Langue   

All'armi...all'armi...la campana sôna!

Otello Profazio
Langue: sicilien


Otello Profazio

Peut vous intéresser aussi...

Mannaja all’ingegneri
(Otello Profazio)
Lu cielu unni si tu
(Eleonora Bordonaro)
Ainavò
(Matilde Politi)


All'armi...all'armi...la campana sôna!
Li turchi su arrivati a la marina!
Cu' ha li scarpi rutti li risóla,
c'avimu 'a fari 'nu longu caminu.

Sciuscia la borsa tua, vidi chi vola,
la mia senza sciusciálla vola sula.
Aju lu lettu mio senza linzola,
lu vostru c'é 'na cuperteddha sula.

All'armi...all'armi...la campana sôna!
Li Turchi su arrivati a la marina!

Di Malta si parteru' sei galeri,
a tutt'e sei l'onuri di lu mari.
Lu capitanu avanti e l'áutri arreri,
guerra cuntra a lu turcu vannu a fari.

Lu capita' non chiangi li galeri,
chi su' di lignu e si nni ponnu fari,
ma chiangi li so' amati cavaleri,
li chiangi occisi ed annegati a mari!
La canzone rievoca la battaglia di Stromboli del 1561.
I turchi stanno per invadere la Sicilia e in suo aiuto intervengono i Cavalieri di Malta con sei galee, che comunque non riusciranno a fermare i Saraceni.
Il canto si conclude infatti con il lamento del capitano dei Cavalieri di Malta:

"Lu capita' non chiangi li galeri,
chi su di lignu e si nni ponnu fari,
ma chiangi li so' amati cavaleri,
li chiangi occisi ed annegati a mari!"

"All'armi...all'armi...la campana sona!..." fu incisa in un 45 giri nel 1964 e poi "promossa" ed inserita di diritto nel LP monografico STORIE E LEGGENDE DEL SUD del 1965.

TESTO
All'armi...all'armi...la campana sôna!
Li turchi su arrivati a la marina!
Cu' ha li scarpi rutti li risóla,
c'avimu 'a fari 'nu longu caminu.

Sciuscia la borsa tua, vidi chi vola,
la mia senza sciusciálla vola sula.
Aju lu lettu mio senza linzola,
lu vostru c'é 'na cuperteddha sula.

All'armi...all'armi...la campana sôna!
Li Turchi su arrivati a la marina!

Di Malta si parteru' sei galeri,
a tutt'e sei l'onuri di lu mari.
Lu capitanu avanti e l'áutri arreri,
guerra cuntra a lu turcu vannu a fari.

Lu capita' non chiangi li galeri,
chi su' di lignu e si nni ponnu fari,
ma chiangi li so' amati cavaleri,
li chiangi occisi ed annegati a mari!

TRADUZIONE
All'armi ... all'armi...la campana suona!
i Turchi sono arrivati alla marina!
Chi ha le scarpe rotte le risuola,
che bisogna fare un lungo cammino.

Soffia sulla tua borsa, vedrai che vola,
la mia senza nemmeno soffiare vola da sola.
Il mio letto é privo di lenzuola,
nel vostro c'é solo una piccola coperta.

All'armi ... all'armi...la campana suona!
i Turchi sono arrivati alla marina!

Da Malta sono partite sei galee,
a tutte e sei l'onore del mare.
Il capitano davanti e gli altri dietro,
guerra contro i Turchi vanno a fare.

Il capitano non piange le galee,
che sono di legno e si possono ricostruire,
ma piange i suoi amati cavalieri,
li piange uccisi ed annegati in mare.

envoyé par Ermanno Profazio - 22/1/2025 - 14:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org