Language   

Den Spaten geschultert

Anonymous
Language: German


List of versions


Related Songs

O bittre Zeit
(Eva Lippold)
December 1942
(Ricky Lynch)


Canzone composta clandestinamente nel Lager di Aschendorfer Moor (Germania) nell’estate 1937.

Presente nel volume curato da Guido Fackler intitolato “Des Lagers Stimme - Musik im KZ - Alltag und Häftlingskultur in den Konzentrationslagern 1933-1936”, pubblicato nel 2000.
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”.

Des Lagers Stimme

O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945

(Bernart Bartleby)
Den Spaten geschultert, marschieren wir
in langem Zuge am Morgen
Ein Lied auf den Lippen, mit frohem Mut
so trotzen wir Kummer und Sorgen

Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!
Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!

Ob über die Heide der Sturmwind braust,
ob uns auch peitschet der Regen,
wir schippen und karren voll Zuversicht
der Zukunft mutig entgegen.

Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!
Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!

Und kehren wir abends ins Lager heim
dann tönen wieder die Lieder
Und Scherzworte fliegen von Ohr zu Ohr
obgleich auch müde die Glieder.

Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!
Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!

Wir harren der Freiheit voll Zuversicht
hier im verlassenen Moore
Gefangene sind wir nicht ewiglich
bald öffnen sich wieder die Tore.

Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!
Denn wir wissen, dass nach dieser Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!

Contributed by Alessandro - 2009/1/27 - 15:14




Language: Italian

LA VANGA IN SPALLA

Con la vanga in spalla marciamo
al mattino in lungo corteo.
Un canto a fior di labbra, di buon animo,
così noi resistiamo a pena ed affanni.

Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!
Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!

Se la tempesta mugghia sulla landa,
se anche la pioggia ci frusta,
noi spaliamo e spingiamo la carriola pieni
di fiducia coraggiosi di fronte al domani.

Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!
Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!

E quando alla sera torniamo nel Lager
risuonano ancora i canti.
E ci scambiamo battute
anche se le membra sono stanche.

Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!
Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!

Fiduciosi attendiamo la libertà,
qui nella palude abbandonata,
non saremo per sempre prigionieri,
presto le porte si riapriranno.

Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!
Perché sappiamo che dopo questa miseria
l’alba brillerà chiara per noi!

Contributed by Alessandro - 2009/1/27 - 15:23




Language: French

Version française – La Bêche à l'épaule – Marco Valdo M.I. – 2009

d'après la version italienne de la chanson allemande (anonyme) – Den Spaten geschultert – 1937

La chanson aurait été composée clandestinement dans le camp d'Aschendorfer Moor (Allemagne) en 1937.
LA BÊCHE À L'ÉPAULE

Avec la bêche à l'épaule, nous marchions
Au matin en un long cortège.
Un chant à fleur de lèvres, de bonne humeur.
Ainsi, nous résistions à la peine et aux angoisses.

Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !
Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !

Si la tempête mugit sur la lande,
Si même la pluie nous fouette,
Nous déblayons et nous poussons le chariot, pleins
de confiance, courageux face aux lendemains.

Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !
Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !

Et quand au soir, nous rentrons au lager
Nos chants résonnent encore.
Et nous nous lançons des répliques
Même si nos membres sont fatigués.

Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !
Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !

Confiants, nous attendons la liberté,
Ici dans le marais abandonnée.
Nous ne serons pas toujours des prisonniers ,
Bientôt les portes se rouvriront.

Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !
Car nous savons qu'après cette misère
L'aube claire brillera pour nous !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/1/28 - 21:28




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org