Language   

בודאַפּעשט

Anonymous
Language: Yiddish


List of versions


Related Songs

קעשענעווער שטיקעלע
(Moyshe Oysher / משה אוישר)
שלאָף מײַן קינד
(Sholem Aleichem / שלום עליכם)


Bidapesht ; Budapesht
[XIX sec]

ליריקס און מוזיק / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
אַנאָנימע / Anonimo / Anonymous / Anonyme / Nimeämätön

יבערזעצן / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Karsten Troyke

אלבאם / Album : Jidische Vergessene Lieder

The Invisible Jewish Budapest


Nella canzone di genere klezmer sono presenti elementi di musica rom. Anche Il videoclip è interessante per la sequenza delle pitture di Chagall , fanno pendant con l’ambiente descritto nella musica. Si apprezza l’interpretazione di Karsten Troyke, artista e cantante affermato nella esecuzione di opere della cultura ebraica.

Nei luoghi citati nella canzone sino alla seconda guerra mondiale c’erano delle fiorenti comunità ebraiche.
Più di 400mila ebrei ungheresi furono deportati dai nazisti nel 1944. Oggi gli ebrei residenti in Ungheria sono 100mila.
Anche la comunità Rom in Ungheria era ed è numerosa. Attualmente i Rom ungheresi sono circa 700mila, il 7% della popolazione; é la minoranza più consistente. Le politiche sovraniste in Ungheria sono sempre meno tolleranti verso tutte le minoranze, il clima desta preoccupazione per i rigurgiti neonazisti.

Nota testuale

Non siamo riusciti a reperire il testo a norme Yivo, non ci risulta che in rete ce ne sia uno. D’altronde lo stesso yiddish della canzone é una variante, quella diffusa in Ungheria all'epoca, almeno così si legge. Ci sembra che la traduzione inglese non sia esente da imprecisioni. Nella traduzione italiana abbiamo cercato di ovviare, non sapremmo con quali esiti, digiuni di yiddish come siamo e a corto di conoscenze idonee del tedesco, ammettendo peraltro che l’unica traduzione disponibile in tedesco sia corretta. [Riccardo Gullotta]
[2] ﬡיך בין אַ בחוﬧ יונג און פֿרײלעך איך פֿיﬥ זיך גוט [1]
עס בענקט זיך מיר נאָך ליבע
עס בענקט זיך מיר נאָך גליק
איך װעל גײען אין אַלע גאַסן און װעל שרײַן: געװאַלד!
אַ מײדעלע גיט מיר באַלד!

װײַל איך בין אַ בחור יונג און פֿריש
כ׳ גײ זיך אויס מאַמעס פֿאַר אַ קיש
טרעף איך מיר אַ ﬥאָדזע פּאַניענקע
זי רעדט פּױליש און איך מוז שטענקן:
! Ja cię kocham a ty śpisz

שפּיל, ציגײַנער אױף דײַן פֿידל
שפּיל מיר אָפּ אַ ליבעס⸗לידל
װײַל איך האָב געלאָסט מײַן האַרץ אין בודאַפּעשט
אין די נאַכט װען די לבֿנה ﬣאָט געשײַנט

איך האָב געװאָלט מיט איר בױען אַ נעסט
און זי האָט פֿון מיר אױסגעלאַכט
איך האָב געמיינט, זי ליבט מיך אײנעﬦ!
זי ליבט נאָﬧ מיך און מער נישט קײנעﬦ!
איך האָב געמיינט, איך קאָן פֿאַרטרויען
פֿאַלש איז זי װי אַלע פֿרױען

בײַ די ראָגאַטקע כ׳האָב זי געלאָסט שטײן.
[1] Trascrizione secondo il cantato
Transcription according to singing:

Ikh bin a bukher ying in fraylekh, ikh fil zekh git,
es bengt zekh mir nukh libe,
es bengt zekh mir nukh glik.
Ikh vil gayen in ale gasn in vil shrayn: gevalt!
A maydale git mir bald!

Vayl ikh bin a bukher ying in frish,
´kh gay zekh ous mames far a kish,
tref ikh mir a lodze ponienka,
zi redt poylish in ikh mis stenken:
Ja cię kocham a ty śpisz!

Shpil, tsigayner of dayn fidl,
shpil mir up a libes-lidl,
vayl ikh hob gelost mayn harts in Budapesht
in di nakht ven di levune hot geshaynt.

Ikh hob gevolt mit ir bouen a nest
in zi hot fin mir zekh ousgelakht
Ikh hob gemaynt, zi libt mekh aynem!
Zi libt nor mekh in mer nisht kaynem!
Ikh hob gemaynt, ikh kon fartrouen -

Falsh iz zi vi ale frouen.


[2] Trascrizione in base al testo scritto
Transcription based on written lyrics:

Ikh bin a bokher yung un fraylekh, ikh fil zikh gut,
es bengt zikh mir nokh libe,
es bengt zikh mir nokh glik.
Ikh vel geyen in ale gasn in vel shrayn: gevalt!
A meydele git mir bald!

Vayl ikh bin a bokher yung in frish,
´kh gey zikh oys mames far a kish,
tref ikh mir a lodze panienke,
zi redt poylish un ikh mus stenken:
Ja cię kocham a ty śpisz!

Shpil, tsigayner oyf dayn fidl,
shpil mir op a libes-lidl,
vayl ikh hob gelost mayn harts in Budapesht
in di nakht ven di levone hot geshaynt.

Ikh hob gevolt mit ir boyen a nest
un zi hot fun mir zikh oysgelakht
Ikh hob gemaynt, zi libt mikh eynem!
Zi libt nur mikh un mer nisht keynem!
Ikh hob gemaynt, ikh kon fartroyen -

Falsh iz zi vi ale froyen.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/10/27 - 23:19




Language: English

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
youtube
BUDAPEST

I'm a lad, young and happy,
I feel well
I've spirit for love, I aspire to be lucky
I'll go along all streets and
Shout: People, listen!
Give me a girl then.

Becouse I'm a young lad
I aspire to a kiss
I meet a girl from Lodz
She spoke polish and I had tol isten:
'Ja sze kocham a ty ´spysz!' [1]

Play Gipsy, on your violin
Play a lovesong with me:
I've lost my heart in Budapest
In the night in moonlight

I wanted to build a nest with her,
But she laughted about it
I thought, she should love me
Just me, and any other
I thought, I can't trust her,
She is false as all the womans!

In the corner, I'd let her go.
[1] It is Polish, the language of the girl, meaning: I love you, but you are sleeping

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/10/27 - 23:22




Language: Italian

Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta



La fotografia è di Evgenij Haldej [Евгений Ананьевич Халдей], fotografo combattente al seguito dell’Armata Rossa. Ebreo di origine ucraina, sua madre fu uccisa in un pogrom e il padre dai tedeschi nel 1941. È noto per la sua foto dei soldati dell’Armata Rossa che alzano la bandiera della vittoria sul Reichstag.
La foto fu ripresa durante la battaglia di Budapest nel Gennaio 1945. Mette a nudo l’insicurezza sui volti della coppia. Attraverso il bilanciamento dei volumi e la zona inferiore della scala tonale, la loro presenza fisica si contrappone alla città semidistrutta che sembra svanire gradualmente in prospettiva.
BUDAPEST

Sono un ragazzo, giovane e allegro,
Mi sento bene
Voglio amare, Mi manca la felicità
Andrò lungo tutte le strade e
Griderò: Gente, ascoltate!
Datemi una ragazza presto.

Perché sono un ragazzo giovane
Mi manca un bacio
Incontro una ragazza di Lodz
Parla polacco e debbo lamentare [di avere udito]:
'Ja sze kocham a ty ´spysz!' [1]

Suona Rom il tuo violino
Suona una canzone d'amore con me:
Ho perso il mio cuore a Budapest
di notte al chiaro di luna

Volevo costruire un nido con lei,
Ma lei ne ha sogghignato
Pensavo che lei mi avrebbe amato
Solo me e nessun altro
Pensavo di potermi fidare di lei,
È falsa come tutte le donne!

In un angolo l’ho lasciata.
[1] In polacco: Io ti amo, ma tu sei imbranato

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/10/27 - 23:29




Language: French

Version française - BUDAPEST – Marco Valdo M.I. - 2024
d’après la traduction italienne de Riccardo Gullotta - BUDAPEST
d’une chanson en yiddish - בודאַפּעשט -
Paroles et musique : Anonyme
Interprétée par : Karsten Troyke
Album : Jidische Vergessene Lieder

FEMME À BUDAPEST en 1943 *
FEMME À BUDAPEST en 1943 *


* Fortepan 8670
La collection Fortepan (en hongrois : Fortepan gyűjtemény) rassemble des photographies prises entre 1900 et 1990, à Budapest et dans le reste de la Hongrie.



Dans la chanson de genre klezmer sont présents des éléments de la musique rom. Le clip vidéo est également intéressant pour la séquence des peintures de Chagall, qui font pendant à l'ambiance décrite dans la musique. L’interprétation de Karsten Troyke, artiste et chanteur affirmé dans l’exécution d'œuvres de la culture juive, est appréciée.

Dans les lieux cités dans la chanson, jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, il y avait des communautés juives florissantes
Plus de 400 000 Juifs hongrois furent déportés par les nazis en 1944. Aujourd'hui, les Juifs résidant en Hongrie sont 100.000.
La communauté rom en Hongrie aussi était et reste également nombreuse. Actuellement, les Roms hongrois sont environ 700 000, 7 % de la population ; c’est la minorité la plus importante. Les politiques souverainistes en Hongrie sont de moins en moins tolérantes envers toutes les minorités, le climat est préoccupant en raison des régurgitations néo-nazies.

Note textuelle

Nous n'avons pas pu trouver le texte en normes Yivo, il ne paraît pas que sur le net, il en ait une. En revanche, le yiddish de la chanson lui-même est une variante, celle qui était répandue en Hongrie à l'époque, du moins c'est ainsi qu'il se lit. Il nous semble que la traduction anglaise n'est pas exempte d'inexactitudes. Dans la traduction italienne, nous avons cherché d'y remédier, nous ne savons pas avec quels résultats, ignorant le yiddish comme nous le sommes et à court de connaissance suffisante de l'allemand, en admettant toutefois que la seule traduction disponible en allemand soit correcte.

[Riccardo Gullotta].
BUDAPEST

Je suis un gars jeune et serein,
Je me sens bien.
Le bonheur me manquait, je voulais aimer,
J’allai par toutes les rues et
Je criai : Gens, écoutez !
Donnez-moi une fille à aimer.

Parce que je suis un jeune gars,
Les baisers m’ont manqué.
Une fille de Lodz, j’ai rencontrée ;
Elle dit en polonais et je dois me plaindre déjà :
« Je t’aime, mais pas comme ça ».
Rom, joue de ton violon, joue une
Chanson d'amour avec moi :
J'ai perdu mon cœur à Buda-
Pest une nuit au clair de lune.

Je voulais construire un nid avec elle,
Mais elle s'en moquait ;
Je pensais qu'elle m'aimerait
Seulement moi et personne d'autre.
Je pensais lui faire confiance,
Elle était fausse comme toutes les autres !

Dans un coin, je l’abandonnais.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/10/30 - 19:05


Ja cię kocham, a ty śpisz - Io ti amo, ma tu dormi

2024/10/28 - 22:09


@ Riccardo Gullotta

Ci sto mettendo un po’ mano, ma in fondo c’è assai poco da metterci mano. Sulla questione della trascrizione YIVO c’è da fare un distinguo. La trascrizione secondo i criteri YIVO è, in massima parte, un’astrazione unificatrice e standardizzante che prende come base una forma di yiddish letterario sviluppato e propugnato da alcuni grandi filologi e studiosi (Solomon A. Birnbaum, Uriel Weinreich…) regolarmente stanziatisi negli Stati Uniti d’America (lo stesso YIVO ha sede a New York). Lo Yiddish vivo, però, non è mai stato né unito, e né standard (neanche a livello scritto). Tuttora, laddove ha ancora usi scritti attivi (penso a certe cittadine nordamericane dove vivono ancora comunità di lingua yiddish), sui cartelli stradali e sugli avvisi pubblici le norme ortografiche YIVO sono pressoché ignorate.

A maggior ragione vale per i testi popolari (ad esempio, di canzoni come questa). Vedo che il testo originale è riportato abbastanza fedelmente a norma YIVO, ma in realtà è in una variante dialettale di ambiente polacco (nonostante la location ungherese), per la quale le “u” si pronunciano regolarmente “i”, e le “o”, “u”. Beninteso, si trattava di una pronuncia assai diffusa e autorevole, che spesso e volentieri veniva anche riprodotta per iscritto (ad esempio, si scriveva גיט per גוט "buono”). In realtà, una vera “norma ortografica” per lo yiddish non è mai esistita. Le “norme YIVO” risalgono circa agli anni ‘50 del XX secolo, sono state concepite e sviluppate in America per cercare di salvare il salvabile in una lingua in via di estinzione (anzi, già estinta nelle sue sedi storiche).

Per questi motivi, ho qui fatto una specie di “pot pourri”. Ho lasciato la trascrizione che hai messo (la quale segue bene il cantato), soltanto “detedeschizzandola”. Questa, lo ammetto, è una mia personale fissazione perché detesto fortemente le trascrizioni tedeschizzanti, per ovvi motivi. Ma c’è anche da dire che si tratta di un tipo di trascrizione che, prima della Shoah, era praticamente l’unica usata dai parlanti yiddish (per i quali lo Hochdeustch era la vera lingua di espressione “alta”). Ho aggiunto poi una trascrizione YIVO vera e propria, che segue il testo scritto. Come puoi vedere, si tratta di questioni un po’ complicate, per le quali non potrà mai esistere una soluzione definitiva e sulle quali, tra l’altro, gli studiosi dello yiddish, o meglio di ciò che ne rimane, si confrontano tuttora, e non di rado all’arma bianca.

Le traduzioni sono fortunatamente molto corrette, e le lascio così come sono. La frase in polacco si traduce alla lettera così come è stato indicato dall’ anonimo contributore, ma il senso è comunque quello. Saluti cari.

Riccardo Venturi - 2024/10/29 - 19:32


@ Riccardo Venturi

Una sorpresa come tante volte. Quelli della 16^ strada a New York cercano brillanti esperti Yivo per il ruolo di Program Assistant. Retribuzione: 50mila USD con assicurazione sanitaria completa. Spero che non venga loro in mente di ingaggiarti con regolare contratto, perché ci verrebbe a mancare non solo il linguista yiddish ma anche il filologo greco etc etc.( non saprei elencare , ma il concetto è chiaro).
Un caro saluto

Riccardo Gullotta - 2024/10/29 - 23:19


Il problema è che io sto meravigliosamente bene in via dell'Argingrosso a Firenze nel mio antro ipogeo coi libri e il gatto, senza pigliare un soldo bucato e, stasera, persino col blackout della corrente che mi ha lasciato al bujo per due ore, impedendomi d'andare avanti con questa pagina...

Riccardo Venturi - 2024/10/29 - 23:29




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org