Na łąkach kaczeńce,
A na niebie wiatr,
A my na wojence
Oglądamy świat.
Na łąki wrócimy,
Tylko załatwimy
Parę ważnych spraw.
Może nie ci sami,
Wrócimy do mamy,
Do szkolnych ław.
Deszcze niespokojne
Potargały sad,
A my na tej wojnie
Ładnych parę lat.
Do domu wrócimy,
W piecu napalimy,
Nakarmimy psa.
Przed nocą zdążymy,
Tylko zwyciężymy,
A to ważna gra!
Na niebie obłoki,
Po wsiach pełno bzu,
Gdzież ten świat daleki,
Pełen dobrych snów.
Powrócimy wierni
My czterej pancerni,
"Rudy" i nasz pies.
My czterej pancerni
Powrócimy wierni,
Po wiosenny bez.
A na niebie wiatr,
A my na wojence
Oglądamy świat.
Na łąki wrócimy,
Tylko załatwimy
Parę ważnych spraw.
Może nie ci sami,
Wrócimy do mamy,
Do szkolnych ław.
Deszcze niespokojne
Potargały sad,
A my na tej wojnie
Ładnych parę lat.
Do domu wrócimy,
W piecu napalimy,
Nakarmimy psa.
Przed nocą zdążymy,
Tylko zwyciężymy,
A to ważna gra!
Na niebie obłoki,
Po wsiach pełno bzu,
Gdzież ten świat daleki,
Pełen dobrych snów.
Powrócimy wierni
My czterej pancerni,
"Rudy" i nasz pies.
My czterej pancerni
Powrócimy wierni,
Po wiosenny bez.
inviata da Anonimo Toscano e Anonimo Polacco (Di un secolo imprecisato) - 26/11/2024 - 18:49
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26-11-2024 19:30
Riccardo Venturi, 26-11-2024 19:30
Ballata dei carristi
Piogge incessanti
Nei campi, calendule
E, nel cielo, vento,
E noi siamo in guerra
A osservare il mondo.
Torneremo nei campi,
Ci abbiam solo da finire
Due o tre cose importanti.
Beh, forse non da soli
Torneremo dalla mamma
E ai banchi di scuola.
Piogge incessanti
Son battute sul frutteto,
E noi siamo in questa guerra
Da un paio di begli anni.
Torneremo a casa,
Accenderemo la stufa,
Daremo la pappa al cane.
Ce la faremo prima di notte,
Vinceremo e basta,
E’ una partita importante!
Nuvole nel cielo,
I villaggi son pieni di lillà,
E lontano nel mondo
E’ pieno di bei sogni.
Fedeli, ritorneremo,
Noi quattro carristi,
“Rudy” e il nostro cane.
Noi quattro carristi
Torneremo, fedeli,
Ai lillà di primavera.
Piogge incessanti
Nei campi, calendule
E, nel cielo, vento,
E noi siamo in guerra
A osservare il mondo.
Torneremo nei campi,
Ci abbiam solo da finire
Due o tre cose importanti.
Beh, forse non da soli
Torneremo dalla mamma
E ai banchi di scuola.
Piogge incessanti
Son battute sul frutteto,
E noi siamo in questa guerra
Da un paio di begli anni.
Torneremo a casa,
Accenderemo la stufa,
Daremo la pappa al cane.
Ce la faremo prima di notte,
Vinceremo e basta,
E’ una partita importante!
Nuvole nel cielo,
I villaggi son pieni di lillà,
E lontano nel mondo
E’ pieno di bei sogni.
Fedeli, ritorneremo,
Noi quattro carristi,
“Rudy” e il nostro cane.
Noi quattro carristi
Torneremo, fedeli,
Ai lillà di primavera.
Lingua: Francese
Version française – LA BALLADE DU TANKISTE [Averses sans fin] – Marco Valdo M.I. – 2024
d’après la traduction italienne – Ballata dei carristi - Piogge incessanti – de Riccardo Venturi
d’une chanson polonaise - Ballada o pancernych [Deszcze niespokojne] – Edmund Fetting – 1966
Paroles : Agnieszka Osiecka (1936-1997)
Musique : Adam Walaciński (1928-2015)
d’après la traduction italienne – Ballata dei carristi - Piogge incessanti – de Riccardo Venturi
d’une chanson polonaise - Ballada o pancernych [Deszcze niespokojne] – Edmund Fetting – 1966
Paroles : Agnieszka Osiecka (1936-1997)
Musique : Adam Walaciński (1928-2015)
LA BALLADE DU TANKISTE [Averses sans fin]
Dans les prés, tremblent les renoncules
Et dans le ciel, le vent circule,
Et nous sommes en guerre,
Et nous regardons la terre.
Nous reviendrons dans les champs,
Nous devons juste finir d’abord
Des engagements importants.
Peut-être pas tout seuls, encore,
Nous retournerons auprès de maman
Et à nos bancs d'école primaire.
Les pluies agitées
Ont déchiré les récoltes fruitières.
Et nous à la guerre
Depuis des années,
On va rentrer chez nous,
Allumer la cuisinière,
Nourrir le chien et le matou.
Avant la tombée de la nuit, on y sera,
On gagnera,
Cet enjeu important, malgré tout.
Les villages sont pleins de lilas,
Et de nuages le ciel là-bas,
Où le monde au loin se lève
Comblé de bons rêves.
Nous reviendrons fidèles,
Nous, les quatre tankistes.
Nous reviendrons fidèles,
Nous, les quatre tankistes,
« Rudy » et notre chien content
Auprès des lilas du printemps.
Dans les prés, tremblent les renoncules
Et dans le ciel, le vent circule,
Et nous sommes en guerre,
Et nous regardons la terre.
Nous reviendrons dans les champs,
Nous devons juste finir d’abord
Des engagements importants.
Peut-être pas tout seuls, encore,
Nous retournerons auprès de maman
Et à nos bancs d'école primaire.
Les pluies agitées
Ont déchiré les récoltes fruitières.
Et nous à la guerre
Depuis des années,
On va rentrer chez nous,
Allumer la cuisinière,
Nourrir le chien et le matou.
Avant la tombée de la nuit, on y sera,
On gagnera,
Cet enjeu important, malgré tout.
Les villages sont pleins de lilas,
Et de nuages le ciel là-bas,
Où le monde au loin se lève
Comblé de bons rêves.
Nous reviendrons fidèles,
Nous, les quatre tankistes.
Nous reviendrons fidèles,
Nous, les quatre tankistes,
« Rudy » et notre chien content
Auprès des lilas du printemps.
inviata da Marco Valdo M.I. - 27/11/2024 - 12:48
×
Tekst / Lyrics / Parole / Paroles / Sanat: Agnieszka Osiecka (1936-1997)
Muzyka / Music / Musica / Musique / Sävel: Adam Walaciński (1928-2015)
La Ballada o pancernych (“Ballata dei carristi”), nota anche come Deszcze niespokojne (“Piogge incessanti”) è una celebre canzone polacca, scritta nel 1966 dalla poetessa e scrittrice Agnieszka Osiecka e musicata dal compositore Adam Walaciński (1928-2015). Fu portata al successo dall’attore e cantante (prevalentemente attore) Edmund Fetting tra il 1966 e il 1967, in quanto sigla e leitmotiv del fortunatissimo sceneggiato televisivo Quattro carristi e un cane (in polacco: Czterej pancerni i pies), tratto da un romanzo di Janusz Przymanowski e creato per la TVP polacca da Konrad Nałęcki e Andrzej Czekalski.