Mé swasannsèt
Emmanuel Réveillé "Biloute"Language: Creoles and pidgins, French-based (Other) (Créole Guadeloupéen)


La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
Nou té an mé 67
Pitit an-mwen té ja fin pwan fwèt
Té ka travay té mal péyé
Yo désidé révandiké
Mové labitid ka rézisté
zò sav Anba jouk a lèsklavaj
Odya moun té ka touché
Rèvandiké pa menm palé
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
c 26 é 27 Mé 67
A pa pou di sé té okowèt
Men sitiyasion-la té ja byen bandé
Pitit an-mwen pa té vlé kyoulé
Békè menm té ja égri
Pa ka vwè rézon machandé
Yo vin touvé yo dépasé
Yo désidé kriyé lawmé
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
26 é 27 Mé 67
jouné-la té pou mal touné
“CRS” té ja débaké
antoutjan té pou ni difé
Pèp an-mwen désann mannifèsté
pitit a nèg-mawon pa ka kyoulé
Danjé, pitit an-mwen an danjé
séèrès désidé tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
c Sété an mé diznèf san swasannsèt
Gwadloupéyen tonbé asasiné
Jous apwézan ponmoun pa péyé
konsi sa pa jen èkzisté
Lèspwi a-yo toujou toumanté
fò déklaré la vérité
Vérité pou lé mawtirizé
pou yo touvé sérénité
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
c Rèvandiké pa menm palé
Désidé kriyé lawmé
“CRS” désidé tiré
Pou yo touvé sérénité
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
Nou té an mé 67
Pitit an-mwen té ja fin pwan fwèt
Té ka travay té mal péyé
Yo désidé révandiké
Mové labitid ka rézisté
zò sav Anba jouk a lèsklavaj
Odya moun té ka touché
Rèvandiké pa menm palé
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
c 26 é 27 Mé 67
A pa pou di sé té okowèt
Men sitiyasion-la té ja byen bandé
Pitit an-mwen pa té vlé kyoulé
Békè menm té ja égri
Pa ka vwè rézon machandé
Yo vin touvé yo dépasé
Yo désidé kriyé lawmé
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
26 é 27 Mé 67
jouné-la té pou mal touné
“CRS” té ja débaké
antoutjan té pou ni difé
Pèp an-mwen désann mannifèsté
pitit a nèg-mawon pa ka kyoulé
Danjé, pitit an-mwen an danjé
séèrès désidé tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
c Sété an mé diznèf san swasannsèt
Gwadloupéyen tonbé asasiné
Jous apwézan ponmoun pa péyé
konsi sa pa jen èkzisté
Lèspwi a-yo toujou toumanté
fò déklaré la vérité
Vérité pou lé mawtirizé
pou yo touvé sérénité
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
La Gwadloup an danjé
Pitit a’y ka tonbé
Kè a-li ka sennyé
“CRS” ka tiré
c Rèvandiké pa menm palé
Désidé kriyé lawmé
“CRS” désidé tiré
Pou yo touvé sérénité
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/4/3 - 12:35
Language: French
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
--> Chants de Lutte
--> Chants de Lutte

Mai 67
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
On étai en mai 67
Mes enfants n’étaient plus esclaves
Ils travaillaient, mais étaient sous-payés
Ils ont décidé d’aller revendiquer
Mais les mauvaises habitudes perdurent, vous savez
Que sous le joug de l’esclavage
Il n’était pas question de salaire
Aller revendiquer c’était encore pire
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
26 et 27 mai 67
On peut pas dire que c’était le Koweit
Mais la situation était déjà bien tendue
Mes enfants ne voulaient pas renoncer
Les Békés, eux-mêmes, déjà aigris
Ne voyaient aucune raison de négocier
Ils se sont retrouvés dépassés
Ils ont décidés de faire appel à l’armée
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
26 et 27 mai 67
Cette journée devait mal tourner
Les CRS avaient déjà débarqué
Ça ne pouvait que mal se passer
Mon peuple est descendu manifester
Les fils de nègres marrons ne reculent pas
Danger, mes enfants sont en danger
Les CRS ont décidé de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
C’était en mai 1967
Des Guadeloupéens sont tombés assassinés
Pour ce jour-là personne n’a payé
Comme si ça n’avait jamais existé
Leurs esprits sont toujours tourmentés
Faut réclamer la vérité
La vérité pour les martyrisés
Pour qu’ils trouvent la sérénité
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
Pour qu’ils trouvent la sérénité
Revendiquer, c’était encore pire
Faut réclamer la vérité
Pour qu’ils trouvent la sérénité.
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
On étai en mai 67
Mes enfants n’étaient plus esclaves
Ils travaillaient, mais étaient sous-payés
Ils ont décidé d’aller revendiquer
Mais les mauvaises habitudes perdurent, vous savez
Que sous le joug de l’esclavage
Il n’était pas question de salaire
Aller revendiquer c’était encore pire
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
26 et 27 mai 67
On peut pas dire que c’était le Koweit
Mais la situation était déjà bien tendue
Mes enfants ne voulaient pas renoncer
Les Békés, eux-mêmes, déjà aigris
Ne voyaient aucune raison de négocier
Ils se sont retrouvés dépassés
Ils ont décidés de faire appel à l’armée
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
26 et 27 mai 67
Cette journée devait mal tourner
Les CRS avaient déjà débarqué
Ça ne pouvait que mal se passer
Mon peuple est descendu manifester
Les fils de nègres marrons ne reculent pas
Danger, mes enfants sont en danger
Les CRS ont décidé de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
C’était en mai 1967
Des Guadeloupéens sont tombés assassinés
Pour ce jour-là personne n’a payé
Comme si ça n’avait jamais existé
Leurs esprits sont toujours tourmentés
Faut réclamer la vérité
La vérité pour les martyrisés
Pour qu’ils trouvent la sérénité
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
La Guadeloupe est en danger
Ses enfants meurent
Son coeur saigne
Les CRS sont en train de tirer
Pour qu’ils trouvent la sérénité
Revendiquer, c’était encore pire
Faut réclamer la vérité
Pour qu’ils trouvent la sérénité.
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/4/3 - 19:23
Language: Italian
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 3-4-2025 20:21
Riccardo Venturi, 3-4-2025 20:21

Guadalupa, maggio '67 (seguire link)
Maggio '67
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
S’era nel maggio del ‘67
I miei figli non erano più schiavi
Lavoravano, ma sottopagati
Hanno deciso di lottare per una rivendicazione
Ma le cattive abitudini son dure a morire,
Sapete che sotto il giogo della schiavitù
Di salari non si parlava nemmeno
E rivendicare era ancora peggio
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
26 e 27 maggio ‘67
Non si può dire che fosse il Kuwayt [1]
Ma la situazione era già bella tesa
I miei figli non volevano cedere
I padroni bianchi, loro, erano già incattiviti
Non vedevano alcun motivo per negoziare
Si sono ritrovati messi da parte
E allora hanno chiamato l’Esercito
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
26 e 27 maggio ‘67
Questa giornata doveva finir male
I celerini erano già arrivati
Non poteva che andare a finir male
Il mio popolo è sceso in piazza a manifestare
I figli della gente di colore [2] non indietreggiano
Pericolo, i miei figli sono in pericolo
I celerini hanno deciso di sparare
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
Era nel maggio del ‘67
Dei guadalupani son caduti assassinati
Per quella giornata nessuno ha pagato
Come se non ci fosse mai stata
Sono sempre sconvolti dentro
Bisogna reclamare la verità
La verità per i martiri
Perché trovino la serenità
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
Perché trovino la serenità
Rivendicare è ancora peggio
Bisogna reclamare la verità
Perché trovino la serenità.
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
S’era nel maggio del ‘67
I miei figli non erano più schiavi
Lavoravano, ma sottopagati
Hanno deciso di lottare per una rivendicazione
Ma le cattive abitudini son dure a morire,
Sapete che sotto il giogo della schiavitù
Di salari non si parlava nemmeno
E rivendicare era ancora peggio
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
26 e 27 maggio ‘67
Non si può dire che fosse il Kuwayt [1]
Ma la situazione era già bella tesa
I miei figli non volevano cedere
I padroni bianchi, loro, erano già incattiviti
Non vedevano alcun motivo per negoziare
Si sono ritrovati messi da parte
E allora hanno chiamato l’Esercito
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
26 e 27 maggio ‘67
Questa giornata doveva finir male
I celerini erano già arrivati
Non poteva che andare a finir male
Il mio popolo è sceso in piazza a manifestare
I figli della gente di colore [2] non indietreggiano
Pericolo, i miei figli sono in pericolo
I celerini hanno deciso di sparare
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
Era nel maggio del ‘67
Dei guadalupani son caduti assassinati
Per quella giornata nessuno ha pagato
Come se non ci fosse mai stata
Sono sempre sconvolti dentro
Bisogna reclamare la verità
La verità per i martiri
Perché trovino la serenità
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
La Guadalupa è in pericolo
I suoi figli muoino
Il suo cuore sanguina
I celerini sparano
Perché trovino la serenità
Rivendicare è ancora peggio
Bisogna reclamare la verità
Perché trovino la serenità.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Emmanuel Réveillé - Rudy Mango
Musica / Musique / Music / Sävel: Emmanuel Réveillé
Album / Albumi: Rékòlt
Il 20 marzo 1967, a Basse-Terre in Guadalupa (“dipartimento d’Oltremare” francese) un commerciante, capo locale della UNR gollista, sguinzaglia il suo cane contro un artigiano di colore infermo; ne segue la collera della popolazione. Per tre giorni, a Basse-Terre è rivolta. Il 26 maggio, gli operai edili scendono in sciopero. Reclamano un aumento di stipendo del 2,5% e si radunano in massa, seguiti da numerosi giovani, davanti alla Camera di Commercio di Pointe-à-Pitre, in Place dela Victoire. Uno dei padroni békés (bianchi) dichiara allora: ”Quando i negri avranno fame, cederanno”. Di fronte al razzismo e all’altezzosità padronale, il furore dei manifestanti si scatena con “armi” del tutto improvvisate: grosse conchiglie, che abbondano sulla spiaggia, e che vengono lanciate sui poliziotti antisommossa. Senzlia nessun preavviso, le “forze dell’ordine” prese a conchigliate aprono il fuoco sui manifestanti, e si hanno subito dai 5 agli 8 morti e un centinaio di feriti. Ma, per ristabilire l’ordine coloniale, lo stato francese mette in campo l’Esercito: per tutta la notte e nei due giorni successivi, “CRS” (celerini), poliziotti antisommossa e legionari hanno l’ordine di uccidere. Alla fine, si avranno 87 morti certi (ma si parla che siano stati oltre 200).
Siamo dunque, e a pieno titolo, nei “Tristi Tropici” di Lévi-Strauss. Della rivolta e della repressione del maggio 1967 parlerà molti anni dopo (nel 2008) questa stupenda canzone dell’artista Emmanuel Réveillé, più noto come “Biloute”, nell’album Rékòlt; tanto quest’episodio ha segnato l’a noi pressoché ignota storia della Guadalupa. Scritta e cantata interamente in creolo guadalupano, con la collaborazione di Rudy Mango, Mé swasannsèt ci schiude una pagina terribile e semisconosciuta di storia sociale; nel 1974, la storia si ripeterà nella non lontana Martinica, la terra di Frantz Fanon. Tutte notizie riprese ancora una volta da Chants de Lutte, che non ringrazieremo mai abbastanza. [RV]