Language   

San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair)

Scott McKenzie
Language: English


Scott McKenzie

List of versions


Related Songs

Cercate di abbracciare tutto il mondo come noi
(The Rokes)
San Francisco
(Maxime Le Forestier)
San Franciscan Nights
(The Animals)


(1967)
Words and music by John Philips (The Mamas and the Papas)

Summer of Love  San Francisco, 1967 By Robert Altman
Summer of Love San Francisco, 1967 By Robert Altman


Anche se non è direttamente una canzone contro la guerra, questo inno generazionale della cultura hippie è indissolubilmente legato alle battaglie pacifiste di quegli anni. Fu scritta appositamente per il Monterey Pop Festival, l'apice di quella famosa "Summer of Love".
If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there

For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair

All across the nation such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion

For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there

2007/12/27 - 22:09




Language: Italian

La versione italiana (di Gianfranco D... non si legge bene il nome) proviene direttamente dalla copertina del 45 giri italiano (da Musica e Memoria)

scottmckenzie sanfranciscoB
SAN FRANCISCO (PORTA DEI FIORI NEI CAPELLI)

Se andrai a San Francisco
assicurati di avere dei fiori nei capelli
se andrai a San Francisco
conoscerai della gente veramente cordiale

Tutti coloro che verranno a San Francisco
durante l'estate troveranno un amore
Nelle strade di San Francisco
troverai tutti coi fiori nei capelli

Attraverso tutta la nazione
ci sono strane vibrazioni
sono le emozioni della gente
c'è un'intera generazione
con una nuova spiegazione
le emozioni della gente

Tutti coloro che verranno a San Francisco
dovranno assicurarsi di avere dei fiori nei capalli
se tu verrai a San Francisco
durante l'estate troverai un amore

se tu verrai a San Francisco
durante l'estate troverai un amore

2007/12/27 - 22:46




Language: Italian

La versione italiana cantata nientepopodimeno che da Bobby Solo
SAN FRANCISCO

Se tu andrai a San Francisco
raccogli un fiore e portalo con te
C'è una ragazza a San Francisco
che se tu vuoi lo accetterà per me

Apri il tuo cuore San Francisco
e tu riavrai l'amore che darai
Io sono stato a San Francisco
ed io so già quello che troverai

oh quanti occhi pieni di sorrisi
ovunque guardi sentirai il profumo
delle strade nell'aria di un mondo nuovo
di un mondo nuovo

E se tu andrai a San Francisco
raccogli un fiore e portalo con te
C'è una ragazza a San Francisco
che se tu vuoi lo accetterà per me

Se tu andrai a San Francisco
raccogli un fiore e portalo con te

2007/12/28 - 12:28




Language: Spanish

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez

Scott McKenzie al festival di Monterey
Scott McKenzie al festival di Monterey
SAN FRANCISCO (Asegúrate de llevar algunas flores en el pelo)

Si vas a San Francisco
asegúrate de llevar algunas flores en el pelo
Si vas a San Francisco
vas a conocer algunas personas amables ahí.

Para los que vengan a San Francisco
el verano será un *amor enrollado* allí.
Por las calles de San Francisco
gente amable con flores en el pelo.

A través de toda la nación como una extraña vibración
gente en movimiento
Hay toda una generación con una nueva explicación
Gente en movimiento, gente en movimiento.

Para los que vengáis a San Francisco
aseguraos de llevar algunas flores en el pelo
Si venís a San Francisco
el verano será un festival del amor allí

Si vienes a San Francisco
el verano será un festival del amor allí.

2012/8/21 - 23:20




Language: Finnish

Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Leonid Vaajakorpi


the song performed by Kari Tapio
KUKKA HIUKSISSAAN

Jos ken tiellään naisen kohtaa,
jolla on kaunis kukka hiuksissaan.
ei häntä kukaan saa harhaan johtaa,
minulle tuo hän kukan tullessaan.

Siis jos hän tulee sua vastaan
ja näet sen kauniin kukan hiuksissaan,
silloin muista se ainoastaan:
minulle tuo hän kukan tullessaan.

Hän on minun aina, mielees' se paina,
häntä en lainaa.
Hänen luokseen kun pääsen, silloin huomaat ja näet sen,
luokseen kun pääsen, luokseen kun pääsen.

Siis jos hän tulee sua vastaan
ja näet sen kauniin kukan hiuksissaan,
silloin muista se ainoastaan:
minulle tuo hän kukan tullessaan.

Jos ken tiellään naisen kohtaa,
jolla on kaunis kukka hiuksissaan...

Contributed by Juha Rämö - 2018/10/15 - 10:41




Language: Estonian

Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Pääsuke
Source: Lyrics Translate
Kui sihtpunktiks sul on San Francisco,
kanna kindlasti lillepärga peas
Kui sihtpunktiks sul on San Francisco,
oled peagi heade inimeste seas.

Neil, kel sihtpunktiks on San Francisco
peagi vaid armastus on peas,
linnas mil nimeks on San Francisco,
kõigil seal on lillepärjad peas.

Ärevil terve rahvas;
meeleolus vahvas,
massid on liikvel.

See kogemus on põlvkondlik,
haarab tervet mandrit,
massid on liikvel,
massid on liikvel.

Neil, kel sihtpunktiks on San Francisco
peagi vaid armastus on peas.
Kui sihtpunktiks sul on San Francisco
kanna kindlasti lillepärga peas

Kui sihtpunktiks sul on San Francisco
peagi vaid armastus sul on peas,
peagi vaid armastus sul on peas.

Contributed by Pääsuke at LyricsTranslate.com - 2024/5/15 - 11:57


Ullallà, ma da noi non la cantava Bobby Solo?
(Alessandro)

Davvero! Ecco qua il testo di questa fondamentale versione italiana :)

Lorenzo

2007/12/28 - 11:24


Una Super Cover! Interpretata dalla magnifica voce di Bobby Solo!!! Sempre grande Bobby!

Elvis - 2010/12/11 - 11:29


E’ morto Scott McKenzie, cantante americano, celebre per aver portato al successo “San Francisco” e per aver scritto uno degli ultimi successi dei Beach Boys, “Kokomo”. “San Francisco” è un brano che ha segnato un epoca, una straordinaria cartolina dell’ “Estate dell’amore”, la “summer of love”, che animava le strade di San Francisco esattamente 45 anni fa.

La canzone era una sorta di “volantino”, una chiamata a raccolta, un invito a raggiungere San Francisco, scritta da JohnPhilips dei Mamas and Papas e prodotta da Lou Adler. Philips e Adler avevano organizzato il primo grande festival rock della storia, a Monterey, in California, e avevano pensato di scrivere un singolo per promuovere l’evento, che era programmato per il 16, 17 e 18 giugno del 1967. Philips realizzò il singolo in maggio, con un gruppo di musicisti tra i migliori session man dell’epoca e il ventottenne Scott McKenzie alla voce. McKenzie era amico di Philips fin dall’infanzia, avevano anche suonato insieme nei Journeyman prima che Philips desse vita ai Mamas and Papas, una delle formazioni di maggior successo dell’epoca.

da Media-Trek di Ernesto Assante

2012/8/20 - 11:47


¡Hola! Estuve meditando sobre mi traducción, que como veis en la nota no me acababa de satisfacer. He dado con una solución viable: traducir "love-in" como "festival del amor"; creo que es una interpretación que se adecúa más al sentido del texto original, a menos que existiera realmente un festival anterior a la grabación del EP que se llamara "Love-In"
Saluti!

Gustavo Sierra Fernández - 2012/8/22 - 12:00


Welcome to Pääsuke!

paeaesuke


With this this Estonian translation we give our warm welcome to our website to Pääsuke. Pääsuke is an Estonian native speaker, and this gives us the possibility to access one of the smallest, yet most interesting European languages and to its rich heritage of songs and poems. In addition to this, Pääsuke knows perfectly Finnish (a language of the same family as Estonian), English and Welsh.

By the way -if this is not his real family name- Pääsuke may have taken his name from Johannes Pääsuke (1892-1918), a well known Estonian ethnographer, photographer and, perhaps, the first Estonian filmmaker. But pääsuke is also a common name in Estonian meaning “swallow”. Our welcome to Pääsuke is like a swallow at the end of spring.

Thanks to Pääsuke for sharing our path towards knowledge and memory.

Riccardo Venturi and AWS Staff - 2024/5/15 - 22:29


Ciao! This is Pääsuke.

Thank you for such a lovely welcome, it is much appreciated. I've heard of Johannes Pääsuke, but Pääsuke isn't my real surname. The barn swallow is the national bird of Estonia. In short, Pääsuke is just my moniker on LyricsTranslate; I chose the name as a homage to my native country. Another candidate was rukkilill or cornflower, which is the national flower, but someone was using that name on the internet, so I went with Pääsuke.

I will add some more translations when I get the chance. Thank you again for such a warm welcome.

Best,
Pääsuke

Pääsuke at LyricsTranslate.com - 2024/5/27 - 12:07




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org