Ur bobl ankouaet omp-ni bepred
Àr ar hartow vêmp ket gwelet
Koloniset ha dismantret
Kasset da ras ged marhad ar bed
Ur bobl ankouaet omp-ni bepred
E-kreis ar stadow milliget
Gwasket etre krabanow kriz
A harzow ne vennamp ket-ni
Ha setu dàet ar lusinow
Ar firmow bras a ra toullow
Da furchal e kalon hor bro
Hag ampoesoniñ hon endro
An Den Glas a so bet bepred
Mirour an oabr hag ar stered
Ha ba 'n deserzh an nomaded
Dieub ha rebell a spered
Kentoh merwel ewid plegiñ
Ema an Douareged é stouemiñ
Ewid ma heuliay o re
Goulow Sterenn ar Hreisteiz
Bewet ar Sahara dieub !
Bewet an Azawad dieub !
Àr ar hartow vêmp ket gwelet
Koloniset ha dismantret
Kasset da ras ged marhad ar bed
Ur bobl ankouaet omp-ni bepred
E-kreis ar stadow milliget
Gwasket etre krabanow kriz
A harzow ne vennamp ket-ni
Ha setu dàet ar lusinow
Ar firmow bras a ra toullow
Da furchal e kalon hor bro
Hag ampoesoniñ hon endro
An Den Glas a so bet bepred
Mirour an oabr hag ar stered
Ha ba 'n deserzh an nomaded
Dieub ha rebell a spered
Tahoult nidja kel Azawad
Akal en mana tafouk ed fad
Nakaned ayit mawan en Breizh
Talranawan warhanar tidjrez
Amoun rizedjan djain djouhelan
Nizar djer kalan nigzarten
Awazaman en tamousne
Erhan tartit ed tayite
Akal en mana tafouk ed fad
Nakaned ayit mawan en Breizh
Talranawan warhanar tidjrez
Amoun rizedjan djain djouhelan
Nizar djer kalan nigzarten
Awazaman en tamousne
Erhan tartit ed tayite
Kentoh merwel ewid plegiñ
Ema an Douareged é stouemiñ
Ewid ma heuliay o re
Goulow Sterenn ar Hreisteiz
Bewet ar Sahara dieub !
Bewet an Azawad dieub !
Contributed by Dq82 - 2024/12/2 - 19:46
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Richard Gwenndour, 4-12-2024 12:07
Les Ramoneurs de Menhirs sono originari del Pays Glazik (in bretone: Bro C’hlazig). Il Pays Glazik si trova, grosso modo, attorno alla città di Quimper / Kemper, nella Cornovaglia Bretone. I RDM, gruppo militante tra i più militanti d’armoricana favella, si guardano bene dal cantare in “bretone unificato”, il Brezhoneg peurunvanet che è, in massima parte, una lingua artificiale di recente creazione; cantano e scrivono nel loro sottodialetto locale, il Glazigeg, a sua volta parte del dialetto Cornovagliese ma con qualche influenza del non lontano Vannetais. Va da sé che non usano nemmeno, perlomeno qui, la grafia “unificata” standard. Insomma, il traduttore ha di che sudare. La canzone, poi, ha una parte (due strofe) in lingua tamashek, che, ovviamente, non sono in grado di tradurre perché non la conosco minimamente. Nella parte in tamashek, però, si nota un “en Breizh”, che è bretone (“in Bretagna”). Tutto questo sottintende naturalmente una sorta di “identità” tra paesi colonizzati e sfruttati, e sottoposti alla distruzione dell’ambiente in nome del profitto (si pensi, ad esempio, alle “maree nere”); sarebbe per questo importante riuscire a capire che cosa dice la parte in tamashek. Purtroppo, ripeto, non ne sono capace. Ad ogni modo, nell’identità armorico-tuareg, vale a dire gli “Uomini Blu”, può forse entrare il fatto che pure nel Pays Glazig sono un po’ tendenti al blu: Bro C’hlazig significa “Paese Azzurrino”. [R. Gw.]
Richard Gwenndour, 4-12-2024 12:07
Les Ramoneurs de Menhirs sono originari del Pays Glazik (in bretone: Bro C’hlazig). Il Pays Glazik si trova, grosso modo, attorno alla città di Quimper / Kemper, nella Cornovaglia Bretone. I RDM, gruppo militante tra i più militanti d’armoricana favella, si guardano bene dal cantare in “bretone unificato”, il Brezhoneg peurunvanet che è, in massima parte, una lingua artificiale di recente creazione; cantano e scrivono nel loro sottodialetto locale, il Glazigeg, a sua volta parte del dialetto Cornovagliese ma con qualche influenza del non lontano Vannetais. Va da sé che non usano nemmeno, perlomeno qui, la grafia “unificata” standard. Insomma, il traduttore ha di che sudare. La canzone, poi, ha una parte (due strofe) in lingua tamashek, che, ovviamente, non sono in grado di tradurre perché non la conosco minimamente. Nella parte in tamashek, però, si nota un “en Breizh”, che è bretone (“in Bretagna”). Tutto questo sottintende naturalmente una sorta di “identità” tra paesi colonizzati e sfruttati, e sottoposti alla distruzione dell’ambiente in nome del profitto (si pensi, ad esempio, alle “maree nere”); sarebbe per questo importante riuscire a capire che cosa dice la parte in tamashek. Purtroppo, ripeto, non ne sono capace. Ad ogni modo, nell’identità armorico-tuareg, vale a dire gli “Uomini Blu”, può forse entrare il fatto che pure nel Pays Glazig sono un po’ tendenti al blu: Bro C’hlazig significa “Paese Azzurrino”. [R. Gw.]
Azawad libero
Siamo sempre un popolo dimenticato,
Sulle carte, non saremmo visti.
Colonizzati e distrutti,
Sterminati sul mercato mondiale
Siamo sempre un popolo dimenticato
In mezzo a stati maledetti,
Schiacciati tra grinfie spietate
E confini che non vogliamo
Ed ecco che arrivano le fabbriche,
Le grandi aziende che scavan buche
Per frugare nel cuore della nostra terra
E avvelenare il nostro ambiente
L’Uomo Blu è sempre stato
Custode del cielo e delle stelle
E, nel deserto, i nomadi
Liberi e ribelli di spirito
Meglio morire che piegarsi! [1]
I Tuareg si chinano
Soltanto per seguire
La luce della Stella del Sud.
Viva il Sahara libero!
Viva l’Azawad libero!
Siamo sempre un popolo dimenticato,
Sulle carte, non saremmo visti.
Colonizzati e distrutti,
Sterminati sul mercato mondiale
Siamo sempre un popolo dimenticato
In mezzo a stati maledetti,
Schiacciati tra grinfie spietate
E confini che non vogliamo
Ed ecco che arrivano le fabbriche,
Le grandi aziende che scavan buche
Per frugare nel cuore della nostra terra
E avvelenare il nostro ambiente
L’Uomo Blu è sempre stato
Custode del cielo e delle stelle
E, nel deserto, i nomadi
Liberi e ribelli di spirito
Tahoult nidja kel Azawad
Akal en mana tafouk ed fad
Nakaned ayit mawan en Breizh
Talranawan warhanar tidjrez
Amoun rizedjan djain djouhelan
Nizar djer kalan nigzarten
Awazaman en tamousne
Erhan tartit ed tayite
Akal en mana tafouk ed fad
Nakaned ayit mawan en Breizh
Talranawan warhanar tidjrez
Amoun rizedjan djain djouhelan
Nizar djer kalan nigzarten
Awazaman en tamousne
Erhan tartit ed tayite
Meglio morire che piegarsi! [1]
I Tuareg si chinano
Soltanto per seguire
La luce della Stella del Sud.
Viva il Sahara libero!
Viva l’Azawad libero!
[1] Interessante notare che in quest’ultima strofa di identità breton-tuareg viene utilizzata una parte del famoso e storico detto fondante bretone, Kentoc’h mervel eget bezañ saotret! (“meglio morire che essere sporcato!”), da cui l’ermellino, il simbolo della Bretagna. Kentoc’h mervel! era scritto anche sulle barche degli isolani di Sein che, poche ore dopo l’appello di De Gaulle, corsero a raggiungere l’Esercito della Francia Libera (un’occasione per riascoltare Sein 1940 dei Tri Yann). Qui la valenza è doppia, dato che si parla di paesi e popoli sfruttati anche e soprattutto con la distruzione e l’avvelenamento dell’ambiente. In senso veramente proprio, fu uno slogan utilizzato in occasione delle "maree nere" e delle lotte antinucleari in Bretagna degli anni '70-'80 del XX secolo.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Tan Ar Bobl
Dall’album del 2014 Tan ar bobl (“Fuoco del popolo”), Les Ramoneurs de Menhirs cantano questo brano di lotta e solidarietà con i popoli sfruttati del Sahara, e in particolare dell’Azawad. L’Azawad, informa Wikipedia,
La canzone è del 2014, quindi di poco posteriore al termine dell’indipendenza dell’Azawad. E’ cantata in bretone, ma con una parte in lingua tamashek. [R. Gw.]