The bees build in the crevices
Of loosening masonry, and there
The mother birds bring grubs and flies.
My wall is loosening; honey-bees
Come build in the empty house of the stare.
We are closed in, and the key is turned
On our uncertainty; somewhere
A man is killed, or a house burned,
Yet no clear fact to be discerned;
Come build in the empty house of the stare.
A barricade of stone or of wood;
Some fourteen days of civil war;
Last night they trundled down the road
That dead young soldier in his blood:
Come build in the empty house of the stare.
We had fed the heart on fantasies,
The heart's grown brutal from the fare;
More substance in our enmities
Than in our love; O honey-bees,
Come build in the empty house of the stare.
Of loosening masonry, and there
The mother birds bring grubs and flies.
My wall is loosening; honey-bees
Come build in the empty house of the stare.
We are closed in, and the key is turned
On our uncertainty; somewhere
A man is killed, or a house burned,
Yet no clear fact to be discerned;
Come build in the empty house of the stare.
A barricade of stone or of wood;
Some fourteen days of civil war;
Last night they trundled down the road
That dead young soldier in his blood:
Come build in the empty house of the stare.
We had fed the heart on fantasies,
The heart's grown brutal from the fare;
More substance in our enmities
Than in our love; O honey-bees,
Come build in the empty house of the stare.
inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2008 - 22:03
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 gennaio 2008
4 gennaio 2008
IL NIDO DELLO STORNO
Le api costruiscono nelle crepe dei muri che si sgretolano
e le femmine degli uccelli vi portano vermi per i piccoli.
Il muro di casa mia si sta sgretolando, e le api da miele
Vengono a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Ce ne stiamo rinchiusi dentro, a mandate di chiave
girate sulla nostra incertezza; un uomo ucciso da qualche parte,
o una casa bruciata; ma i fatti, no, non si capiscon bene;
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Barricata di pietre o legni; due settimane di guerra civile.
La notte scorsa, il cadavere di quel giovane soldato
rotolato giù per la strada nel suo sangue:
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Di sogni e fantasie avevamo nutrito il cuore, e il cuore
col viaggio è divenuto spietato; e più contano
le nostre inimicizie dell'amore. Ma voi, api da miele,
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Le api costruiscono nelle crepe dei muri che si sgretolano
e le femmine degli uccelli vi portano vermi per i piccoli.
Il muro di casa mia si sta sgretolando, e le api da miele
Vengono a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Ce ne stiamo rinchiusi dentro, a mandate di chiave
girate sulla nostra incertezza; un uomo ucciso da qualche parte,
o una casa bruciata; ma i fatti, no, non si capiscon bene;
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Barricata di pietre o legni; due settimane di guerra civile.
La notte scorsa, il cadavere di quel giovane soldato
rotolato giù per la strada nel suo sangue:
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Di sogni e fantasie avevamo nutrito il cuore, e il cuore
col viaggio è divenuto spietato; e più contano
le nostre inimicizie dell'amore. Ma voi, api da miele,
venite a fare il favo nel nido vuoto dello storno.
Lingua: Gaelico irlandese
Irish-language translation (of poem): Gabriel Rosenstock
NEAD NA DRUIDE COIS NA FUINNEOIGE AGAM
Beacha ag tógáil i scoilteanna
Na saoirseachta scaoilte, is siod í
Máthair an áil le cruimheanna is cuileoga.
Tá an balla ag éirí scaoilte; a bheacha meala
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Táimid teanntaithe, tá an eochair casta
Ar ár neamhchinnteacht, áit éigin
Fear á lámhach, nó teach ina lasracha.
Is gan fíric ghlé ná léargas:
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Baracáid cloch nó adhmaid;
Coicís de chogadh cathartha:
Aréir iompraíodh an saighdiúir óg marbh
Síos an bóthar, é féin is a chuid fola:
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Chothaíomar ár gcroí ar aislingí,
Cothú a d’fhág ár gcroí ar nós na brúide,
Is substaintiúla é ár naimhdeas
Ná ár ngrá: Ó, a bheacha meala
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Beacha ag tógáil i scoilteanna
Na saoirseachta scaoilte, is siod í
Máthair an áil le cruimheanna is cuileoga.
Tá an balla ag éirí scaoilte; a bheacha meala
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Táimid teanntaithe, tá an eochair casta
Ar ár neamhchinnteacht, áit éigin
Fear á lámhach, nó teach ina lasracha.
Is gan fíric ghlé ná léargas:
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Baracáid cloch nó adhmaid;
Coicís de chogadh cathartha:
Aréir iompraíodh an saighdiúir óg marbh
Síos an bóthar, é féin is a chuid fola:
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
Chothaíomar ár gcroí ar aislingí,
Cothú a d’fhág ár gcroí ar nós na brúide,
Is substaintiúla é ár naimhdeas
Ná ár ngrá: Ó, a bheacha meala
Tagaigí is tógaigí in áras folamh na druide.
inviata da Gabriel Rosenstock - 2/8/2018 - 14:52
×
From Meditations In Time Of Civil War
Set to music and performed by June Tabor [1977]
Poesia [1916] di William Butler Yeats
Da Meditations In Time Of Civil War
Musicato e eseguito da June Tabor [1977]