Je suis tombé ce matin
au Champ d'Honneur
Quelle connerie je vous le dis
oui mes frères et soeurs
Il n'y a aucune fierté
à tuer son prochain
Ou bien à le voir crever
lentement au petit matin
Ceux qui nous ont envoyés
sur les champs de bataille
Sont les mêmes enculés
qui nous mettaient sur la paille
Et je meurs lentement
j'ai pas encore 20 ans
Mais je ne regrette rien,
je ne serai plus un assassin
C'est la victoire en chantant
Promettait le président
Mais c'est la mort au tournant
Qui nous a pris nos 20 ans
J'aurai mieux fait de déserter
Juste pour te retrouver
Même si ces salauds de gradés
M'auraient sûrement fusillé
J'aurai mieux fait de déserter
Juste pour te retrouver
Même si ces salauds de gradés
M'auraient sûrement fusillé
Et je meurs lentement
j'ai pas encore 20 ans
Mais je ne regrette rien,
je ne serai plus un assassin.
au Champ d'Honneur
Quelle connerie je vous le dis
oui mes frères et soeurs
Il n'y a aucune fierté
à tuer son prochain
Ou bien à le voir crever
lentement au petit matin
Ceux qui nous ont envoyés
sur les champs de bataille
Sont les mêmes enculés
qui nous mettaient sur la paille
Et je meurs lentement
j'ai pas encore 20 ans
Mais je ne regrette rien,
je ne serai plus un assassin
C'est la victoire en chantant
Promettait le président
Mais c'est la mort au tournant
Qui nous a pris nos 20 ans
J'aurai mieux fait de déserter
Juste pour te retrouver
Même si ces salauds de gradés
M'auraient sûrement fusillé
J'aurai mieux fait de déserter
Juste pour te retrouver
Même si ces salauds de gradés
M'auraient sûrement fusillé
Et je meurs lentement
j'ai pas encore 20 ans
Mais je ne regrette rien,
je ne serai plus un assassin.
Contributed by Alessandro - 2008/1/3 - 00:38
Language: French
Au champ d'honneur è la versione francese di In Flanders Fields, canzone che avete repertoriato nel sito.
Flanders Fields ha avuto una traduzione ufficiale francese in Canada (cfr. anche voce su Wikipedia) probabilmente perche' questo paese, anglofono e francofono, invio' un corpo di spedizione in Francia nel 1915.
In Canada la canzone e' ancora cantata nel giorno della Rimembranza (Poppy day,Veteran's day, 11 novembre.
Su youtube se ne trovano varie versioni.
Flanders Fields ha avuto una traduzione ufficiale francese in Canada (cfr. anche voce su Wikipedia) probabilmente perche' questo paese, anglofono e francofono, invio' un corpo di spedizione in Francia nel 1915.
In Canada la canzone e' ancora cantata nel giorno della Rimembranza (Poppy day,Veteran's day, 11 novembre.
Su youtube se ne trovano varie versioni.
Au champ d’honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix ; et dans l’espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor’
À nos parents, à nos amis,
C’est nous qui reposons ici,
Au champ d honneur.
À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l’oriflamme
Et de garder au fond de l’âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d’honneur
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix ; et dans l’espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor’
À nos parents, à nos amis,
C’est nous qui reposons ici,
Au champ d honneur.
À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l’oriflamme
Et de garder au fond de l’âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d’honneur
Contributed by Vanni Guarnieri - 2014/3/25 - 22:55
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Il sito del gruppo è questo: http://lessalesmajestes.free.fr/
Ci sono anche i testi...
Versione francese di In Flanders Fields (come segnalato da Vanni)