Πατρίδα χιλιονικημένη
Σπίτι και πόλη μου χαροκαμένη
Κουρέλια ταπεινά σε ντύνω
Καρτέρα κι αύριο θα σε λαμπρύνω
Γίνε μου όρκος και φωτιά
Και βγες στον δρόμο με τουφέκι
Ώρα για αίμα για πυρκαϊά
Παρ’ το κορμί μου γι’ αστροπελέκι
Άγριος λύκος και στοιχειά
Ρουφάν το αίμα τ’ακριβό σου
Γίνε κατάρα γίνε οχιά
Πάρ’το κορμί μου κι αρματώσου.
Σπίτι και πόλη μου χαροκαμένη
Κουρέλια ταπεινά σε ντύνω
Καρτέρα κι αύριο θα σε λαμπρύνω
Γίνε μου όρκος και φωτιά
Και βγες στον δρόμο με τουφέκι
Ώρα για αίμα για πυρκαϊά
Παρ’ το κορμί μου γι’ αστροπελέκι
Άγριος λύκος και στοιχειά
Ρουφάν το αίμα τ’ακριβό σου
Γίνε κατάρα γίνε οχιά
Πάρ’το κορμί μου κι αρματώσου.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/9 - 22:50
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
9 marzo 2009
PATRIA VINTA MILLE VOLTE
Patria vinta mille volte,
casa, città mia perseguitata dalla morte
ti rivesto di poveri stracci
ma aspetta, e domani ti lustrerò
Sii mio giuramento e fuoco
ed esci per strada col fucile
è ora di sangue e d'incendio
prendi il mio corpo come fulmine
il lupo selvaggio e i fantasmi
succhiano il tuo prezioso sangue
trasfórmati in rovina e vipera
prendi il mio corpo e àrmati.
Patria vinta mille volte,
casa, città mia perseguitata dalla morte
ti rivesto di poveri stracci
ma aspetta, e domani ti lustrerò
Sii mio giuramento e fuoco
ed esci per strada col fucile
è ora di sangue e d'incendio
prendi il mio corpo come fulmine
il lupo selvaggio e i fantasmi
succhiano il tuo prezioso sangue
trasfórmati in rovina e vipera
prendi il mio corpo e àrmati.
Anche per questa canzone vale quanto detto a proposito di Τη σπάθα σήκωσε και πάλι. Qui il video YouTube proposto si fa ancora più bieco: addirittura la canzone è presa come come emblema revanscista antiturco.
Riccardo Venturi - 2009/3/9 - 23:14
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Παύλος Μάτεσης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης & Χορωδία (Ντουέτο)
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Pavlos Matesis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpretazione originale: Nikos Xylouris + Coro (Duetto)
Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE
Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.