Langue   

Monsieur Tout-Blanc

Léo Ferré
Langue: français


Léo Ferré

Peut vous intéresser aussi...

Giordano Bruno da Nola
(Massimo Liberatori)
Asia
(Francesco Guccini)
La Gueuse
(Léo Ferré)


Sito scomunicato

[1950]
Paroles et musique: Léo Ferré
Testo e musica: Léo Ferré

Pio XIIMonsieur Tout-Blanc, c'est le pape, l'homme dans la papamobile, l'homme au balcon de la place Saint Pierre. C'est lui que Léo Ferré interpelle dans cette chanson écrite au temps de Pie XII. Son successeur actuel est Joseph Ratzinger, qui jouait aux échecs dans un camp en 1945. Comme les choses de la vie s'entrechoquent. Les temps changent chantait Bob Dylan, les temps ont changé, les temps n'ont pas changé...

Les grands ors de l'église ont toujours illuminé la civilisation chrétienne. Pendant ce temps-là, comme disaient les paysans (i braccianti) de Lucanie : Noi non siamo cristiani, siamo somari – nous nous ne sommes pas des chrétiens, nous sommes des bêtes de somme. La civilisation (la chrétienne, celle qu'on nous impose – faut-il souligner que c'est de toute la force des armes, des polices, du capital, de l'église ... – sous ce nom qu'ils veulent prestigieux), leur civilisation, leur société, leur monde s'était arrêté à Eboli. Sur sept ou huit milliards d'habitants de cette planète, combien ont-ils accès à cette civilisation ? En vérité, je vous le dis, combien crèvent pour qu'elle puisse continuer à se rouler dans sa cupidité, dans son confort, dans son aisance, dans son mépris de l'autre ? Dans la guerre que les riches et les puissants mènent contre les pauvres, l'Église a un rôle éminent qu'elle joue avec convictions – les fameuses convictions religieuses.

Pendant ce temps-là, Monsieur Tout Blanc, que faites-vous ? Vous vous taisez...

De toute façon, Joseph ou qui que ce soit qui te succèdera, vous n'avez plus droit à la parole, vous vous êtes disqualifiés depuis si longtemps... Déjà au temps de Pierre Valdo (vers 1200) ... que vous avez persécuté, déjà, comme des milliers, des millions d'autres, depuis.
Voilà de quoi parle la chanson de Léo Ferré, de ça et de l'amour, de la solidarité, la vraie, sur le terrain des jours en banlieue, d'ici ou d'ailleurs. Pendant ce temps-là, moi je vivrai... Tu comprends, Joseph, moi, je vivrai qu'il disait Léo et moi, je le dis avec lui... Je vis et j'aime charnellement aussi, bien entendu... Dans la vie, faut s'aimer, mon petit père....

Marco Valdo M.I.

*

Il signor Tuttobianco è il papa, l’uomo nella papamobile, quello che si affaccia al balcone di piazza San Pietro. Ed è proprio di questo signore che Léo Ferré parla in questa canzone scritta ai tempi di Pio XII. Il suo attuale successore è Josef Ratzinger, che giocava a scacchi in un lager nel 1945. Come si scontrano l’una con l’altra, le cose della vita. I tempi cambiano, cantava Bob Dylan, e i tempi sono cambiati, o non sono cambiati…

I luccicanti ori della chiesa hanno sempre illuminato la civiltà cristiana; nel frattempo, come dicevano i braccianti lucani: Noi non siamo cristiani, siamo somari. La civiltà (quella cristiana, quella che ci viene imposta –e bisogna sottolineare che ciò avviene con la forza delle armi, delle polizie, del capitale, della chiesa…con quel nome che vogliono prestigioso), la loro civiltà, la loro società, il loro mondo si era fermato a Eboli. Su sette o otto miliardi di abitanti di questo pianeta, quanti hanno accesso a questa civiltà? A dire il vero, vi dico, quante persone crepano perché essa continui a rotolarsi nella sua avidità, nei suoi agi, nel loro disprezzo per l’altro? Nella guerra che i ricchi e i potenti conducono contro i poveri, la Chiesa ha un ruolo importante che svolge con convinzione – le famose convinzioni religiose.

Nel frattempo, Signor Tuttobianco, lei che fa? Tace…

Ad ogni modo, Josef o chiunque sia il tuo successore, non avete più diritto alla parola, vi siete squalificati da troppo tempo…già dal tempo di Pietro Valdo (verso il 1200)…che avete perseguitato, già, come migliaia, come milioni di altre persone, poi. Ecco di che cosa parla la canzone di Léo Ferré, di questo e dell’amore, della solidarietà, quella vera, quella delle giornate in periferia, qui o altrove. Nel frattempo, io vivrò…capisci, Josef, vivrò di quello che diceva Léo, e lo dico assieme a lui… Vivo e amo, anche carnalmente, va da sé…Nella vita bisogna amarsi, paparino…

Marco Valdo M.I. (traduction de R.V.)
Monsieur Tout-Blanc
Monsieur Tout-Blanc
Vous enseignez la charité
Bien ordonnée
Dans vos châteaux en Italie
Monsieur Tout-Blanc
La charité, c'est très gentil
Mais qu'est-ce que c'est ?
Expliquez-moi

Pendant ce temps-là, moi je vis à Aubervilliers
C'est un petit coin perdu au bout de la misère
Où l'on n'a pas tellement de questions à se poser
Pour briffer, faut bosser mon petit père

Monsieur Tout-Blanc
L'oiseau blessé que chaque jour
Vous consommez
Était d'une race maudite
Monsieur Tout-Blanc
Entre nous dites, rappelez-vous
Il n'y a pas longtemps
Vous vous taisiez

Pendant ce temps-là, moi je vivais à Aubervilliers
Ça n'était pas l'époque à dire des rosaires
Il y avait des tas de questions qu'il fallait se poser
Pour durer, faut lutter mon petit père

Monsieur Tout-Blanc
Si vous partez un beau matin
Les pieds devant
Pour vos châteaux en paradis
Monsieur Tout-Blanc
Le paradis, c'est peut-être joli
Priez pour moi
Moi je n'ai pas le temps

Car je vivrai toujours à Aubervilliers
Avec deux bras noués autour de ma misère
On n'aura plus tellement de questions à se poser
Dans la vie, faut s'aimer mon petit père

Monsieur Tout-Blanc
Si j'enseignais la charité
Bien ordonnée
Dans mes châteaux d'Aubervilliers
Monsieur Tout-Blanc
Ça n'est pas vous que j'irais trouver
Pour m'indiquer
Ce qu'il faut donner

envoyé par Marco valdo M.I. - 24/7/2008 - 13:53



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
24 luglio 2008
SIGNOR TUTTOBIANCO

Signor Tuttobianco
Signor Tuttobianco
Lei insegna la carità
Ben ordinata
Nei suoi castelli in Italia
Signor Tuttobianco
La carità è una bella cosa
Ma che diamine è ?
Me lo spieghi, su

Di questi tempi, io vivo a Aubervilliers,
Un angoletto sperduto in fondo alla miseria
Dove non si hanno tante domande da farsi
Per mangiare bisogna lavorare, paparino mio

Signor Tuttobianco
L’uccello ferito che lei consuma
Ogni giorno
Era di una razza maledetta
Signor Tuttobianco
Diciamocelo pure, si ricordi
Che non molto tempo fa
Lei stava zitto…

In quei tempi là vivevo a Aubervilliers,
Non era un periodo da dire rosari
C’erano tante domande che bisognava farsi
Per continuare a vivere bisogna lottare, paparino mio…

Signor Tuttobianco
Se lei, un bel giorno, partirà
A piedi in avanti
Verso i suoi castelli in paradiso
Signor Tuttobianco
Il paradiso magari sarà anche carino
Pregate per me
Io non ne ho il tempo

Perché vivrò sempre a Aubervilliers
Con le braccia avvinte alla mia miseria
Non si avranno più tante domande da farsi
Nella vita bisogna amarsi, paparino mio.

Signor Tuttobianco
Se io insegnassi la carità
Ben ordinata
Nei miei castelli di Aubervilliers
Signor Tuttobianco
Non è certo lei che andrei a trovare
Per farmi indicare
Quel che bisogna dare.

24/7/2008 - 17:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org