Langue   

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Langue: grec moderne


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Liste des versions

Regarder le vidéo


Nikos Xylouris, Τη σπάθα σήκωσε και πάλι (1a canzone, fino a 3.29)


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Μπροστά πηγαίνει ο λαός
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Πατρίδα χιλιονικημένη
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Ti spátha síkose kai páli
Stavros Xarchakos.
Stavros Xarchakos.
Στίχοι: Παύλος Μάτεσης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
'Αλλες ερμηνείες: Κώστας Καρράς
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Pavlos Matesis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpretazione originale: Nikos Xylouris
Altri interpreti: Kostas Karras

Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]
xlf

Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΙΑΛΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE


sinfoniayaltas


Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.

  • Αγάπη αγάπη
  • Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
  • Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν
  • Πουλημένοι
  • Πατρίδα χιλιονικημένη
  • Μπροστά πηγαίνει ο λαός
  • Τριάντα χρόνια
  • Θρήνος για ένα παλικάρι
  • Κóκκινα τριαντάφυλλα
  • Κορίτσι στ'όνειρο
  • Ταξιδεύουμε αδέρφια
  • Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
    Του ξένου πάρε το κεφάλι
    Τον θάνατό σου καρτεράνε
    Χτύπα προτού σε φάνε

    Αδέρφε την καρδιά σου να 'ν' ατσάλι
    Κάνε την καρδιά σου φυλακή
    Ό,τι μας κλέψανε
    Και μας ντροπιάσανε
    Αν θες να τ' αναστήσεις πάλι
    Σήκωσε σπάθα φονική

    Τη λευτεριά σου μην τη ζητιανεύεις
    Το δίκιο σου με λόγια μη γυρεύεις
    Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
    Του ξένου πάρε το κεφάλι
    Τον θάνατό σου καρτεράνε
    Χτύπα προτού σε φάνε

    envoyé par CCG/AWS Staff - 9/3/2009 - 19:04



    Langue: italien

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    9 marzo 2009
    ALZA LA SPADA, E DI NUOVO

    Alza la spada, e di nuovo
    taglia la testa allo straniero
    aspettano la tua morte,
    colpisci prima che ti divorino

    Fratello, il tuo cuore sia acciaio,
    fa' del tuo cuore un forziere
    per ciò che ci hanno rubato
    e ricoperti di vergogna;
    se vuoi risorgere
    alza la spada e uccidi

    Non mendicare la tua libertà
    non chiedere il tuo diritto con le parole
    alza la spada, e di nuovo
    taglia la testa allo straniero
    aspettano la tua morte,
    colpisci prima che ti divorino.

    9/3/2009 - 21:36


    Prevedendo qualche ragionevole obiezione per l'inserimento di una canzone del genere (che è una canzone di lotta) in questo sito, preghiamo ovviamente di tenere conto del contesto di tutto l'album. Cosa che probabilmente non hanno capito molto bene gli autori del video YouTube (che pure manteniamo, essendo l'unico dal quale si può ascoltare la canzone), che sembra glorificare le virtù militari elleniche e il suo esercito...o forse lo hanno capito benissimo, ma come tutti i fascisti e i nazionalisti tendono ad appropriarsi di cose che non appartengono loro.

    Riccardo Venturi - 9/3/2009 - 21:59


    err how exactly is this an anti war song? :P have the people who included it in this site taken a minute to translate the lyrics? the only way it can be taken as an anti war song is if we take the lyrics to have a sarcastic meaning.

    vlad tepes - 13/4/2011 - 00:45


    Dear Vlad Tepes,

    This is basically an Italian site and I think you don't understand Italian (otherwise, you wouldn't write in English). As a matter of fact, there's a specific commentary to the song, in Italian, where we apologize for including this struggle song that seems to glorify the Greek army and the Hellenic military strength. In the same commentary, we clearly state that this song has been included in the site for completeness sake, because we have translated the whole album (= all the songs), as you can see in the song introduction listing a series of cross links. If we decide to translate a whole album, we can't exclude any song; maybe you'd better taking a minute, and even two, to carefully read this page. Well, it's maybe in a language you don't know, but please don't think we are so stupid as to include such a song in an antiwar site without translating it and without specifying its background. I don't think this is a sarcastic song, it's a struggle song included in an album focused on the weary effects the Yalta pact had on Greece (i.e., civil war). As you can see, the lyrics to this song have been carefully translated into Italian; we apologize, but we cannot provide an English translation for all the 14,000 songs or so included in this site. Please bring our warmest greetings to Dracul and have a nice and bloodthirsty night.

    Riccardo Venturi - 13/4/2011 - 18:32


    My apologies for writing in English, but although i understand Italian i feel nowhere near comfortable to write in that language.

    I felt it worth's clarifying a point or two about the song, nowhere in the lyrics it's glorifying the Greek army, it's a call to the simple people to resist foreign powers that repeatedly have tried and often succeeded in controlling a small country like Greece, where it calls for the people to take the heads of the foreigners it doesn't as many fascist would like to claim call for an attack against but for a defense from a foreign intervention by the Great Powers.

    Andrei - 27/5/2012 - 11:08




    Page principale CCG

    indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org