Language   

Les conscrits insoumis

Anonymous
Language: French


List of versions


Related Songs

Le conscrit
(Marc Ogeret)
Le Matin du Grand Soir
(Marc Ogeret)
La liberté des nègres
(Marc Ogeret)


Canzone antimilitarista anonima pubblicata nel 1902 nel "Chansonnier de la Révolution" sotto il titolo de "Les conscrits affranchis", probabilmente per sfuggire alle maglie della censura. Può essere cantata sull'aria della "Marsigliese".

Interpretata da Marc Ogeret in "Chansons contre"

Chansons contre

Il testo presentato sinora era mutilo e incompleto. Grazie a Adriana per avercene fornito quello completo, da
V-Révolution,
Allons, enfants des prolétaires,
On nous appelle au régiment ;
Ou veut nous faire militaires
Pour servir le gouvernement.
Nos pères furent très dociles
A des règlements incompris !
Nous, nous serons moins imbéciles,
Les insoumis (bis),

On nous dit d'avoir de la haine
Pour les Germains envahisseurs,
De tirer Alsace et Lorraine
D'entre les mains des oppresseurs ;
Que nous font les luttes guerrières
Des affameurs de tous pays ?
Nous ne voulons plus de frontières,
Les insoumis (bis),

On nous parle en vain de patrie,
Nous aimons les peuples divers ;
Nous allons porter l'Anarchie
Sur tous les points de l'Univers.
Au jour de la lutte finale,
Les réfractaires, tous unis,
Feront l'Internationale.
Des insoumis (bis),

[ Spoliés, par la Bourgeoisie,
De nos produits, de tous nos biens,
Elle veut, suprême ironie,
Que nous en soyons les gardiens.
Le soldat est sa sauvegarde,
Elle le paye de mépris.
Nous ne sommes pas chiens de garde,
Les insoumis (bis) ]

Quand nous allons dans les casernes,
Où l'on cherche à nous abrutir
Avec un tas de balivernes
Auxquelles il faut obéir,
Parlant de Grève générale
A tous les frères endormis,
Nous préparons la Sociale,
Les insoumis (bis),

[ Les soldats répriment la grève
Et font du tort aux travailleurs,
Et, quand le peuple se soulève,
On en fait de bons fusilleurs ;
Nous devons leur faire comprendre
La sottise qu'ils ont commis...
Ils passeront, sans plus attendre,
Aux insoumis (bis) ]

Si les Bourgeois font la Revanche,
Ce jour, les peuples révoltés
S'élanceront en avalanche :
Les Bourgeois seront emportés.
Si le soldat est notre frère,
Les gradés sont nos ennemis,
Car ils ont déclaré la guerre
Aux insoumis (bis).

Contributed by Riccardo Venturi



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
2 novembre 2005
I COSCRITTI RIBELLI

Su, forza ! Figli dei proletari,
ci stan chiamando sotto le armi ;
voglion far di noi dei militari
per servire il governo.
I nostri padri son stati assai docili
verso dei regolamenti non capiti !
Noi, noi saremo meno imbecilli,
Noi, i ribelli (2v)

Ci dicono che dobbiamo odiare
i tedeschi invastori,
di strappare l’Alsazia e la Lorena
dalle mani degli oppressori ;
ma che ci frega delle lotte guerriere
degli affamatori d’ogni paese ?
Noi non vogliamo più frontiere,
Noi, i ribelli (2v).

Ci parlano invano di patria,
noi amiamo i vari popoli ;
andiamo a portar l’Anarchia
in tutti i punti dell’Universo.
Nel giorno della lotta finale
i refrattari, tutti uniti,
faranno l’Internazionale
dei ribelli (2v)

La borghesia ci ha derubato
dei nostri prodotti, di tutti i nostri beni,
e poi vuole, suprema ironia,
che noi ne siamo i guardiani.
Il soldato è la sua protezione
e lo ripaga con disprezzo.
Noi non siamo cani da guardia,
noi, i ribelli (2v.)

Quando andiamo nelle caserme
dove cercano di abbrutirci
con un sacco di idiozie
alle quali tocca obbedire,
parlando di sciopero generale
a tutti i fratelli instupiditi,
prepariamo la lotta sociale,
noi, i ribelli ! (2v.)

I soldati reprimon lo sciopero
e fanno torto ai lavoratori,
e quando il popolo si solleva
ne fanno dei buoni fucilatori ;
noi sobbiamo fargli capire
la stupidaggine che han commesso…
E passeranno, senza più attendere
tra i ribelli. (2v.)

Se i borghesi saran revanscisti
quel giorni, i popoli in rivolta
si lanceranno come valanga,
e i borghesi saranno travolti.
Se il soldato è nostro fratello,
gli ufficiali sono i nostri nemici
perché han dichiarato guerra
ai ribelli. (2v.)

2005/11/2 - 17:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org