Language   

El Cautivo de Til-Til

Patricio Manns
Language: Spanish


Patricio Manns

List of versions


Related Songs

La noche
(Patricio Manns)
De Chile a Chile. Cantata
(Ñancahuazú)
Vuelvo
(Patricio Manns)


Di Patricio Manns, canzone popolare cilena dedicata a Manuel Rodriguez, eroe dell'indipendenza cilena nella seconda decade dell'Ottocento, legato all'esercito del generale San Martin, ucciso dai realisti spagnoli a Til-Til, vicino a Santiago del Chile.

da www.paneguerra.org
Por unas pupilas claras
que entre mucho sables llega relucir,
y esa risas que escondian
no sé qué secreto, y era para mi
cuando altivo se marchò
entre sables de alguacil
me nublò un presientimento al verlo partir.

Dicen que es Manuel su nombre
y que se lo llevan camino a Til-Til;
que el gobernador no quiere
ver por la Cañada su porte gentil.
Dicen que en la guerra fue
el mejor y en la ciudad
deslumbraba como el rayo de la libertad.

.. Sólo sé que ausente está,
que lo llevan maniatado
y amarrado a la montura
se lo llevan lejos de la capital.
Sólo sé que el viento va
jugueteando en sus cabellos
y que el sol brilla en sus ojos
cuando le conducen camino a Til-Til.

. Dicen que era como un rayo
cuando galopaba sobre su corcel
y que al paso del jinete
todos le decían por nombre Manuel.
Yo no sé si volveré
a verlo libre y gentil
sólo sé que sonreía camino a Til-Til.

Dicen que es Manuel su nombre
y que se lo llevan camino a Til-Til;
que el gobernador no quiere
ver por la Cañada su porte gentil.
Dicen que en la guerra fue
el mejor y en la ciudad
deslumbraba como el rayo de la libertad.

Contributed by DonQuijote82 - 2009/4/5 - 13:56


Per essere un sito "contro la guerra" mi sembra che la guerra vi piaccia parecchio. E Manuel Rodriguez, spesso ritratto con divisa nera da ussaro e teschio e tibie sul colletto, l'ha fatta più che bene causando il crollo del dominio spagnolo in Cile ed aprendo la strada alle truppe creole di San Martin e O'Higgins che venivano dall'Argentina.

Stefano - 2010/9/23 - 09:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org