Language   

Gwerz Victor C'hara

Gilles Servat
Language: Breton


Gilles Servat

List of versions


Related Songs

Brian Boru
(Alan Stivell)
La bala
(Juana Fe)
Chili TT
(Gilles Servat)


[1974]
Testo e musica: Gilles Servat
Paroles et musique: Gilles Servat
Album: L'Hirondelle

Stadio "Chile", Santiago, settembre 1973. Lo stadio si chiama adesso "Stadio Víctor Jara".
Stadio "Chile", Santiago, settembre 1973. Lo stadio si chiama adesso "Stadio Víctor Jara".


La canzone, in lingua bretone, è tratta da un articolo dello scrittore cileno Miguel Cabezas, testimone oculare dell'assassinio di Víctor Jara da parte dei militari golpisti cileni nel settembre del 1973 (si veda particolarmente la canzone "Estadio Chile", l'ultima scritta da Jara prima di essere ucciso). Il nome di Jara è nell'ortografia fonetica bretone (C'hara) per mantenere la pronuncia originale spagnola ("Jara" si leggerebbe come in francese). Una canzone assolutamente toccante, e splendida anche musicalmente nell'interpretazione roca del primo Servat.

La canzone può essere ascoltata integralmente (ma non scaricata) dal "radio blog" Skingomz ar frankiz ("Radio Libertà").
Ar brizionidi e sportva Chile
N'o deus ket debret abaoe tri deiz
Abaoe tri deiz n'o deus ket evet
Ar c'hwec'h mil den e barzh sportva Chile

Soudarded a zo e kichen an nor
Victor C'hara o vale en tu mañ
'Nem stekiñ a ra ouzh ar c'homandant
Anavezout a ra emañ Victor

An den a ra van da c'hoari gitar
Victor a lavar ya o wennc'hoarziñ
An ofiser iver o c'hlasc'hoarziñ
Hag eñ gevel raktal pevar soudard

Urzh a ra da zegas un daol diouzhtu
Victor zo dalc'het gant ar soudarded
Hag e zaouarn war an daol lakaet
Bargediñ a ra ar gasoni zu

Ar c'homandant a gemer ur vouc'hal
Rak an den se en deus eur c'halon bleiz
Troc'hañ a ra bizied an dorn kleiz
Ha d'an eil taol bizied an dorn all

Klevet vez ar bizied o kouezañ
Hag int o taskren c'hoaz war al leur goat
Gant ar boan spontus Victor a fat
Ha c'wech'h mil genoù a yud a unan

Gwellout a reont daouzek mil lagad
Ar c'homandant en e zorn ar vouc'hal
Mac'hañ Victor gourvezet o jouc'hal
Kan bremañ 'ta kan evit da vamm gast!

Ha Victor a sav krenus e zent
Gwan e zaulin e zremm limestra
War du an derezioù yudal a ra
Ni zo vont d'ober plijadur dezhañ

Kregiñ a ra da ganañ goude se
Da ganañ son veur unanvez ar bobl
Barzh ar sportva 'vel nerzh an avel foll
An holl dud a grog da ganañ ivez

'Pad m'emañ o mouezhoù 'nijal en aer
Victor gas en dro so an dishualded
En e sav gant e zaouarn mac'haigned
Daouarn troc'het goloet a wad sklaer

Ar soudarded 'vit serriñ e c'henoù
O deus tennet warnañ -Victor a gouezh
E benn a raok -salud an diwezh
C'hara a ra stouadenn an ankoù.

Contributed by Paolo Sollier




Language: French

Versione francese fornita da Paolo Sollier
BALLADE POUR VICTOR JARA

Les prisonniers dans le stade du Chili
N'ont pas mangé depuis trois jours
Depuis trois jours n'ont pas bu
Les six milles personnes dans le stade "Chile"

Des soldats sont prés de la porte
Victor Jara en marchant de ce côté -là
Se heurte contre le commandant
Celui-ci reconnait Victor

L'homme fait semblant de jouer de la guitare
Victor dit oui d'un sourir blanc
L'officier aussi a un sourire vert
Et il appelle aussitôt quatre soldats

Il ordonne d'apporter une table immédiatement
Victor est saisi par les soldats
Et ses mains sur la table posées
Plane la haine noire

Le commandant prend une hache
Car cet homme a un cœur de loup
Il coupe les doigts de la main gauche
Et au deuxième coup les doigts de l'autre main

On entend les doigts qui tombent
Vibrant encore sur le sol de bois
Sous la douleur terrible Victor s'évanouit
Et six milles bouches hurlent ensemble

Douze milles yeux voient
le commandant dans sa main la hache
Piétiner Victor étendu en criant
Chante maintenant donc pour ta putain de mère!

Et Victor se lève tremblantes ses dents
Faibles se genoux,son visage violet
Vers les gradins il crie
Nous allons lui faire un plaisir

Il commence à chanter ensuite
A chanter l'hymne à l'unité populaire
Dans le stade comme la force d'un vent fou
Tout le monde commence a chanter aussi

Pendant quel leur voix volent dans l'air
Victor fait tourner la chanson de liberté
Debout avec ses mains mutilées
Ses mains coupées couvertes de sang clair

Les soldats pour fermer sa bouche
ont tiré sur lui -Victor tombe
La tête en avant - salut de la fin
Jara fait la réverénce de la mort



Language: Italian

Versione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier
BALLATA PER VICTOR JARA

I prigionieri nello stadio del Cile
Non hanno mangiato da tre giorni
Dopo tre giorni non hanno bevuto
Le seimila persone nello stadio "Cile"

Dei soldati sono vicino alla porta
Victor Jara camminando da quella parte
Si urta contro il comandante
Costui riconosce Victor

L'uomo fa finta di suonare la chitarra
Victor dice si con un sorriso ingenuo
Anche l'ufficiale ha un sorriso, sinistro
E chiama subito quattro soldati

Ordina di portare immediatamente un tavolo
Victor è afferrato dai soldati
E le sue mani bloccate sul tavolo
Scende l'odio assoluto

Il comandante prende un'ascia
Perchè quest'uomo ha un cuore di lupo
Taglia le dita della mano sinistra
E col secondo colpo le dita dell'altra mano

Si sentono le dita cadere
Vibrando ancora sulla superficie di legno
Sotto il dolore terribile Victor sviene
E seimila bocche urlano insieme

Dodicimila occhi vedono
Il comandante con l'ascia in mano
Calpestare Victor disteso, gridando
Canta dunque ora per la tua puttana di madre!

E Victor si alza battendo i denti
Con le ginocchia deboli ed il viso violaceo
Verso le gradinate grida
Adesso lo accontenteremo

Quindi comincia a cantare
A cantare l'inno all'unità popolare
Nello stadio come la forza di un vento inarrestabile
Anche tutti gli altri cominciano a cantare

Mentre le loro voci volano nell'aria
Victor intona la canzone della libertà
In piedi con le sue mani mutilate
Le sue mani mozzate coperte di sangue chiaro

I soldati per chiudergli la bocca
Gli hanno sparato -Victor cade
La testa in avanti -l'estremo saluto
Jara fa l'inchino della morte



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org