Lingua   

Pasolini

Ettore Giuradei & Malacompagine
Lingua: Italiano


Ettore Giuradei & Malacompagine

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Vita di Mussolini
(Giovanni Mattioli)
Ohi, metti pure le scarpe ai piè
(La Cantarana)
Nel letto di Ousman
(Ettore Giuradei & Malacompagine)


"Pasolini" tratto dalla poesia di Pier Paolo Pasolini "Vittoria" (in "Poesia in forma di rosa", ora in "Bestemmia", Garzanti, Milano 1993)
Cover di Cisco in Dal vivo volume 1
Dove sono le armi
io non conosco
che quelle della mia ragione
e nella mia violenza
non c'è posto
neanche per un ombra d'azione
Non intellettuale
faccio ridere
ora se suggerite dal sogno
in un grigio mattino che videro
morti
e altri morti vedranno
ma per noi non c'è
che un ennesimo mattino
e grido parole di lotta
Se ne vanno
aiuto si voltano le schiene
le loro schiene
sotto le eroiche giacche
di mendicanti di disertori
sono così serene le montagne
verso cui ritornano batte
così leggero il mitra
sul loro fianco al passo
che è come quello
di quando cala il sole
sulle intatte
forme della vita
tornata uguale
nel basso e nel profondo
aiuto se ne vanno
tornano ai loro silenti giorni
di Marzabotto o di via Tasso
con la testa spaccata
la nostra testa
tesoro umile della famiglia
grossa testa di secondo genito
mio fratello riprende
il sanguinoso sonno
solo tra le foglie secche
e i caldi fieni
d'un bosco delle prealpi
nel dolore e la pace
d'un interminabile domenica
eppure
questo è un giorno di vittoria
e i caldi fieni
d'un bosco delle prealpi
nel dolore e la pace
d'un interminabile domenica
eppure
questo è un giorno di vittoria

13/3/2009 - 19:08




Lingua: Italiano

Questa la Poesia di Pasolini parte finale della poesia "Vittoria", ricordo del fratello Guido, partigiano ucciso dai GAP, tratta da " poesia in forma di rosa "
Dove sono le armi? Io non conosco
che quelle della mia ragione:
e nella mia violenza non c'è posto
neanche per un’ombra di azione
non intellettuale. Faccio ridere
ora, se suggerite dal sogno,
in un grigio mattino che videro
morti, e altri morti vedranno,
ma per noi non è che un ennesimo mattino
e grido parole di lotta?
Se ne vanno… Aiuto, ci voltano le schiene,
le loro schiene sotto le eroiche giacche
di mendicanti, di disertori… Sono così serene
le montagne verso cui ritornano, batte
così leggero il mitra sul loro fianco, al passo
ch'è quello di quando cala il sole, sulle intatte
forme della vita tornata uguale nel basso
e nel profondo! Aiuto, se ne vanno! Tornano ai loro
silenti giorni di Marzabotto o di Via Tasso.
Con la testa spaccata, la nostra testa,
tesoroumile della famiglia,
grossa testa di secondogenito,
mio fratello riprende il sanguinoso sonno,
solo, tra le foglie secche e i caldi fieni
di un bosco delle prealpi; nel dolore
e la pace di un'interminabile domenica…
Eppure, questo è un giorno di vittoria.

inviata da Donquijote82 - 26/12/2009 - 14:21




Lingua: Francese

Version française – PASOLINI – Marco Valdo M.I. – 2009
Chanson italienne – Pasolini – Ettore Giuradei & Malacompagine



Eh ! Eh !, Marco Valdo M.I., interpelle Lucien l'âne aux oreilles si noires au cœur de roses, dis-moi, ce Pasolini-là, c'est bien celui-là qui écrivait des poésies corsaires, des livres et qui faisait des films...

C'est bien lui, ce Pasolini-là, mon ami Lucien l'âne. Tu as bonne mémoire. C'est bien Pier Paolo Pasolini, celui qui donne son titre à la chanson. Encore que... Ce pourrait être Guido, son frère. Je ne sais trop au juste...

Comment ça, tu ne sais pas trop au juste, dit Lucien l'âne un peu ahuri...

Attends de voir et tu vas me comprendre. Voilà, ce n'est pas une chanson comme une autre en ce qu'elle reprend mot pour mot un poème de Pier Paolo qui évoque la mort de son frère Guido, tué dans un combat entre partisans dans ce Friule revendiqué par les Italiens et les Yougoslaves. On a donc un texte chanté par Ettore Giuradei & Malacompagine, intitulé Pasolini, dans lequel l'auteur véritable Pier Paolo fait une lamentation à propos de son frère Guido.

Le plus simple, dit Lucien l'âne, serait de mettre Pasolini au pluriel et de les considérer tous les deux dans un même nom.

Si tu veux en savoir plus, il te suffit d'aller à l'adresse que voici :
http://www.storiaxxisecolo.it/DOSSIER/...

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
PASOLINI

Où sont mes armes
Moi, je ne connais
que celles de ma raison
Et dans ma violence
Il n'y a pas place
Même pour une ombre d'action
Non intellectuelle
Je fais rire
Maintenant, si, suggérées par le rêve,
Dans un matin gris que je verrai
Des morts
Et que d'autres morts viendront
Mais pour nous ce n'est
Qu'un énième matin
Et je crie des mots de lutte
Ils s'en vont
Au secours ! Ils tournent leurs dos
Leurs dos
Sous leurs vestes héroïques
De mendiants, de déserteurs
Elles sont si sereines les montagnes
Vers lesquelles ils retournent
Si légère bat la mitra
Sur leurs flancs au pas
De celui de quand tombe le soleil
Sur les formes intactes
De la vie
Redevenues égales
En bas et en profond.
Au secours, ils partent.
Ils retournent à leurs jours de silence
De Marzabotto ou de la via Tasso
Avec sa tête fracassée
Notre tête
Humble trésor de famille
Grosse tête de puîné
Mon frère reprend
Son sommeil sanglant
Seul parmi les feuilles sèches
Et les foins chauds
D'un bois des préalpes
Dans la douleur et la paix
D'un interminable dimanche
Et pourtant
C'est un jour de victoire.

inviata da Marco Valdo M.I. - 1/1/2010 - 00:10




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org