Language   

Τα κατά Μάρκον

Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Language: Greek (Modern)


Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας

List of versions

Watch Video


Stavros Xarchakos / Despo Diamantidou, Η χοντρομπαλού, da Τα κατά Μάρκον.


More videos...


Related Songs

Yiğidim aslanım
(Zülfü Livaneli)
Το δέντρο
(Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Έχω ένα καφενέ
(Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)


katamarkon[1991]
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Testi di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Prima interpretazione Yorgos Dalaras

Lyrics by Nikos Gatsos
Music by Stavros Xarchakos
First performed by Giorgos Dalaras

Γι' αυτό μια νύχτα σκοτεινή, θ' ανέβω στην Καισαριανή...
Γι' αυτό μια νύχτα σκοτεινή, θ' ανέβω στην Καισαριανή...
...με κουρασμένα βήματα, να κλάψω για τα θύματα στ' αραχνιασμένα μνήματα.
...με κουρασμένα βήματα, να κλάψω για τα θύματα στ' αραχνιασμένα μνήματα.


Yorgos Dalaras. Γιώργος Νταλάρας.
Yorgos Dalaras. Γιώργος Νταλάρας.

"Ho pensato che questo bellissimo CD del 1991 di Xarchakos su testi di Gatsos e con la voce di Dalaras non dovrebbe mancare nella sezione greca. Quando, nella nota su Gatsos che è stata inserita nel sito, scrivevo che egli fu anche un poeta "moralista", cioè un cantore della rettitudine civile, oltre che un meraviglioso poeta dell'amore, avevo quasi fretta di offrirne qualche prova. E avevo mandato, insieme con altre, anche Πίσω απ'τα μαύρα σίδερα e Η χοντρομπαλού, che stanno in Τα κατά Μάρκον. Ma adesso ci ho ripensato: mettiamolo tutto il Κατά Μάρκον , perché mi sembra tutto assai degno.

katamarafieromaProvare a sentire "Il ballo delle Cicladi": è una voce "clamantis in deserto" sdegnata e appassionata, che contempla la rovina di un paese e di un popolo in piena svendita della propria anima. Forse, e lo spero tanto, non c'è da essere così pessimisti, perché il solo fatto che tanti e tanti Greci di oggi continuino ad amare i loro poeti e la loro musica e non li hanno rifilati "στην παράγγα", tra le vecchie cianfrusaglie, rivela che non tutto è stato svenduto. Ηo appena acquistato un CD, nuovo e bello, di Tanos Mikroutsikos in cui sono musicate liriche di Kavafis. La bellezza resiste ancora.

Ma Τα κατἀ Μάρκον levavano un grande grido agli inizi degli anni 90 contro un nuovo capitolo di una strisciante degenerazione politica e culturale. Non ne sono sicuro, ma credo che l'espressione "κατά Μάρκον", che ho tradotto "Secondo Marco" , non abbia a che fare con l'Evangelista. L'evangelista qui è Markos Vamvakaris, patriarca del rebetiko, cioè di una parte notevole dell'anima greca: e non è un caso che un saluto proprio a lui chiude questa bella e appassionata raccolta.

Di Χοντρομπαλού, la vecchia Grecia ormai gonfia e deforme e tradita dai suoi figli, c'è una interpretazione sovrana di Dìmitra Galani: sarebbe bello che i nostri visitatori potessero procurarsela. Io ce l'ho in un doppio CD, Αφιέρωμα στον Νίκο Γκάτσο del 2003, Legend Recordings Greece, registrato dal vivo all' Ηρώδιο Αττικό, con musiche di Xarchakos, Theodorakis, Hatzidakis e Moutsis, e la voce magnifica della Galani. - Gian Piero Testa
1. Ο χορός των Κυκλάδων

Σκοτεινό το τραγούδι που θα πω
τα συντρίμμια του τόπου μου πατώ
χαμένα αδέρφια ίσκιοι λαβωμένοι
χαμένη Ελλάδα παντού σ' αναζητώ.

Των Κυκλάδων σταμάτησε ο χορός
πετρωμένο το κύμα κι ο καιρός
πάνω απ' τις μνήμες μάρμαρα σπασμένα
πάνω άπ' τις στέγες ο άνεμος σκληρός.

Παγερέ του αιώνα μου βοριά
πού τα πήγες τ' αφτέρουγα παιδιά;
Τα πήρε ο ύπνος σε άχραντη πατρίδα
τα πήρε η νύχτα στη μαύρη της καρδιά.

Της ζωής ποιος γνωρίζει το σκοπό;
Το σκουλήκι τσακίζει τον καρπό.
χαμένα αδέρφια δείχτε μου ένα δρόμο
χαμένη Ελλάδα την πόρτα σου χτυπώ

2. Οι αστρολόγοι

Μελετώντας τους πλανήτες κι όλους τους αστερισμούς
τους πολέμους και τις ήττες και τους δύσκολους χρησμούς
στην παλιά μας τη φυλλάδα που διαβάσαμε ξανά
τέτοιο όνομα Ελλάδα δεν υπάρχει πουθενά
μόνο σ' ένα καζαμία με περγαμηνό χαρτί
αίμα στάζαν τα σημεία σαν κομμένη αορτή

Κι όπως ρίχναμε τη σκόνη να στεγνώσει την πληγή
φάνηκαν του Ομήρου οι χρόνοι και των Αχαιών η γη
λίγα φύλλα παρακάτω καθώς έτρεχε ο καιρός
σαν τη φλεγομένη βάτο πάλι φούντωνε ο χορός
Θερμοπύλες Μαραθώνες βγαίναν τώρα στη σκηνή
του Αλεξάνδρου οι Μακεδόνες του Φωκά οι Βυζαντινοί

Ώσπου χάραξε μια μέρα κι απ' το Σούλι ως τη Γραβιά
όλα τα `σκιαζε η φοβέρα και τα πλάκωνε η σκλαβιά
όμως κύλησαν τα χρόνια και στ' αγέραστα βουνά
γύρισαν τα χελιδόνια κι ήλιος φάνηκε ξανά

Αχ, τελειώσαν οι σελίδες και τι έγινε μετά
δεν το είδα δεν το είδες μα ο νους μου αλλού πετά
γιατί γνώρισα ένα νέο λυπημένο και χλωμό
που `χε ζήσει στο Αιγαίο πριν απ' τον κατακλυσμό
τώρα που θα σταματήσει ο δικός μας ο χορός
θα `ρθει να μας τραγουδήσει για μια γέννα πυρός.

3. Δώστε μου μια ταυτότητα

Δεν έχω σπίτι κι όνομα
και κώδικες και νόμους
αιώνες τώρα περπατώ
σε στοιχειωμένους δρόμους

Την πίκρα έχω μάνα μου
γυναίκα την ανάγκη
στα χώματα που χόρεψαν
Αγαρηνοί και Φράγκοι

Είν' απ' το δέντρο του Θεού
η ρίζα που κρατεί με
δώστε μου μια ταυτότητα
να θυμηθώ ποιος είμαι

Δώστε μου μια ταυτότητα
να θυμηθώ ποιος είμαι

4. Οι πρώτοι και οι δεύτεροι

Στο χώμα τούτο το σκληρό που 'ναι η βροχή αγγέλων δάκρυ
ποτέ δεν είχαμε νερό κι αλαφιασμένοι σε μιαν άκρη
αρχίζαμε μονομαχία με τα στοιχειά και τα στοιχεία

Έτσι περπάταγε η ζωή πότε στραβά και πότε ίσια
μέσ' απ' του κόσμου τη βουή να πάει γραμμή για τα Ηλύσια
μ' αίμα ραντίζοντας και σκόνη το παθιασμένο της βαγόνι

Θεε μου γιατί γιατί γιατί κείνοι που σκύβουν το κεφάλι
και τεμενάδες κάνουν πάλι στον τύραννο και στον προδότη
Θεε μου γιατί γιατί γιατί να 'ρχονται κείνοι πάντα πρώτοι
κι εμείς οι αγνοί κι ελεύτεροι να 'μαστε πάντα δεύτεροι;

5. Τα γερόντια

Μ' ένα μάτι μ' ένα δόντι με βαμμένα τα μαλλιά
σκαρφαλώσαν οι γερόντοι στης πατρίδας τα σκαλιά
καθώς παν για τα ογδόντα ίδιοι και παράλληλοι
το πολύ για καμιά τσόντα είναι πια κατάλληλοι

Μα για να σωθεί η Ελλάδα στους καιρούς τους ύστατους
βρείτε κάπου έναν καιάδα και γκρεμοτσακίστε τους

Μας φλομώσαν οι παππούδες με ψευτιές και φούμαρα
λες και είμαστε αλεπούδες που μασάνε κούμαρα
τότε θα 'ρθουν άλλα χρόνια μ' όνειρα κι οράματα
δίχως λόγους στα μπαλκόνια κι ανθιστά προγράμματα

Μα για να σωθεί η Ελλάδα στους καιρούς τους ύστατους
βρείτε κάπου έναν καιάδα και γκρεμοτσακίστε τους
βρείτε κάπου έναν καιάδα και γκρεμοτσακίστε τους

6. Μια γλώσσα μια πατρίδα

Μια χούφτα είν' ο άνθρωπος από στυφό προζύμι
γεννιέται σαν αρχάγγελος πεθαίνει σαν αγρίμι
του μένει μόνο στη ζωή μια γλώσσα μια πατρίδα
η πρώτη του παρηγοριά και η στερνή του ελπίδα

Όλο το βιός κι η προίκα του ένας καημός στα στήθια
κι ο τόπος που τον γέννησε η δυνατή του αλήθεια

Για δέστε κείνο το παιδί με τα γερά τα χέρια
πώς οδηγεί τ'αδέρφια του ν'ανέβουν ως τ'αστέρια
κι απ' τα βουνά της Ρούμελης και τα νησιά του νότου
ένας πανάρχαιος παππούς κοιτάει τον εγγονό του

7. Πίσω από μαύρα σίδερα

Αγέρηδες χτυπήσανε τις φαγωμένες πόρτες
κι εκείνοι που αγαπήσανε μονάχοι κόβουν βόλτες
πίσω από μαύρα σίδερα που σιγοβράζουν σήμερα

Αλί αλί και τρισαλί Ελλάδα μάνα μου τρελή
φέρε μου απόψε στο κελί καπνό φιτίλι και ρακί
και δυναμίτη παρακεί να γίνει στάχτη η φυλακή

Αγάπη όσοι σε πίστεψαν κακό της κεφαλής τους
μα κι όσους δε σε πίστεψαν απ' τα δεσμά τους λύσ' τους
να ξαναΒρούν το δρόμο τους με το μηδέν για νόμο τους

Αλί αλί και τρισαλί Ελλάδα μάνα μου τρελή
φέρε μου απόψε στο κελί καπνό φιτίλι και ρακί
και δυναμίτη παρακεί να γίνει στάχτη η φυλακή

8. Η χοντρομπαλού

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Σταύρος Ξαρχάκος & Δέσπω Διαμαντίδου (Ντουέτο)
Άλλες ερμηνείες: Δήμητρα Γαλάνη

Η Δέσπω Διαμαντίδου.
Η Δέσπω Διαμαντίδου.

Μια Κυριακή στην Κοκκινιά
στην παιδική μου γειτονιά
είδα μια γριά χοντρομπαλού
που ο νους της έτρεχε αλλού

Την κοίταξα με κοίταξε
σαν κουκουβάγια σε μπαξέ
και μου ‘'πε με φωνή θολή
που μάνα θύμιζε τρελή:

«Σε χώμα φύτρωσα ζεστό
αιώνες πριν απ' τον Χριστό.
Ζούσα καλά κι ευχάριστα
κι έπαιρνα μόνο άριστα.

Μα σαν προχώρησε ο καιρός
έγινε ο κόσμος μοχθηρός
και με βατέψανε, που λες,
αράδα βάρβαρες φυλές

Σελτζούκοι Σλάβοι Ενετοί
λες κι ήταν όλοι τους βαλτοί
Τότε κατάλαβα γιατί
καμένο ήμουνα χαρτί
δίχως χαρά δίχως γιορτή

Σιγά σιγά και ταπεινά
μ' αγώνες και με βάσανα
καινούργια έβγαλα φτερά
μα ήρθαν τα χειρότερα

Είδα το ίδια μου παιδιά
να δίνουν σ' άλλους τα κλειδιά
και με χιλιάδες ψέματα
με προδοσίες κι αίματα
να μου σπαράζουν την καρδιά

Γι' αυτό μια νύχτα σκοτεινή
θ' ανέβω στην Καισαριανή
με κουρασμένα βήματα
να κλάψω για τα θύματα
στ' αραχνιασμένα μνήματα

Κι εκεί ψηλά στον Υμηττό
αντίκρυ στον Λυκαβηττό
μικρό κεράκι θα κρατώ
να φέγγει χρόνους εκατό»

9. Τούτος ο τόπος

Τούτος ο τόπος είν' ένας μύθος
από χρώμα και φως ένας μύθος κρυφός
με τον κόσμο του ήλιου δεμένος.
Καθ' αυγή ξεκινά ν'ανταμώσει ξανά
το δικό του αθάνατο γένος.

Τούτος ο τόπος είν' ένας κήπος
με κλαμένα παιδιά στη γαλάζια ποδιά
κάποιας μάνας για πάντα χαμένης
που συντρόφοι ορφανοί καρτερούν να φανεί
στο κατώφλι μίας πόρτας κλεισμένης.

Τούτος ο τόπος είν' ένας βράχος
σα σπαθί κοφτερός που σοφός ο καιρός
θα τον κάνει τραγούδι μια μέρα
και θα `ρθουν εποχές που οι φτωχές μας ψυχές
το σκοπό του θ' ακούν στον αγέρα.

10. Γράμμα στο Μάρκο Βαμβακάρη  

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας & Δέσπω Διαμαντίδου


Ο Μάρκος Βαμβακάρης.
Ο Μάρκος Βαμβακάρης.

Γεια σου ρε Μάρκο Βαμβακάρη καραβοκύρη Συριανέ
που άνοιγες δρόμο στο φεγγάρι κι έλεγες δύσκολα το ναι
είχες δικό σου μπαϊράκι στου Πειραιά την αγορά
και συντροφιά σου τ' αεράκι απ' της Ψυττάλειας τα νερά

Γεια σου ρε Μάρκο Βαμβακάρη της μοναξιάς μας ουρανέ

Άστρα το στόμα σου γεμάτο κι η αλφαβήτα σου μισή
όμως τα πάνω έφερνες κάτω έτσι όπως ήξερες εσύ
κι εμείς λιθάρι το λιθάρι με την αγάπη στην καρδιά
σου χτίσαμε προσκυνητάρι να σε δοξάζουν τα παιδιά

Γεια σου ρε Μάρκο Βαμβακάρη μεγάλε και παντοτινέ.

Contributed by Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 2009/5/7 - 14:04



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Complete Italian version by Gian Piero Testa
Ολόκληρη ιταλική μετάφραση του Δζαν Πιέρο Τέστα

Originariamente per stixoi.info

Stavros Xarchakos. Σταύρος Ξαρχάκος.
Stavros Xarchakos. Σταύρος Ξαρχάκος.
Nikos Gatsos. Νίκος Γκάτσος.
Nikos Gatsos. Νίκος Γκάτσος.




Si vedano le Note alla traduzione.

SECONDO MARCO

1. Il ballo delle Cicladi

Tenebrosa la canzone che ti canterò
le macerie del mio paese sto calcando
fratelli perduti ombre ferite
perduta Grecia ovunque io ti cerco.

Il ballo delle Cicladi si è fermato
di pietra sono l'onda e il tempo
sopra le tombe i marmi son spezzati
sopra i tetti il vento crudele.

Borea gelata del mio secolo
dove li hai portati quei ragazzi senza ali ?
Li ha presi il sonno in una patria non infetta
li ha presi la notte nel suo cuore nero.

Chi conosce il ritmo della vita ?
Il verme lascia il segno suo nel frutto
fratelli perduti mostratemi una strada
perduta Grecia io batto alla tua porta.

2. Gli astrologi

Scrutando i pianeti e tutte le costellazioni
le guerre e le sconfitte e gli ardui vaticini
nel nostro vecchio calepino che torniamo a leggere
un simile nome GRECIA non c'è in nessun posto
solo in un almanacco di carta pergamena
buttavan sangue le bandiere come un'aorta recisa.

E quando spargevamo la polverina per stagnare la ferita
apparvero i tempi di Omero e la terra degli Achei
poche pagine più in giù via via che il tempo andava
come un rovo ardente di nuovo s'infiammava la danza
Termopili Maratone entravano adesso in scena
i Macedoni di Alessandro i Bizantini di Foca.

Finché sorse un giorno che dal Suli fino a Gravià
tutto la paura oscurava e la schiavitù opprimeva
ma trascorsero gli anni e sui monti senza età
ritornarono le rondini e il sole nuovamente apparve.

Ahimè, finirono le pagine e cosa accadde dopo
non lo vidi non lo vedesti ma la mia mente vola altrove
poiché conobbi un giovane afflitto e pallido
che era vissuto nell'Egeo prima del cataclisma
ora che sta per finire la nostra danza
arriverà a cantarci di un bambino *1 di fuoco.

3. Datemi una carta d'identità

Non ho casa né nome
né codici né leggi
da secoli ormai percorro
strade spettrali

Ho per madre la tristezza
per moglie il bisogno
su una terra dove ballarono
Agarini e Franchi *2

Proviene dall'albero di Dio
la radice che mi trattiene
datemi una carta d'identità
per ricordarmi chi sono

Datemi una carta d'identità
per ricordarmi chi sono

4. I primi e i secondi

In questa terra dura dove la pioggia è pianto di angeli
mai avemmo acqua e impauriti in un angolo
soli davamo battaglia agli elementi e agli elementi

Così andava la vita quando storta quando dritta
perché dal frastuono del mondo dritto agli Elisi andasse
versando sangue e polvere il vagone delle passioni

Dio mio perché perché perché quelli che piegano il capo
e ancora fanno riverenze al tiranno e al traditore
Dio mio perché perché perché arrivano costoro sempre primi
e noi che siamo puri e liberi restiamo sempre secondi ?

5. I vecchiacci

Con un occhio solo con un dente solo e i capelli tinti
scarpinarono i vecchiacci sulle scale della patria
mentre vanno per gli ottanta allineati e coperti
il fatto è che per giunta ormai sono indispensabili

Ma perché la Grecia in extremis si possa salvare
trovate qui o là una Keada *3 e mandateli a sfracellarsi

Ci affumicarono i nonnetti di menzogne e castronerie
ecco perché siamo come volpi che masticano arbusti
ma verranno anni nuovi pieni di sogni e di visioni
senza discorsi dai balconi e inutili programmi

Ma perché la Grecia in extremis si possa salvare
trovate qui o là una Keada e mandateli a sfracellarsi
trovate qui o là una Keada e mandateli a sfracellarsi

6. Una lingua una patria

Una manciata è l'uomo di acido lievito
nasce come arcangelo come belva muore
solo gli resta nella vita una lingua una patria
la sua prima consolazione la sua ultima speranza

Tutto il suo avere e la sua dote sono un dolore in petto
e il luogo dove lo ha partorito la forza della sua verità

Orsù guardate quel ragazzo con le sue forti mani
come conduce i suoi fratelli nell'ascesa alle stelle
e dai monti di Rumelia e dalle isole del noto
un avo antichissimo osserva il suo nipote

7. Dietro sbarre annerite

Raffiche di vento colpirono le porte sbattute in faccia
e quelli che amarono in solitudine oggi girano in tondo
dietro ferri anneriti dove cuociono a fuoco lento

Ahi, ahi, e ancora ahi, Grecia mia madre insensata
portami oggi nella mia cella tabacco stoppino e rakì
e inoltre dinamite per ridurre la prigione in cenere

Amore, quanti hanno creduto che tu fossi per loro un mal di testa
ma anche quanti non ti hanno creduto scioglili dai loro vincoli
perché ritrovino la loro strada secondo la legge loro, il nulla

Ahi, ahi, e ancora ahi, Grecia mia madre insensata
portami oggi nella mia cella tabacco stoppino e rakì
e inoltre dinamite per ridurre la prigione in cenere

8. La deforme

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarhakos
Prima intepretazione: Stavros Xarhakos con Despo Diamantidou
Altra, eccezionale [GPT], interpretazione : Dimitra Galani

Despo Diamantidou.
Despo Diamantidou.

Una Domenica a Kokkinià
nel quartiere della mia infanzia
vidi una vecchia deforme
la cui mente scorreva altrove

La guardai mi guardò
come una civetta nell'orto
e mi disse con voce roca
che ricordava una madre pazza:

"Sono spuntata su tiepide zolle
tanti secoli prima di Cristo.
Facevo vita bella e piacevole
e prendevo solo il meglio

Ma con l'andar del tempo
il mondo si fece invidioso
e mi accoppiarono, pensa un po'
a barbare tribù, una via l'altra

Selgiuchidi Slavi Veneziani
tutti si spingevano l'un l'altro
Allora compresi perché
non ero che una carta bruciata
senza gioia senza festa

Piano piano e umilmente
lottando e tormentandomi
misi fuori ali nuove
ma arrivò anche di peggio

Vidi i miei stessi figli
dar le chiavi in mani altrui
e con bugie senza numero
con tradimenti e sangue
ridurmi il cuore a pezzi

Per questo una notte buia
salirò a Kessarianì
col mio passo affaticato
a piangere per le vittime
sulle tombe coperte di ragnatele

E lassù sull' Imetto
in faccia al Licabetto
reggerò un piccolo cero
che faccia luce per cent'anni

9. Questo posto

Questo posto è un mito
per il colore e la luce un mito nascosto
legato al mondo del sole.
Ogni alba si muove a un nuovo incontro
con la sua stirpe immortale.

Questo posto è un giardino
dove bambini in pena con grembiulini azzurri
bambini di una madre perduta per sempre
orfani tra loro sodali aspettano che lei appaia
sulla soglia di una porta serrata.

Questo posto è uno scoglio
tagliente come una spada che il tempo sapiente
trasformerà un giorno in canzone
e arriveranno stagioni in cui le nostre povere anime
ascolteranno nel vento la sua melodia.

10. Lettera a Markos Vamvakaris (Saluto)

Testo: Nikos Gatsos
Musica: Stavros Xarhakos
Prima esecuzione: Yorgos Dalaras con Despo Diamantidou

Markos Vamvakaris.
Markos Vamvakaris.

Ciao Marco Vamvakaris *4 padron di barche a Siro
che la strada aprivi alla luna e stentavi a dir di sì
avevi la tua insegna sulla piazza del Pireo
e per compagna la brezza dalle acque di Psittàlia

Ciao Marco Vamvakaris cielo della nostra solitudine

Piena di stelle la tua bocca e incompleto il tuo alfabeto
ma il sublime ce lo portavi in basso come solo tu sapevi
e noi pietra su pietra e con l'amore nel cuore
ti abbiamo eretto una sacra edicola per farti riverire dai bimbi

Ciao Marco Vamvakaris grande e immortale.

Contributed by Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 2009/5/7 - 15:13


NOTE alla traduzione
Di Gian Piero Testa

  • *1 Così traduco γέννα, come proposto dal testo a fronte, ma in N. Gatsos: Φύσα αεράκι φύσαμε, μη χαμηλώνεις ίσαμε, Ikaros, 1993, 2° Ed., pag. 216 si legge: "ghèenna", cioé la Geenna delle Sacre Scritture.

  • *2 Evidentemente la Grecia, dove per qualche secolo spadroneggiarono i discendenti di Agar (Agarini), cioè i Musulmani turchi, e i Cristiani Latini, sommariamente ricordati, secondo l’uso greco, come Franchi.

  • *3 Keada: il burrone delle esecuzioni capitali degli antichi Spartani.

  • *4 Markos Vamvakaris fu con Vassilis Tsitsanis uno dei patriarchi della musica rebetica greca.
  • Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 2009/5/7 - 16:15


    Bellissimo "allestimento", Riccardo: te lo devo dire qui, in pubblico.
    E, visto che ci sono, dirò anche che la Diamantidou è ritratta sulla banchina del porto di Nauplia, Argolide, un tempo detta Anapli e dai Veneziani, che a lungo e a più riprese l'hanno posseduta, Napoli di Morea. L'isoletta fortificata sullo sfondo è il Bourgi, dove al tempo dei Turchi risiedeva e lavorava il boia e dove oggi si trascorrono stupende serate estive.

    Gian Piero Testa - 2009/5/7 - 20:21


    Markos Vamvakaris, Μαρκος Βαμβακαρης (1905.1972) fu uno dei massimi musicisti del "rebetico", e autentico "rebetis" fu lui stesso, non per scelta snobistica, ma per le più crude necessità della vita.
    Nacque nell'isola egea di Siro ed era un "frangosirianòs", cioè un cattolico di Siro, e "Frangos" fu a lungo soprannominato. La sua famiglia, di contadini, era molto numerosa e molto povera, ma vocata alla musica. Il padre suonava la "pipiza", una specie di flauto di legno dal suono acuto, e il nonno componeva canzoni. Presto Markos cominciò ad accompagnare il padre con il tamburo detto daùli nelle feste di paese. Assorbiva come una spugna le pochissime nozioni scolastiche che le condizioni economiche della famiglia gli permettevano, e così non rimase semianalfabeta, ma acquisì una capacità di scrittura efficace , riscontrabile nella sua vivacissima autobiografia, che è anche un documento impareggiabile della storia del rebetico. Dodicenne, partì per il Pireo, dove poi lo seguì la famiglia, e dovette arrangiarsi con i più umili mestieri: scaricatore di porto, manovale nei depositi di carbone, lustrascarpe, strillone, operaio tessile, e, verso il 1925, macellatore di bestiame al mattatoio pubblico. Lasciò quest' ultima attività, anzi mandò al diavolo il suo principale, per non eseguire la soppressione di un vitellino che aveva salvato e allevato. Nello stesso periodo si legò a una prostituta, chiamata Zinguala, di cui era pazzamente innamorato, imparò con impressionante rapidità a suonare ( a meraviglia) il buzuki e cominciò a scrivere canzoni, versi e musica.
    Formò con altri musicisti dei suoi stessi bassifondi, Yorgos Batis, Stratos Payoumgìs e Anestis Deliàs, il primo gruppo musicale di rebetico , "Η Θρυλική Τετράς του Πειρεά" (Il rinomato quartetto del Pireo) e nel 1933 eseguì la prima incisione assoluta di un pezzo rebetico, il "Καραντουζένι", cui prestò anche la propria voce, non certo perfetta.
    Nell'estate del 1935 gli capita di fare, con Batis, un fratellino e il pianista Robertakis, una rimpatriata a Siro, la prima dopo vent'anni, per accontentare i compaesani diventati orgogliosi di lui. E lì una sera si esibisce in una taverna. A lui, che quando suonava e cantava non osava staccare mai lo sguardo dalle corde e dal plettro del suo buzuki, capita invece di dare un'occhiata al pubblico, e questo gesto casuale gli rivela la bella ragazza dagli occhi neri - che gli rimarrà ignota - per la quale, ammaliato, scrive la notte seguente la canzone simbolo del rebetiko, quella che si sarebbe per sempre legata al suo nome: "Φραγγοσυριανή", (La ragazza/cattolica di Siro"). Una canzone che, eseguita 25 anni più tardi da Grigoris Bithikotsis avrebbe simboleggiato non solo il rebetiko, ma in certa misura la Grecia stessa.
    Si sposa finalmente con Zinguala, che però lo costringe a un infelice rapporto di sola amicizia, cosicché dopo un un po' i due approdano al divorzio. Per evitare di soddisfare le pretese economiche che la Zinguala non si stanca di avanzare, Vamvakaris prende l'abitudine di scrivere canzoni sotto pseudonimo o addirittura con il nome di altri colleghi, anche se la materia spiccatamente autobiografica le rende facilmente attribuibili. Sulla vicenda con la sua ex "signora" scrive una canzone: "Il divorzio".
    All'avvento di Metaxas in Grecia viene anche introdotta la censura e Markos, diversamente dalla maggioranza dei rebetes, adatta i suoi versi, anche perché il pubblico ormai lo reclama, come quella volta che a Salonicco si radunano in 50.000 per ascoltarlo. E alla città di Salonicco infatti dedica una canzone "patriottica", "Il 1912", per ricordare la data della sua liberazione dagli Ottomani. Al Pireo, dove pure aveva vissuto quasi tutto il suo tempo e aveva raggiunto la notorietà, non aveva ancora mai dedicato un verso. Durante la guerra contro gli Italiani scrive canzoni per esaltare la gloriosa difesa della Patria (Salute, soldatini miei, Il sogno di Benito...). Nel 1942 si sposa con una Evanghelìa, dalla quale avrà ben cinque figli.
    Durante l'occupazione tedesca perdono la vita numerosi altri grandi del rebetico, che non si erano adattati alle censure: Panayotis Toundas, Kostas Skarvelis, Yovàn Tzaoùs, Vanghelis Papazoglou e soprattutto Anestis Deliàs e il bravissimo cantante Yorgos Kàvouras, al cui nome Markos intitolerà una canzone. Personalmente se la cava, avendo capacità di adattamento. Ma, persi quei compagni, giunta la liberazione e superata anche la guerra civile, Vamvakaris non ha più "spalle" per continuare la sua musica come prima dei conflitti; mentre, negli anni Cinquanta, una parte del pubblico sembra abbandonare il gusto della musica popolare dal vivo, sedotto dalle novità occidentali e da quanto va offrendo l'industria discografica; e mentre la parte che rimane fedele si indirizza ad altri beniamini, come Apostolos Kaldaras , che, pur cresciuti sulle orme di Vamvakaris, tentano nuove vie e, con qualche ingratitudine, non si chinano a "raccogliere" e a rilanciare il maestro. E' un momento di grave difficoltà psicologica ed economica; e anche la salute non sorregge il "vecchio" musicista, colpito dall' artrite proprio a quelle dita con cui faceva magie con il buzuki. Non bastasse, gli arrivano anche i fulmini della Chiesa Cattolica per il secondo matrimonio celebrato nel rito ortodosso. Ai fulmini clericali, Vamvakaris replica con l'apostasia. All'artrite, provvede con le acque termali di Ikaria. Alla depressione per l'oblio che lo circonda, reagisce con il ritorno a Siros, dove i compaesani non l'hanno dimenticato e vanno ben volentieri ad ascoltarlo. E così ancora una volta il tenace e adattabile Markos si rialza. Con l'aiuto dell'altro patriarca del rebetico, Vassilis Tsitsanis, si mette a produrre per la Columbia, la quale rilancia con le voci nuove di Bitsikotsis, Katy Gray, Anghela Greka il suo vecchio repertorio, rispolverando un successo che a Markos procura grande soddisfazione, ma ben poco denaro. Muore a 66 anni per una malattia renale. I tre figli superstiti si procurano indebitandosi i mezzi per fargli il funerale.
    (ricavato da Wikipedia in Greco: http://el.wikipedia.org/wiki/Μ;άρκος_Βαμβακάρης )
    Nella canzone "Lettera a Markos Vamvakaris", il verso che parla del venticello dalle acque di Psittalia non deve evocare nulla di idilliacamente greco: al contrario esso riesce ironicamente a connotare che l'atmosfera nel senso letterale della parola che si respirava nelle culle del rebetico non era per nulla seducente. Se con Google Earth planate il più possibile sull'isola di Psittalia, che non è lontana da quella di Salamina, vi accorgerete che è interamente ricoperta da un gigantesco impianto di depurazione delle deiezioni ateniesi: l'arietta che soffia dalle sue acque non porta effluvi di mirti, timi ed eucalipti...

    Gian Piero Testa - 2010/3/28 - 19:59


    Trovati altri link recenti per le canzoni di questo disco:

    Il ballo delle Cicladi: http://www.youtube.com/watch?v=sQ8k86VLC6c
    Gli astrologi: Οι αστρολόγοι: http://www.youtube.com/watch?v=Z0qryJev418
    Datemi un'identità: Δώστε μου μια ταυτότητα http://www.youtube.com/watch?v=8sxxx71yNKw
    I primi e gli ultimi: Οι πρώτοι και οι δεύτεροι http://www.youtube.com/watch?v=XhTilQbUlqs
    I vecchiacci: Τα γερόντια http://www.youtube.com/watch?v=34FB32Wek_c
    Una lingua una patria: Μια γλώσσα μια πατρίδα http://www.youtube.com/watch?v=34FB32Wek_c
    Il ballo delle Cicladi e Dietro ferri anneriti, prove d'incisione con Stavros Xarhakos e Yorgos Dalaras: Πίσω από μαύρα σίδερα http://www.youtube.com/watch?v=8tC4vVMtLYE

    Gian Piero Testa - 2010/8/30 - 14:10




    Main Page

    Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

    Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




    hosted by inventati.org