Langue   

La Valentina

anonyme

La chanson restera cachée jusqu'à ce qu'un administrateur l'ait approuvée!

Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Carabina 30 30
(anonyme)
Χριστόδουλος Χάλαρης, Νίκος Ξυλούρης, Τάνια Τσανακλίδου: Ἐρωτόκριτος
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1914 circa]

Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique /Sanat ja sävel:
anonimo

Interpretado por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Los Hermanos Záizar (Juan & David)
Album: La Adelita / La Valentina, 1967

2. Inti Illimani
Album: Hacia La Libertad , 1998

3.Jorge Negrete
Album: La Valentina, 1957



La canzone è dedicata a Valentina Ramírez, eroina della Rivoluzione Messicana. Il suo armamentario era una Carabina 30 30 , cartucciere sul petto e una rivoltella. Era solita nascondere le trecce con un nastro o sotto il cappello. Quando qualche “dorado”, indovinando che era una femmina, rivolto a lei la apostrofava “Ehi Chula !”, epiteto a metà tra graziosa e bella fica, lei rispondeva "Stai parlando con questa?,sai, si chiama chula” mentre accarezzava la rivoltella.
Valentina Ramírez Avitia (14 febbraio 1893 – 4 aprile 1979) è stata una rivoluzionaria e soldadera messicana. Era conosciuta come "La Valentina" e "La leona de Norotal". Combatté contro i Federales nella Rivoluzione messicana in un periodo in cui alle donne non era permesso arruolarsi nell'esercito. I suoi parallelismi con la storia di Hua Mulan la portano al suo soprannome moderno di "La Mulan messicana” [eroina cinese del V secolo d.C. che si arruolò in un esercito di soli uomini]
Ramirez nacque a Norotol, Durango, il 14 febbraio 1893. Ispirata da suo padre che fu ucciso all'inizio della Rivoluzione messicana, decise di arruolarsi. Indossando gli abiti di suo fratello, nascondendo i capelli e assumendo il nome di Juan Ramírez, Ramírez si unì all'esercito maderista sotto Francisco I. Madero nel 1910. Salì rapidamente al grado di tenente dopo una battaglia vittoriosa a Culiacán. Tuttavia, dopo aver partecipato al conflitto per soli cinque mesi e dieci giorni, si scoprì che Ramírez era una donna. Il 22 giugno 1911 fu congedata dall'esercito.
Al suo ritorno a casa, Ramírez fu evitata dalla sua famiglia e visse in una baraccopoli a Sinaloa. Si trasferì a Culiacán e visse lì per oltre vent'anni. Nel 1969, fu investita da un'auto nella città di Navolato. Fu messa in una casa di cura prima di scappare. Storpia e senza sedia a rotelle, viveva in una piccola baracca di rottami metallici e mendicava cibo. Il 4 aprile 1979, Ramírez morì per le ustioni riportate dopo un incendio nella sua casa.

Qualche altra notizia la si può raccogliere nell’articolo La historia de Valentina Ramírez Avitia
[Riccardo Gullotta]
Una pasión me domina [1]
y es la que me hizo venir,
Valentina, Valentina...
yo te quisiera decir.

Dicen que por tus amores [2]
un mal me van a seguir,
no le hace que sean el diablo
yo también me sé morir.

Si porque tomo tequila
mañana tomo jerez,
si porque me ven borracho
mañana ya no me ven.

Valentina, Valentina,
rendido estoy a tus pies,
si me han de matar mañana
que me maten de una vez.

Si porque tomo tequila
mañana tomo jerez,
si porque me ven borracho
mañana ya no me ven.

Valentina, Valentina,
rendido estoy a tus pies,
si me han de matar mañana
que me maten de una vez.
[1] En la versión interpretada por Inti-Illimani lee la siguiente estrofa :

Valentina, Valentina,
Yo te quisiera decir
Que una pasión me domina
Y es la que me hizo venir.

[2] En la versión interpretada por Jorge Negrete lee la siguiente estrofa :

Dicen que por tus amores
La vida me han de quitar,
¿No le hace que sean muy hombres?
yo también me sé pelear

envoyé par Riccardo Gullotta - 30/1/2025 - 16:42



Langue: italien

Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LA VALENTINA

Sono preda di una passione
ed è questa che mi ha spinto a venire,
Valentina, Valentina...
Vorrei raccontartelo.

Dicono che per i tuoi amori
un male mi sarà compagno,
Non importa che sia il demonio
So anche come morire.

Se è perché bevo tequila
Domani berrò sherry,
Se è perché mi vedono ubriaco.
Domani non mi vedranno più.

Valentina, Valentina,
Sono prostrato ai tuoi piedi,
Se mi debbono uccidere domani
Che mi uccidano adesso.

Se è perché bevo tequila
Domani berrò sherry,
Se è perché mi vedono ubriaco.
Domani non mi vedranno più.

Valentina, Valentina,
Sono prostrato ai tuoi piedi,
Se mi debbono uccidere domani
Che mi uccidano adesso.

envoyé par Riccardo Gullotta - 30/1/2025 - 16:44




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org