Langue   

To ακορντεόν

Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος
Langue: grec moderne


Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος

Liste des versions

Regarder le vidéo


To ακορντεόν di Manos Loïzos interpretata da Haris (Haroula) Alexiou nel 2007 dal vivo.


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Άσπα
(Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Sventola bandiera rossa
(Raffaele Offidani [Spartacus Picenus])
Tρίτος παγκόσμιος
(Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)


To akordeón
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Λοΐζος
Από τα Τραγούδια του Δρόμου
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου / Χαρούλα Αλεξίου

Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Manos Loïzos
Primo interprete: Manos Loïzos
Dalle Τραγούδια του Δρόμου ("Canzoni di Strada")
Altri interpreti: Vasilis Papakonstandinou / Haroula Alexiou


Si veda anche la pagina dedicata alle Τα τραγούδια του δρόμου


loizosman


Un'altra dimenticanza dal V volume delle CCG Primitive, mai inserita finora nel sito. Il suo numero originale era il 497. Una breve ma toccante canzone del grande Manos Loïzos su versi di Yannis Negrepondis, che ci riporta agli anni della II guerra mondiale e all'invasione nazifascista in Grecia. [CCG/AWS Staff]
Στη γειτονιά μου την παλιά είχα ένα φίλο
που ήξερε και έπαιζε τ' ακορντεόν
όταν τραγούδαγε φτυστός ήταν ο ήλιος
φωτιές στα χέρια του άναβε τ' ακορντεόν

Μα ένα βράδυ σκοτεινό σαν όλα τ' άλλα
κράταγε τσίλιες παίζοντας ακορντεόν
φασιστικά καμιόνια στάθηκαν στη μάντρα
και μια ριπή σταμάτησε τ' ακορντεόν

Τ' αρχινισμένο σύνθημα πάντα μου μένει
όποτε ακούω από τότε ακορντεόν
κι έχει σαν στάμπα τη ζωή μου σημαδέψει
δε θα περάσει ο φασισμός

envoyé par CCG/AWS Staff / Primitive Dimenticate - 3/4/2009 - 19:00




Langue: italien

Versione italiana di Giuseppina Dilillo.

Giuseppina Dilillo.
Giuseppina Dilillo.

Fa parte anch'essa del V volume delle CCG primitive, nel quale era stata dimenticata. La "Giuseppina nostra" l'ha poi opportunamente inviata anche al "mare magnum" di stixoi.info.
LA FISARMONICA

Nel mio vecchio quartiere avevo un amico
che sapeva suonare la fisarmonica
quando cantava era come il sole
la fisarmonica gli metteva il fuoco alle mani.

Ma una sera buia come le altre
faceva il palo suonando la fisarmonica
dei camion tedeschi si fermarono davanti alla mandra
e una raffica fermò la fisarmonica

E come uno slogan per sempre mi rimane
da allora ogni volta che sento una fisarmonica
come un'impronta che ha segnato la mia vita:
«Non passerà, non passerà il fascismo»

envoyé par CCG/AWS Staff - 3/4/2009 - 19:07




Langue: anglais

English version by galanta, Νικόλας © 18-11-2002 @ 03:28
stixoi.info
THE ACCORDION

In my old neighbourhood I had a friend
who knew and played the accordion
when he sang, he was like the sun
fires in his hands were ignited by the accordion

But at one dark night, like every other night
he kept look-outs, playing the accordion
fascist vans stood next to the pen
and a gunfire stopped the accordion

The already started watchword always comes back to me
whenever I hear again an accordion
and it has, like a stamp, marked my life
'Fascism will not prevail!'

envoyé par CCG/AWS Staff - 3/4/2009 - 19:12




Langue: français

Version française par www.projethomere.com © 01-11-2008 @ 13:11
stixoi.info
L'ACCORDÉON

Dans mon vieux quartier j'avais un ami
Qui savait jouer de l'accordéon
Quand il chantait c'était le soleil en personne
L'accordéon allumait des feux dans ses mains

Mais un soir sombre comme n'importe quel autre
Il faisait "le 22" en jouant de l'accordéon
Des camions fascistes ont surgi dans le parc
Et une rafale a stoppé l'accordéon

La consigne entamée me hante toujours
Chaque fois que j'entends un accordéon
Et il a marqué ma vie comme une empreinte
Le fascisme ne passera pas

envoyé par CCG/AWS Staff - 3/4/2009 - 19:14




Langue: allemand

Deutsche Übersetzung von irini © 02-10-2003 @ 13:14
stixoi.info
DAS AKKORDEON

In meiner Nachbarschaft hatte ich einen Freund,
der Akkordeon spielen konnte
wenn er sang spie die Sonne Flammen,
die das Akkordeon in seinen Händen entfachte

Doch eines Abends, finster wie all die anderen,
hielt er Schmiere Akkordeon spielend
als deutsche Schiffe in Mandra Stellung bezogen
und eine Salve das Akkordeon beendete

Dieses bekannte Gefühl bleibt mir
wann auch immer ich seitdem ein Akkordeon höre
Und wie ein Stempel hat eines mein Leben gezeichnet:
Nie wieder Faschismus!

envoyé par CCG/AWS Staff - 3/4/2009 - 19:18




Langue: espagnol

Traducción española por Nikolas © 05-08-2006 @ 12:11
stixoi.info
EL ACORDEÓN

En mi barrio viejo tuve un amigo
que sabía tocar el acordeón
cuanto cantaba era como el sol
fuegos en sus manos encendía el acordeón

Pero una noche oscura como todas
estuvo a la mira tocando el acordeón
camiones fascistas pararon en la valla
y una ráfaga paró el acordeón

Lo eslogan empezado siempre me queda
cada vez que oiga desde entonces acordeón
y como estampa mi vida ha marcado
No pasará el fascismo!

envoyé par CCG/AWS Staff - 3/4/2009 - 19:21




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org