING GRACE en breton (Mond davédoh), par Louis MELENNEC de BEYRE
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
BRETONE / BRETON / BRETON / BRETONI
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11. Bella Ciao (Versione bretone di Gwenaëlle Rempart)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11a. Bella ciao (Versione franco-bretone dei Les Ramoneurs de Menhirs)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11b. Bella ciao (Versione bretone da War un ton stourm - Carnet de chants bretons de Breizhistance)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11c. Kena'o koantenn (Versione bretone di Paotr Laouen (L. Trans.)
(Continues)
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
Versione bretone di Gwénaëlle Rempart
(Continues)
Cançon del Larzac (Patric)
Troidigezh vrezhonek / Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne / Bretoninkielinen käännös: Richard Gwenndour
(Continues)
Caterina Bueno: Eran tre falciatori (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Gant Richard Gwenndour eo bet brezhonekaet
(Continues)
Dans la jungle (Renaud)
BRETONE / BRETON / BRETON
(Continues)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
9a. Kan ar geunioù: La versione bretone tradizionale, basata sul Chant des marais
(Continues)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
9b. Soudarded ar geunioù: La versione alternativa bretone maggiormente aderente al testo originale tedesco
(Continues)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione bretone di Paotr Laouen (L. Trans.)
(Continues)
Emigration song (Gang)
Versione Bretone della versione italiana, di Gwenaëlle Rempart.
(Continues)
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz] (Max Ar Fur)
Il testo in bretone unificato standard
(Continues)
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz] (Max Ar Fur)
Caro Ricccardo, di quando percorrevo affascinato i miei erranti anni di etno-musicologia bretonante, ricordo bene questa identica melodia in Suard er Fur (pronuncia del paese di Mendonnais di "Zoudard ar Fur"). Il mio informatore è Gentas Le Buhé che a sua volta l'ha appresa da Loueiz Er Braz (di Baud). Esistono diverse versioni della canzone, una a Poullaouen (Centro Bretagna)ad opera di Jean-Yves Le Roux, peraltro testualmente molto simile.
GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent! (Tri Yann)
Il testo originale bretone della canzone, pubblicato nel 1932 su foglio volante con lo pseudonimo di "Eostik Kreisker":
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in bretone della nostra amica e collaboratrice Gwénaëlle Rempart.
Jaurès (Jacques Brel)
Cette version de la chanson de Jacques Brel en breton est due à Ch. Duro. Elle est interprétée par Erik Marchand, un des maîtres de la musique bretonne actuelle (il chante et joue, avec le même talent, dans la plus pure tradition bretonne comme dans des formations issues des cultures mondiales les plus diverses, loin de la « soupe world »).
(Continues)
Joint Français / E Sant-Brieg (Evgen Kirjuhel)
La versione bretone di Evgen Kirjuhel/ Ar son e brezhoneg gant Evgen Kirjuhel / La chanson en breton par Evgen Kirjuhel / Breton song lyrics by Evgen Kirjuhel/ Evgen Kirjuhelin bretoninkieliset sanat
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
(Continues)
L'estaca (Lluís Llach)
BRETONE [ Mona Ar Beg / Thierry Gahinet, 1979]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BRETONE / BRETON [1]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BRETONE / BRETON [2]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BRETONE [2A] / BRETON [2A]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BRETONE / BRETON [3]
(Continues)
La ballade nord-irlandaise (Renaud)
DIVENT AN DOUR - La versione bretone di "The Water is Wide" di Gilles Servat interpretata dai Tri Yann nell'album Marines:
La chanson du déserteur (Anonymous)
7. Prima versione bretone
(Continues)
La chanson du déserteur (Anonymous)
8. Seconda versione bretone
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
BRETONE / BRETON - Gwénaëlle Rempart
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
BRETONE (BREZHONEG) / BRETON: Gwerz ar Marc'h-Du - Richard Gwenndour
(Continues)
Le déserteur (Boris Vian)
BRETONE / BRETON / BRETON - Gwenaëlle Rempart
(Continues)
Le métèque (Georges Moustaki)
Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne / Bretoninkielinen käännös: (Continues)
Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione in bretone di Gwénaëlle Rempart.
(Continues)
Libertà (E Cardelline)
Versione bretone / Version bretonne / Breton version / Bretoninkielinen versio:
(Continues)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
BRETONE / BRETON - Jakez Konan
(Continues)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (Anonymous)
Malbroug a ya d'ar brezel: La versione bretone di Roparz Hemon
(Continues)
Ni Dieu ni Maître (Léo Ferré)
La versione bretone fattaci pervenire da Gwénaëlle Rempart
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
(Continues)
Pénélope (Georges Brassens)
Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne / Bretoninkielinen käännös:
(Continues)
Quand les cons sont braves (Georges Brassens)
Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne / Bretoninkielinen käännös:
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione bretone da wikipedia
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Silvestrig (Anonymous)
Ancora una delle tante versioni di “Silvestrig”, o “An distro euz a Vro-Zaoz” (Le retour d'Angleterre)”, ripresa da Son A Ton – Chansons traditionelles bretonnes, come tratta dal primo volume della raccolta “Gwerziou Breiz-Izel = Chants populaires de la Basse-Bretagne” (1868) compilata dal poeta e folklorista bretone Fañch an Uhel (François-Marie Luzel, 1821-1895). La musica di questa versione fu arrangiata da Maurice Duhamel (1884-1940), musicista e uomo politico bretone.
La propongo perché – disp... (Continues)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
BRETONE / BRETON / BRETÓN
(Continues)
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
The Foggy Dew (Anonymous)
This Irish struggle song for the Easter Rising reached as far as the land of Brittany. The lyrics below is 'The foggy dew' written in Breton. The lyrics were written in 2016 by Brittany poet Dominique Thépaut for the Brittany female choir 'Kan Awan'. It is a faithful translation of the original lyrics, although some parts are left out, such as references to Suvla and Seddülbahir from the last war and the leaders of the Easter Uprising.
(Continues)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Troidigezh vrezhonek / Version bretonne / Versione bretone / Breton version / Bretoninkielinen versio:
(Continues)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Son ar chistr: Versione originale
(Continues)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Son ar chistr: La versione di Alan Stivell (1970)
(Continues)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Son paotred ar C'hoad [Son paotred ar brezel kuz]
(Continues)
Search for songs in Breton
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.