Langue   

Ya se fue el verano (El tururururú)

anonyme
Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Deja la vida volar
(Víctor Jara)
Cançó de la Marina Ginestà
(Maria Arnal i Marcel Bagés)
Manifiesto
(Víctor Jara)


Canzone popolare risalente alla guerra civile spagnola, interpretata anche, in diverse versioni, da Víctor Jara, Quilapayún e Rolando Alarcón e anche la nostra Margot in “Canti della resistenza spagnola”.
Nota anche col titolo Ya se fue el verano

Canti della resistenza spagnola

Trovata su trovadores.net.
Que tururururú,
que tururururú,
que tururururú,
que la culpa la tienes tú.

Ya se fue el verano
ya vino el invierno
dentro de muy poco
caerá el gobierno.

Todos los ministros
se irán al destierro
y Francisco Franco
delante de ellos.

Los americanos
son dueños de todo
yo soy español
pero en España me jodo.

Curas, militares,
monjas y accionistas
y del Opus Dei
también los falangistas.

Más de cien pesetas
cuesta la ternera
ni que el animal
un hijo de Franco fuera.

envoyé par Alessandro - 2/7/2008 - 14:24




Langue: espagnol

Altra versione spagnola, trovata su letras.terra.com.br
YA SE FUE EL VERANO

Ya se fue el verano,
ya vino el invierno,
dentro de muy poco
caerá el gobierno.

Que tururururú,
que la culpa la tienes tú.
Que tururururú,
que la culpa la tienes tú.

En España nadie
come ya caliente;
nos vamos a hacer
una funda pa’ los dientes.

Ya los españoles
no saben qué hacer.
En cuanto se mueven
los van a detener.

Ay, qué mala leche
nos dan los lecheros.
Es mucho peor
la que tienen los obreros.

España no ha muerto,
no puede morir.
Al pueblo y a la flor
no los mata el fusil.

envoyé par Alessandro - 2/7/2008 - 14:26




Langue: espagnol

Testo trovato su Broadside Magazine dell’agosto 1962.
Il brano risulta inciso anche nel disco “Canti della Resistenza spagnola”, Vedette Albatros VPA 8129, 1971.
YA SE FUE EL VERANO

Ya se fue el verano, ya vino el invierno
Dentro de muy poco caerá el gobierno
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

Todos los ministros se irán al destierro
Y Francisco Franco detrás de ellos.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

En España nadie come ya caliente
Nos vamos a hacer una funda pa los dientes.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

La verdura es cara, no hay quien coma fruta
Y todo por culpa de un hijo… del Ferrol.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

Más de cien pesetas cuesta la ternera
Ni que el animal un hijo de Franco fuera.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

Ya los españoles no saben qué hacer
En cuanto se mueren les van a detener.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

Los americanos son dueños de todo
Yo soy español pero en España me jodo.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

Duras militares, monjas y accionistas
Y del Opus Dei y también los falangistas.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

Haced las maletas, pronto será tarde
Iros del país que la cosa está que arde.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

Hay que mala leche nos dan los lecheros
Es mucho peor la que tienen los obreros.
Que tururururú que la culpa la tienes tu
Que tururururú que la culpa la tienes tu

envoyé par Alessandro - 29/9/2009 - 12:01




Langue: français

Versione francese di Carmen Sánchez.
L’ÉTÉ EST FINI

L’été est fini, l’hiver arrive
D’ici peu, le gouvernement tombera
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

Tous les ministres seront exilés
Et derrière eux Francisco Franco
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

En Espagne, plus personne ne mange
chaud
Nous allons faire un étui pour les dents
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

Les légumes coûtent chers
Personne ne peut manger de fruits
Tout ça à cause d’un fils de p... Ferrol
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

La viande coûte plus de 100 pesetas
Comme si l’’animal était fils de Franco
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

Les Espagnols ne savent plus quoi faire
Dès qu’ils meurent on va les arrêter
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

Les américains possèdent tout
Je suis Espagnol mais en Espagne je ne fais avoir
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

Curés, militaires, nonnes et activistes,
ceux de l’Opus dei et aussi phalangistes
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

Faites vos valises, c’est pour bientôt
Quittez le pays, c’est imminent
Que tururururu, c’est de ta faute
Que tururururu, c’est de ta faute

envoyé par Alessandro - 2/10/2009 - 09:58


Nel video da YouTube sopravvissuto a cantare è evidentemente una voce femminile, non quella di Rolando Alarcón.
Si tratta della nostra compianta Margot, da “Canti della resistenza spagnola”, 1968, (con Michele L. Straniero e Fausto Amodei), un disco che derivava da un volume del 1962, curato da Sergio Liberovici e dallo stesso Michele L. Straniero e intitolato "Canti della nuova resistenza spagnola. 1939-1961".

B.B. - 12/9/2017 - 19:52


Nell'introduzione è scritto che fu interpretata anche da Victor Jara e dai Quilapayún ma non è precisamente così. Victor Jara la canta con la stessa musica e lo stesso ritornello, ma con un testo diverso nelle strofe, che credo sia la canzone popolare originale che è poi stata adattata durante la guerra civile, come è normale nel caso del canto popolare. Ecco il testo:


Que tururururú,
que tururururú,
que tururururú,
que la culpa la tienes tú.

Ya se murió el burro
que traía la vinagre.
Ya lo llevó Dios
de esta vida miserable.

Estiró el pescuezo,
arrugó el hocico
y con el rabo tieso
murió de improviso.

Todas las vecinas
fueron al entierro
y la tía María
tocaba el cencerro.

Lorenzo - 14/9/2020 - 00:13


Ciao Lorenzo,

l'introduzione risale al 2008 e già allora scrissi, cautelativamente, interpretata anche, in diverse versioni, da....

Certo, il materiale scaturente dall'eroica esperienza dei “Canti della resistenza spagnola” e disco successivo andrebbe riordinato, che mi pare ci siano attribuzioni erronee e imprecisioni, dovute non solo alla nostra "superficialità" ma anche all'eterogeneità del materiale in sè stesso.

La cosa migliore sarebbe munirsi di testo e disco e rimettere un po' in ordine...

Saluti

B.B. - 14/9/2020 - 12:40


Salve!
In effetti, la vicenda di queste canzoni rimbalzate tra Spagna, Italia e America Latina è piuttosto complessa e spesso si sono create delle confusioni.
Nello specifico segnalo che "Ya se fue el verano", nella versione raccolta dalla spedizione italiana di Straniero, Liberovici, ecc., non è una canzone della guerra civile spagnola. Si tratta invece di un testo composto (secondo quanto dice il libro "Canti della nuova resistenza spagnola") nel 1959, da un autore che rimane, anonimo, per ragioni di prudenza. La musica, invece, è anteriore: un canto popolare spagnolo.
La versione di Víctor Jara con i Quilapayún (Lp "Canciones folklóricas de América", del 67) è basata su una precedente versione cantata e registrata dal duo argentino Leda y María (formato da Leda Valladares e María Elena Walsh), che negli anni 50 aveva registrato un intero Lp di canzoni popolari spagnole, "Canciones del tiempo de Maricastaña" (senza riferimento alcuno alla guerra civile), se non per la ripresa di qualche elaborazione di Federico García Lorca ("Tres morillas", o "Las morillas de Jaen", per esempio). Questa versione ha il testo che è ricordato sopra, come popolare, o "originale" (che è sempre un concetto un po' scivoloso...). Un anno dopo, i Quilapayún registrarono di nuovo il pezzo, questa volta però con il testo "di protesta", anche se mantengono, nella musica, la struttura di frasi e ritornello che avevano appreso con Víctor Jara, e che derivava dalla versione di Leda e María. Rolando Alarcón, invece, registra una versione più simile a quella che si ascolta cantata da Margot (e che è riportata anche scritta, in partitura, nel libro "Canti della nuova..."). Se si confrontano le due versioni politiche cilene (Alarcón e Quilapayún), si nota che i due interpreti sembrano essersi "spartiti" le strofe, piuttosto numerose, della versione "madre". Sarebbe interessante capire se i cileni hanno attinto dal libro italiano, da una sua traduzione (uruguaiana, francese o tedesca?), dal disco dei Cantacronache, oppure, chissà? Di certo, tra il 67 e il 68, il complesso Quilapayún fece un lungo viaggio in Europa, conobbe Meri Lao, il Nuovo Canzoniere Italiano (e i suoi dischi, da cui riprende Bella Ciao, Son cieco e Mamma mia dammi cento lire). Nel 68 era uscito anche un nuovo Lp, dello Zodiaco, che raccoglieva quello di Cantacronache del 62 e includeva altre nuove canzoni, tra cui quelle di Sánchez Ferlosio, come "Dicen que la patria es".
Insomma, un bell'esempio di reti musicali internazionaliste, che ci mostra come ci fosero collegamenti e "debiti" tra mondi apparentemente lontani.

Stefano - 9/1/2021 - 23:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org