36 translations found of songs by Fabrizio De André in Polish
Andrea![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
Ballata degli impiccati
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
Canto del servo pastore
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca cantabile / Polska wersja poetycka / Poetical Polish version / Version poétique en polonais / Puolankielinen runollinen versio: Krzysiek Wrona, 23/24-4-2014
Fiume Sand Creek
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
POLACCO / POLISH [Azalia]
(Continues)
Il Pescatore
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione in polacco di Krzysiek Wrona (cantabile)
agosto 2013
Il ritorno di Giuseppe
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca cantabile (on work) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Il suonatore Jones
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca di pan Krzysztof Wrona
(Continues)
Il testamento di Tito
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(Continues)
L'infanzia di Maria
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona
(Continues)
La città vecchia
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
La città vecchia
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione poetica polacca di Jarosław Mikołajewski
La collina, o Dormono sulla collina
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Wzgórze - La traduzione polacca di The Hill (di "P.H.") ripresa da liternet.pl
La collina, o Dormono sulla collina
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
La guerra di Piero
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
POLACCO / POLISH [1] - Krzysiek Wrona
(Continues)
La guerra di Piero
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
POLACCO / POLISH [2] - Szymon Gruda
(Continues)
Laudate Hominem
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca di Krzysiek Wrona (discretamente cantabile)
(Continues)
Maria nella bottega di un falegname
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca cantabile di Krzysiek NoWar Wrona
(Continues)
Nella mia ora di libertà
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
(Continues)
Preghiera in gennaio
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Polska wersja 1 / Versione polacca 1 / Polish version 1 / Version polonaise 1 / Puolankielinen versio 1:
(Continues)
Preghiera in gennaio
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Polska wersja 2 / Versione polacca 2 / Polish version 2 / Version polonaise 2 / Puolankielinen versio 2:
(Continues)
Si chiamava Gesù
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
(Continues)
Si chiamava Gesù
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca di Jarosław Mikołajewski da http://wyborcza.pl
Si chiamava Gesù
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Spiritual
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
S’i’ fosse foco
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione polacca di Leopold Staff (da qui),
(Continues)
S’i’ fosse foco
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione polacca di Maciej Froński da Polska poezja
S’i’ fosse foco
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La traduzione polacca della canzone di De André di Azalia da lyrics translate
Terzo intermezzo
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione polacca di Azalia - Lyrics Translate
Tre madri
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione canticchiabile polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
Un giudice
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
1 marzo 2017
Un giudice
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La traduzione polacca della poesia originale di Edgar Lee Masters
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
Via della Croce
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(Continues)
Search for songs in Polish
Antiwar songs by Fabrizio De André
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)