Langue   

Una manciata di riso

Chitarre di Pace, o Collettivo Pace / Fabio Bello
Langue: italien


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Attorno a quella sedia
(Fabio Bello)
(R)esistere
(Fabio Bello)
Guerra
(Chitarre di Pace, o Collettivo Pace / Fabio Bello)


CHITARRE DI PACE
SPETTACOLO DI CANZONI E TESTI
SULLA PACE E/O CONTRO LA GUERRA


chitdipa


Testi e musiche di Fabio Bello
fabiobello

I testi originali sono liberamente utilizzabili non a fine di lucro, previa citazione dell'autore.
Per gli altri testi citati o linkati, fare riferimento ai titolari dei diritti.
Per l'ascolto e/o l'utilizzo delle musiche originali è richiesto un contatto diretto.
Lo spettacolo al momento non è più disponibile.
I colori della città in inverno sono più vivi
e già ora i neon di natale te lo fanno capire
se avrò voglia guarderò le vetrine
se avrò freddo entrerò
fra i bambini sempre a caccia
delle loro gioie di plastica
se vedrò bei regali
penserò a te

Alzo il bavero del cappotto in mezzo a questo vento gelido
quando l'aria è proprio così sento odore di neve
e mi piace fermarmi ad incontrare qualcuno
sempre sotto quei portici
sempre di corsa a camminare
"tanto è presto per fare gli auguri
di sicuro ci vedremo..."
io e loro e te

La strada verso casa la potrei fare ad occhi chiusi
e qualche via senza luci dà un po' di respiro
fuori dalla fretta e dalla calca
tante mani portano pacchi
lontano lontano mani si stringono
su una manciata di riso
una manciata di grano
che valore ha per me e per te?

Una manciata diriso
una manciata di riso
un pugno di farina
che valore ha per me e per te?

envoyé par Riccardo Venturi - 7/11/2008 - 04:26



Langue: français

Version française – Une poignée de riz – Marco Valdo M.I. – 2008

Chanson italienne – Una manciata di riso – Fabio Bello


Pour la dernière strophe, une autre traduction m'est venue à l'esprit...
Une poignée de riz,
Une poignée de rien,
Un poing de grain,
Quelle valeur ont-ils pour toi et moi ?
Cependant, mes deux versions sont pures interprétations de ce qui semble bien être une erreur de frappe " una manciata diriso"... qui a fait surgir au romaniste un vague participe passé d'un improbable verbe italien, qui aurait dû être diridere ou dirire et signifier quelque chose comme "rendre dérisoire, déprécier..." D'où la poignée dérisoire ou la poignée de rien ...(ce qu'elle est en effet...).
L'erreur est parfois féconde...
Dit l'âne Lucien.
UNE POIGNÉE DE RIZ

Les couleurs de la ville en hiver sont plus vives
Et les néons de Noël te le font comprendre
Si j'avais envie, je regarderais les vitrines
Si j'avais froid, j'entrerais
Au milieu des enfants toujours à la chasse
de leurs jouets de plastique
Si je voyais de beaux cadeaux
Je penserai à toi.


Je lève le col de mon manteau dans ce vent glacial
Quand l'air est est parfumé d'une odeur de neige
et il me plaît de m'arrêter et de rencontrer quelqu'un
Toujours sous ces portiques
Toujours courir pressé
“ car il est bientôt le temps de faire les vœux
Nous nous verrons certainement...”
Eux et toi et moi.

La route vers chez moi, je pourrais la faire les yeux fermés
et un chemin sans lumière donne un peu de répit
En dehors de la pression et de la foule
Tant de mains portent des paquets.
Loin, très loin, des mains se serrent
sur une poignée de riz
Une poignée de grain
Quelle valeur ont-elles pour toi et moi ?

Une poignée de riz
une poignée dérisoire
Un poing de farine
Quelle valeur ont-ils pour toi et moi ?

envoyé par Marco Valdo M.I. - 10/11/2008 - 14:33




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org