Langue   

E semm partii

Davide Van De Sfroos
Langue: italien (Lombardo "Laghèe")


Davide Van De Sfroos

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Dove non basta il mare
(Davide Van De Sfroos)
Potage: BerluscoNO!
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
28-03-1997
(La Fame di Camilla)


[2001]
Album: "... e semm partii"
sfroos
Come figli raccolti in braccio
da questa nave che non sa partire,
ricamiamo il mare con lo sguardo a punta,
l'ancora più grossa ce l'abbiamo qui

Come figli portati a spasso
dalle onde a pezzi che san tutto loro,
verso un'orizzonte con il sole al collo,
dondolando sempre, ma cadendo mai.

L'unda de ieer porta l'unda de incöö
l'öcc de un vecc l'era l'öcc de un fiöö

E sèmm partii e sèmm partii,
per questa America sugnàda in prèssa,
la fàcia dùpia cumè una munéda
e una valìsa che gh'è deent nagòtt
E sèmm partii e sèmm partii,
cumè tocch de vedru de un büceer a tocch,
una vita noeva quaand finìss el maar
mentre quèla vègia la te pìca i spàll...
E sèmm partii...

Come figli salutati a mano
da questa gente che non riesci più a vedere,
fazzoletti bianchi che non san volare,
non ci seguiranno e resteranno là.

Come figli presi a calci in culo
da una paura con le scarpe nuove
e gli occhi bruciano senza rumore,
non è solo il vento, non è solo il sale

L'unda de ieer porta l'unda de incöö
l'öcc de un vecc l'era l'öcc de un fiöö

E sèmm partii e sèmm partii,
per questa America che maja tücc
un gratacieel o una rivultèla
se la furtoena la me baserà.
E sèmm partii e sèmm partii,
cumè una cicàda cuntra la bufera ,
se ghe la foo cambi la mia vita,
se fùndi mea l'è giammò quajcòss.
E sèmm partii.....

Come figli raccattati al volo
da questa statua che nasconde il cielo,
ha una faccia dura e ci guarda strano,
sarem poi simpatici alla Libertà?

E sèmm partii e sèmm partii,
per questa America sugnàda in prèssa,
la fàcia dùpia cumè una munéda
e una valìsa che gh’è deent nagòtt.
E sèmm partii e sèmm partii,
cumè tòcch de vedru de un buceer a tòcch,
una vita növa quaand finlss el maar
mentre quèla vègia la te plca i spàll.

E sèmm partii e sèmm partii,
per questa America che maja tücc,
un gratacieel o una rivultèla
se la furtöna la me baserà.
E sèmm partii e sèmm partii,
cumè una cicàda cuntra la bufera,
se ghe la foo cambi la mia vita,
se fùndi mea l’è giammò quajcòss.

E sèmm partii e sèmm partii, (Mamma mia, dammi cento lire)
per questa America che maja tücc, (che in America voglio andar!)
un gratacieel o una rivultèla (Cento lire io te lo do)
se la furtöna la me baserà. (ma in America no, no, no...)
E sèmm partii e sèmm partii, (Mamma mia dammi cento lire)
cumè una cicàda cuntra la bufera, (che in America voglio andar!)
se ghe la foo cambi la mia vita, (Cento lire io te lo do)
se fùndi mea l’è giammò quajcòss.(ma in America no, no, no...)

E sèmm partii e sèmm partii,
per questa America sugnàda in prèssa,
la fàcia dùpia cumè una munéda
e una valisa che gh’è deent nagòtt.
E sèmm partii e sèmm partii,
cumè tòcch de vedru de un buceer a tòcch,
una vita növa quaand finìss el maar
mentre quèla vègia la te pica i spàll.

envoyé par adriana - 19/4/2009 - 13:52




Langue: italien

Versione italiana di Gian Piero Testa
E SIAMO PARTITI

Come figli raccolti in braccio
da questa nave che non sa partire,
ricamiamo il mare con lo sguardo a punta,
l'ancora più grossa ce l'abbiamo qui.

Come figli portati a spasso
dalle onde a pezzi che san tutto loro,
verso un orizzonte con il sole al collo,
dondolando sempre, ma cadendo mai.

L'onda di ieri spinge l'onda di oggi
l'occhio di un vecchio era l'occhio di un ragazzo

E siamo partiti e siamo partiti
per questa America sognata in fretta,
la faccia doppia come una moneta
e un valigia con dentro niente.
E siamo partiti e siamo partiti
come pezzi di vetro di un bicchiere in pezzi,
una vita nuova quando finisce il mare
mentre quella vecchia ti batte le spalle...
E siamo partiti...

Come figli salutati a mano
da questa gente che non riesci più a vedere,
fazzoletti bianchi che non san volare,
non ci seguiranno e resteranno là.

Come figli presi a calci in culo
da una paura con le scarpe nuove
e gli occhi bruciano senza rumore,
non è solo il vento, non è solo il sale.

L'onda di ieri spinge l'onda di oggi
l'occhio di un vecchio era l'occhio di un ragazzo

E siamo partiti e siamo partiti
per questa America che divora tutti,
un grattacielo o una rivoltella
se la fortuna mi bacerà.
E siamo partiti e siamo partiti,
come uno sputo contro la bufera,
se ce la faccio cambio la mia vita,
se non affondo sarà un po' più di niente.
E siamo partiti...

Come figli raccattati al volo
da questa statua che nasconde il cielo,
ha una faccia dura e ci guarda strano,
sarem poi simpatici alla Libertà?

E siamo partiti e siamo partiti
per questa America sognata in fretta,
la faccia doppia come una moneta
e un valigia con dentro niente.
E siamo partiti e siamo partiti
come pezzi di vetro di un bicchiere in pezzi,
una vita nuova quando finisce il mare
mentre quella vecchia ti picchia le spalle...
E siamo partiti...

envoyé par Gian Piero Testa - 7/8/2011 - 16:22




Langue: français

Version française - ET NOUS SOMMES PARTIS – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – E semm partii – Davide Van De Sfroos – 2001
d'après la version italienne de Gian Piero Testa (2011)
ET NOUS SOMMES PARTIS

Comme des enfants portés à bras
À ce navire qui ne veut pas partir
Nous retissions la mer de notre œil pointu
Ici, nous avions l'ancre la plus grosse.

Comme des enfants soulevés par jeu
Par les ondes brisées qui savent tout,
Vers un horizon avec le soleil au cou,
Se balançant toujours, mais ne tomant jamais.

La vague d'hier pousse la vague d'aujourd'hui
L'œil du vieillard a été l'œil d'un garçon.

Et nous sommes partis, nous sommes partis
Pour cette Amérique trop vite imaginée
À double face comme la monnaie
Et une valise remplie de rien
Et nous sommes partis, nous sommes partis
Comme des morceaux de verre d'un verre en morceaux
Une vie neuve quand finit la mer
Pendant que l'ancienne te frappe dans le dos...
Et nous sommes partis, nous sommes partis

Comme des enfants salués de la main
Par des gens qu'on n'arrive plus à voir,
Des mouchoirs blancs qui ne peuvent voler,
Ils ne nous suivront pas, ils resteront là.

Comme des enfants frappés de coups pieds au cul
Par une paire de chaussures neuves
Et leurs yeux brûlent sans bruit,
Ce n'est pas le vent seul, ce n'est pas le sel seul.

La vague d'hier pousse la vague d'aujourd'hui
L'œil du vieillard a été l'œil d'un garçon.

Et nous sommes partis, nous sommes partis
Pour cette Amérique qui dévore tout
Un gratte-ciel, un révolver
Comme la fortune m'embrassera.
Et nous sommes partis, nous sommes partis
Comme un crachat contre le vent,
Si j'arrive à changer ma vie
Même si ce n'est pas à fond, ce sera mieux que rien
Et nous sommes partis, nous sommes partis

Comme des enfants attrapés au vol
Par cette statue qui cache le ciel.
Elle a une face dure et nous regarde bizarrement
Serons-nous sympathiques à la liberté ?

Et nous sommes partis, nous sommes partis
Pour cette Amérique trop vite imaginée
À double face comme la monnaie
Et une valise remplie de rien
Et nous sommes partis, nous sommes partis
Comme des morceaux de verre d'un verre en morceaux
Une vie neuve quand finit la mer
Pendant que l'ancienne te frappe dans le dos...
Et nous sommes partis, nous sommes partis

envoyé par Marco Valdo M.I. - 21/8/2011 - 22:29




Langue: portugais

Versione portoghese (brasiliana) di Diego Campos Santos
E PARTIMOS

Como filhos acolhidos no braço
Por este navio que não sabe partir
Bordamos o mar com o olhar fixo
A âncora maior, a temos aqui

Como filhos criados a passatempo
Por ondas a pedaços que sabem tudo
Até um horizonte com o sol ao colo
Balançando sempre, mas caindo nunca

A onda de ontem leva a onda hoje
O olho de um velho era o olho de um filho

E partimos, e partimos
Para esta América sonhada em pressa
A face dupla como uma moeda
E uma mala que tem dentro nada

E partimos, e partimos
Como um pedaço de vidro dum copo a pedaços
Uma vida nova quando terminar o mar
Enquanto aquela velha te pica as costas

Como filhos saudados a mão
Por esta gente que não consegue mais ver
Lenços brancos que não sabem voar
Não nos seguirão e restarão lá

Como filhos chutados na bunda
Por um medo com os sapatos novos
E os olhos queimam sem rumor
Não é só o vento, não é só o sal

A onda de ontem leva a onda de hoje
O olho de um velho era o olho de um filho

E partimos, e partimos
Para esta América que come tudo
Um arranha-céu ou um revólver
Se a sorte me beijará

E partimos, e partimos
Como uma cigarra contra o tufão
Se a faço, mudo a minha vida
Se afundo, é ainda melhor que nada

Como filhos recatados ao voo
Por esta estatua que esconde o céu
Tem uma face dura e nos observa estranho
Seremos então simpáticos à liberdade

envoyé par Diego Campos Santos - 21/1/2014 - 22:53




Langue: galicien

Versione gallega di Diego Campos Santos
E PARTIMOS

Como fillos acollidos no brazo
Por este navío que non sabe partir
Atravesamos o mar co ollar fixo
A áncora maior, a temos aquí

Como fillos creados a pasatempo
Por ondas a pedazos que saben todo
Ata un horizonte co sol ao colo
Balanceando sempre, pero caendo nunca

A onda de onte leva a onda hoxe
O ollo dun vello era o ollo dun fillo

E partimos, e partimos
Para esta América soñada en présa
A face dupla como unha moeda
E unha maleta que ten dentro nada

E partimos, e partimos
Como un pedazo de vidro dun vaso a pedazos
Unha nova vida cando terminar o mar
Mentres aquela vella te pica o lombo

Como fillos saudados a man
Por esta xente que non pode máis ver
Paniños brancos que non saben voar
Non nos seguirán e quedarán alí

Como fillos xutados no traseiro
Por un medo cos zapatos novos
E os ollos queiman sen rumor
Non é só o vento, non é só o sal

A onda de onte leva a onda de hoxe
O ollo dun vello era o ollo dun fillo

E partimos, e partimos
Para esta América que come todo
Un rañaceos ou un revólver
Se a sorte me beixará

E partimos, e partimos
Como unha cigarra contra o tifón
Se a fago, podo cambiar a miña vida
Se afundo, é aínda mellor que nada

Como fillos recatados ao voo
Por esta estatua que esconde o ceo
Ten unha cara dura e nos observa estraño
Seremos entón simpáticos á liberdade

envoyé par Diego Campos Santos - 23/1/2014 - 16:50




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org