Langue   

Fraternité

Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon
Langue: français


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La Ravachole
(Sébastien Faure)
Guerre à la guerre
(Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Pourquoi l'on chante
(Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)


L'autore è l'anarchico anticlericale Sébastien Faure (1858-1942).
(Si veda la nota biografica nella sezione a lui dedicata).

Una canzone impressionante che non ha assolutamente perso niente della sua attualità.
Deve essere datata all'incirca a poco prima dello scoppio della "grande guerra".

Fraternité
Ils ont senti passer sur leur têtes altières
Le souffle précurseur des révolutions,
Et l’œil des dirigeants braqué sur les frontières
Semble déterminer le choc des nations
Ils espèrent, les fous, hébètés d’épouvante,
Détourner la fureur menaçant leurs pouvoirs;
Ils espèrent noyer dans une mer sanglante
Du prolétariat, le vengeur désespoir.

Nous, nous voulons, amis, que sur toute la terre
Règnent avec bonheur, bien-être et liberté
France, Autriche, Russie, Allemagne, Angleterre,
Tous les peuples sont faits pour la fraternité.

A qui peut profiter le gain d’une bataille?
Aux rois, aux dirigeants, aux vils exploiteurs,
à tous les trafiquants d’engins et de mitraille,
Aux détenteurs du sol, aux bourgeois exploiteurs.
Mais honteuse déroute, oh! brillante victoire!
Qu’importe au travailleur, en tous lieux pourchassé;
La guerre ne lui vaut ni fortune, ni gloire,
Qui nourrira les siens, s’il meurt, s’il est blessé?

Nous, nous voulons, amis, que sur toute la terre
Règnent avec bonheur, bien-être et liberté
France, Autriche, Russie, Allemagne, Angleterre,
Tous les peuples sont faits pour la fraternité.

Que de crimes commis au nom de la patrie!
Que de larmes, de sang, d’atrocités, de deuils!
Par qui sera jamais suffisamment flétrie
Cette idole acharnée à tisser des linceuls.
Combattons sans pitié l'esprit de chauvinisme,
Qui jette dans les coeurs des sentiments pervers.
Maudit soit à jamais ce mot: patriotisme
Notre unique patrie à nous, c'est l'Univers.

Nous, nous voulons, amis, que sur toute la terre
Règnent avec bonheur, bien-être et liberté
France, Autriche, Russie, Allemagne, Angleterre,
Tous les peuples sont faits pour la fraternité.

Tandis qu'aux jeunes gens on ensouffle la haine,
Et que les sentiments d'amitié sont bannis,
Cherchons à préparer l'étroite et douce chaîne
Qui formera un jour tous les peuples unis;
Alors tirant partie de son humeur guerrière
Contre les élements, les fléaux, la douleur,
L'homme ayant subjugué savamment la matière
Posera sur le globe un pied triomphateur.

Nous, nous voulons, amis, que sur toute la terre
Règnent avec bonheur, bien-être et liberté
France, Autriche, Russie, Allemagne, Angleterre,
Tous les peuples sont faits pour la fraternité.


Langue: italien

Versione italiana
FRATERNITA’

Han sentito passare sulle lor teste altere
Il soffio precursore delle rivoluzioni,
e l’occhio dei dirigenti puntato sulle frontiere
sembra determinare lo scontro delle nazioni.
Sperano, i folli, inebetiti d’orrore
di stonare il furore che minaccia i loro poteri;
Sperano d’annegare in un mare sanguinante
la disperazione vendicatrice del proletariato.

Noi, noi vogliamo, amici, che su tutta la terra
regnino, assieme alla gioia, il benessere e la libertà;
Francia, Austria, Russia, Germania, Inghilterra,
tutti i popoli son fatti per la fraternità.

A chi può profittare vincere una battaglia?
Ai re, ai dirigenti, ai vili sfruttatori,
A tutti i trafficanti d’ordigni e mitraglie,
Ai latifondisti, ai borghesi sfruttatori.
Ma, oh! Di vergognosa sconfitta o di brillante vittoria
Cosa importa al lavoratore ovunque perseguitato?
La guerra non gli apporta né fortuna né gloria,
E chi nutrirà i suoi, se muore o se è ferito?

Noi, noi vogliamo, amici, che su tutta la terra
regnino, assieme alla gioia, il benessere e la libertà;
Francia, Austria, Russia, Germania, Inghilterra,
tutti i popoli son fatti per la fraternità.

Quanti crimini commessi in nome della patria!
Quante lacrime, sangue, atrocità e lutti!
E da chi sarà mai abbastanza svilito
Quest’idolo accanito a tesser sudari.
Combattiamo spietatamente lo sciovinismo
Che getta nei cuori sentimenti perversi.

Maledetta sia per sempre la parola patriottismo,
La sola patria che abbiamo è l’Universo.

Noi, noi vogliamo, amici, che su tutta la terra
regnino, assieme alla gioia, il benessere e la libertà;
Francia, Austria, Russia, Germania, Inghilterra,
tutti i popoli son fatti per la fraternità.

Mentre nei giovani s’infonde l’odio
ed i sentimenti d’amicizia son banditi,
cerchiamo di preparare la stretta e dolce catena
che un dì formeranno tutti i popoli uniti;
Allora, approfittando del suo spirto guerriero
contro gli elementi, i flagelli e il dolore
l’uomo che che soggiogato sapientemente la materia
poserà sul globo un piede trionfatore.

Noi, noi vogliamo, amici, che su tutta la terra
regnino, assieme alla gioia, il benessere e la libertà;
Francia, Austria, Russia, Germania, Inghilterra,
tutti i popoli son fatti per la fraternità.



Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org