This is my song, Oh God of all the nations,
A song of peace for lands afar and mine.
This is my home, the country where my heart is;
Here are my hopes, my dreams, my sacred shrine.
But other hearts in other lands are beating,
With hopes and dreams as true and high as mine.
My country’s skies are bluer than the ocean,
And sunlight beams on cloverleaf and pine.
But other lands have sunlight too and clover,
And skies are everywhere as blue as mine.
Oh hear my song, oh God of all the nations,
A song of peace for their land and for mine.
May truth and freedom come to every nation;
may peace abound where strife has raged so long;
that each may seek to love and build together,
a world united, righting every wrong;
a world united in its love for freedom,
proclaiming peace together in one song.
A song of peace for lands afar and mine.
This is my home, the country where my heart is;
Here are my hopes, my dreams, my sacred shrine.
But other hearts in other lands are beating,
With hopes and dreams as true and high as mine.
My country’s skies are bluer than the ocean,
And sunlight beams on cloverleaf and pine.
But other lands have sunlight too and clover,
And skies are everywhere as blue as mine.
Oh hear my song, oh God of all the nations,
A song of peace for their land and for mine.
May truth and freedom come to every nation;
may peace abound where strife has raged so long;
that each may seek to love and build together,
a world united, righting every wrong;
a world united in its love for freedom,
proclaiming peace together in one song.
Contributed by Alessandro - 2009/1/7 - 11:09
This song, also known as »A Song of Peace«, is based on the 6th movement of Finlandia, a symphonic poem by the Finnish Composer Jean Sibelius (1865 - 1957). It was written in 1899 and revised in 1900 during the Russian rule over Finland (1809 - 1917) and the peak years of Russification, a policy of the Czar administration to integrate the autonomous Grand Duchy of Finland politically, militarily, and culturally into the empire.
Sibelius wasn't quite comfortable with the idea of Finlandia to be sung. »It's not meant for singing. After all, it's made for an orchestra. But if the world wants to sing it, I can't help.« The markedly patriotic Finnish lyrics by V. A. Koskenniemi, translated into Swedish by Joel Rundt and into English by Keith Bosley, were written in 1940 and first performed by Laulu-Miehet Male Voice Choir, conducted by Martti Turunen, on December 7th of the same year. After that, Finlandia has been recorded by a number of Finnish choirs, notably the YL Male Voice Choir.
Contrary to common belief, Finlandia is not the national anthem of Finland, although it could very well be. With different words and titled »The Land of the Rising Sun«, it was, however, the national anthem of the short-lived African state of Biafra.
Sibelius wasn't quite comfortable with the idea of Finlandia to be sung. »It's not meant for singing. After all, it's made for an orchestra. But if the world wants to sing it, I can't help.« The markedly patriotic Finnish lyrics by V. A. Koskenniemi, translated into Swedish by Joel Rundt and into English by Keith Bosley, were written in 1940 and first performed by Laulu-Miehet Male Voice Choir, conducted by Martti Turunen, on December 7th of the same year. After that, Finlandia has been recorded by a number of Finnish choirs, notably the YL Male Voice Choir.
Contrary to common belief, Finlandia is not the national anthem of Finland, although it could very well be. With different words and titled »The Land of the Rising Sun«, it was, however, the national anthem of the short-lived African state of Biafra.
Juha Rämö - 2015/3/16 - 10:33
Language: Finnish
Testo finlandese di Veikko Antero Koskenniemi
Finnish lyrics by Veikko Antero Koskenniemi
Sanat: Veikko Antero Koskenniemi
the song performed by YL Male Voice Choir
Finlandia, Op. 26, by Jean Sibelius
Finnish lyrics by Veikko Antero Koskenniemi
Sanat: Veikko Antero Koskenniemi
the song performed by YL Male Voice Choir
Finlandia, Op. 26, by Jean Sibelius
FINLANDIA
Oi Suomi, katso, sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs' seppelöimä suurten muistojen.
Oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sa että karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sa sorron alle.
On aamus' alkanut, synnyinmaa.
Oi Suomi, katso, sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs' seppelöimä suurten muistojen.
Oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sa että karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sa sorron alle.
On aamus' alkanut, synnyinmaa.
Contributed by Juha Rämö - 2015/3/16 - 10:35
Language: Swedish
Traduzione svedese di Joel Rundt
Swedish translation by Joel Rundt
Svensk översättning av Joel Rundt
Swedish translation by Joel Rundt
Svensk översättning av Joel Rundt
FINLANDIA
O, Finland, se, din morgonljusning randas
och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsång.
Se, natten flyr och fritt du åter andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
med samma kraft, med samma mod du röjde,
när träldomsoket du sönderbröt.
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde.
Ditt verk dig väntar, o fosterland.
O, Finland, se, din morgonljusning randas
och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsång.
Se, natten flyr och fritt du åter andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
med samma kraft, med samma mod du röjde,
när träldomsoket du sönderbröt.
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde.
Ditt verk dig väntar, o fosterland.
Contributed by Juha Rämö - 2015/3/16 - 10:36
Language: English
Traduzione inglese di Keith Bosley
English translation by Keith Bosley
English translation by Keith Bosley
FINLANDIA
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression's yoke thou never liest.
Thy morning's come, O Finland of ours!
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression's yoke thou never liest.
Thy morning's come, O Finland of ours!
Contributed by Juha Rämö - 2015/3/16 - 10:37
Tomorrow, my country where they speak this curious language of mine, will celebrate its 100 years of independence. This great song by Jean Sibelius has been and will always be an important part of that independence. Therefore, I would be glad and honored if you took some time to listen the following beautiful versions of the song.
Juha Rämö - 2017/12/5 - 15:10
As pointed out above, the 3rd stanza of this song is not written by Lloyd Stone but by Georgia Harkness (1881 - 1974) sometime in the late 1930s. Read the story about the lyricists of the song here (History of Hymns: "This Is My Song").
Juha Rämö - 2020/1/21 - 14:57
Language: Finnish
Testo finlandese di Wäinö Sola, 1937
Finnish lyrics by Wäinö Sola, 1937
Paroles finnoises de Wäinö Sola, 1937
Sanat: Wäinö Sola, 1937
Compared to those by V. A. Koskenniemi from 1940, these original Finnish lyrics of Finlandia, written for and still used by the Freemasons, are practically unknown to the general public in our country.
Finnish lyrics by Wäinö Sola, 1937
Paroles finnoises de Wäinö Sola, 1937
Sanat: Wäinö Sola, 1937
Compared to those by V. A. Koskenniemi from 1940, these original Finnish lyrics of Finlandia, written for and still used by the Freemasons, are practically unknown to the general public in our country.
FINLANDIA
Oi, Herra, annoit uuden päivän koittaa,
nyt siunaa armossas isäimme maa!
Soit aamuauringon yön varjot voittaa
ja taiston, ahdingon rauhoittaa
Sua kansa kiittäen ain kunnioittaa
ja rauhaa toivoen uurastaa.
Korkeimman johtoon kansa Suomen luottaa,
vapaus-aarrettaan se puolustaa
Se kylvää siemenen ja tyynnä vuottaa
satohon tyytyen jos sen saa.
Siunaus Herran meille onnen tuottaa
ja turvan parhaimman lahjoittaa.
Oi, Herra, annoit uuden päivän koittaa,
nyt siunaa armossas isäimme maa!
Soit aamuauringon yön varjot voittaa
ja taiston, ahdingon rauhoittaa
Sua kansa kiittäen ain kunnioittaa
ja rauhaa toivoen uurastaa.
Korkeimman johtoon kansa Suomen luottaa,
vapaus-aarrettaan se puolustaa
Se kylvää siemenen ja tyynnä vuottaa
satohon tyytyen jos sen saa.
Siunaus Herran meille onnen tuottaa
ja turvan parhaimman lahjoittaa.
Contributed by Juha Rämö - 2020/12/17 - 17:03
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
La terza strofa fu aggiunta dalla teologa metodista americana Georgia Elma Harkness.
Interpretata da Mary Travers dal suo disco del 1972 intitolato “Morning Glory”.