Langue   

Песенка военных корреспондентов [Reporters di ieri]

Konstantin Simonov / Константин Симонов
Langue: russe


Konstantin Simonov / Константин  Симонов

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Partigiani fratelli maggiori
(Fausto Amodei)
Ci avete incatenato
(Falce e Vinello (FEV))
Прощание с красным флагом
(Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)


Pesenka voennyh korrespondentov
[1943]

Стих / вірш / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstantin Simonov

музыка / музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Matvej Isaakovič Blanter [Матве́й Исаа́кович Бла́нтер]

в исполнении / виконується / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Leonid Osipovič Utësov [ Леони́д О́сипович Утёсов]]

2. German Orlov [Ге́рман Тимофе́евич Орло́в]]

3. Eduard Hil' [ Эдуард Анатольевич Хиль]



* Il monumento fu realizzato da Lev Kerbel nel 1993. Nella colonna retrostante sono incisi i versi della poesia di Simonov. E’ collocato a Mosca presso la Sede centrale dei Giornalisti / Центральный дом журналиста a Nikitsky Blvd [Никитский Блвд] 55°45'14"N 37°36'05"E, a due passi dalla Arbat.


Помянуть нам впору
Мертвых репортеров.
Стал могилой Киев им и Крым.
Хоть они порою
Были и герои,
Не поставят памятника им.

È giusto per noi ricordare
i Reporter morti.
Kiev e la Crimea divennero la loro tomba.
Anche se
a volte sono stati eroi,
a loro non erigeranno un monumento
.
[Konstantin Simonov]


Informazione di guerra

Durante la seconda guerra mondiale se ne contarono circa tremila. Ernie Pyle, Walter Cronkite, Andy Rooney, Robert Capa, Gerda Taro, Il'ja Ėrenburg, Vasilj Grossman, Pavel Artemovič Troškin, Evgenij Haldej, Emmanuil Evzerihin, Dmitrij Bal'termants, Margaret Bourke-White, Daniel De Luce furono alcuni tra I più noti corrispondenti durante la seconda Guerra mondiale. Molti non sopravvissero alla guerra. La poesia Korrespondentskaja zastol'naja [Корреспондентская застольная]/ ” Il tavolo del corrispondente” fu scritta da uno di loro per loro.

Gerda Taro e Robert Capa credit Cordon Press
Gerda Taro e Robert Capa credit Cordon Press


Una breve pausa per un tributo a due dei protagonisti. Sia Robert Capa, pseudonimo di Endre Ernő Friedmann, sia Gerda Taro, pseudonimo di Gerta Pohorylle, erano ebrei; l’idea di adottare i due pseudonimi per nascondere le loro radici in quegli anni ’30 fu di Gerda. Si erano conosciuti nella Rive Gauche, fu un amore intenso. Lei morirà travolta da un tank sul fronte di Brunete nella guerra civile spagnola, lui morirà nel’54 sul fronte indocinese, saltato su una mina.
E’ un’epoca chiusa da tempo, scalzata prima dalle trasformazioni sociali quando ancora c’era la guerra fredda, poi dal progresso della tecnologia . Un’epoca caduta nell’oblio.



L’autore dei versi, Konstantin Simonov, é noto come scrittore, drammaturgo e poeta. In epoca sovietica mostrò come tanti altri un certo zelo verso il compagno Stalin ; venivano citati come esempi di “doppia vita”, l’homo sovieticus e l’intellettuale fine. Però non fu per il suo zelo che ricevette sei premi Stalin. Simonov figura infatti a buon diritto in tutte le storiografie di Letteratura russa, tra cui quella di Ripellino sulla poesia russa del Novecento. Fu corrispondente di guerra per conto del quotidiano Krasnaja Zvezda / Stella rossa. Inviò i suoi reportage da numerosi teatri di guerra: Romania, Bulgaria, Jugoslavia, Polonia e Germania durante la battaglia di Berlino.



La poesia originale, titolata Корреспондентская застольная [Korrespondentskaja zastol'naja]/ Il tavolo del corrispondente, fu composta sul fronte del Don nel 1943. Censurata durante la guerra , uscì con le modifiche apportate da Simonov. Così il verso originale A causa del vento e della vodka la gola si faceva rauca divenne A causa del vento e del freddo rigido cominciammo a cantare peggio. Il verso Se Il reporter muore - nessun problema" - fu soppresso. Purtroppo fu censurata anche la strofa più significativa, interpretata dal coro, che pressappoco suonerebbe così: Vivo o morto, che importa ? / Ciò che conta è che sei riuscito a trasmettere il pezzo/ C’è uno stoppino per tutti gli altri / e non me ne frega niente del resto !
Il testo modificato è quello associato alla canzone, musicato da Blanter. Incuriositi ci siamo messi alla ricerca della poesia originale, un’impresa difficoltosa per chi non conosce il russo. L’abbiamo recuperato per presentarlo più avanti. Nel 1963 il testo originale poté essere pubblicato ma il verso sui reporter morti rimase omesso.
La canzone è citata nel romanzo “Nel primo cerchio” di Alexandr Solženicyn. Questi espresse risentimento e invidia nei confronti di Simonov ( e non solo), conosciuto al fronte quando il primo era artigliere. Ciononostante Simonov fu uno dei pochi a parlare apertamente di Solženicyn come di uno “scrittore di talento”.

La musica del brano è un fox-trot composto dallo stesso artista di Катюша. La canzone è di vecchia data, non per questo però abbiamo apposto la nota “di ieri”, pensiamo infatti a delle note prossime sul giornalismo di guerra di oggi. L’ interprete della canzone è quel grande artista e simpatico mattatore che fu Leonid Utësov.
Lo stile della melodia farebbe intuire un’avventura vagamente romantica; il ritmo, un fox-trot, sembrerebbe più adatto ad un genere di intrattenimento non impegnativo, ma non lasciamoci trarre in inganno. E’ tipico della cultura russa trattare con leggerezza o sarcasmo temi tragici che altrove sono sussunti in forme più compassate.
[Riccardo Gullotta]
От Москвы до Бреста [1]
Нет такого места,
Где бы ни скитались мы в пыли.
С "лейкой" и с блокнотом,
А то и с пулеметом
Сквозь огонь и стужу мы прошли.

Без глотка, товарищ,
Песню не заваришь,
Так давай за дружеским столом
Выпьем за писавших,
Выпьем за снимавших,
Выпьем за шагавших под огнём!

Выпить есть нам повод
За военный провод,
За У-2, за "эмку", за успех.
Как пешком шагали,
Как плечом толкали,
Как мы поспевали раньше всех.

От ветров и стужи
Петь мы стали хуже
Но мы скажем тем, кто упрекнет:
“С наше покочуйте,
С наше поночуйте,
С наше повоюйте хоть бы год!.

Там, где мы бывали,
Нам танков не давали,
Но мы терялись никогда.
На пикапе драном
И с одним наганом
Первыми въезжали в города.

Выпьем за победу,
За свою газету…
А не доживем, мой дорогой -
Кто-нибудь услышит,
Снимет и напишет,
Кто-нибудь помянет нас с тобой.
[1] Romanization / Traslitterazione

Ot Moskvy do Bresta
Net takogo mesta,
Gde by ni skitalis’ my v pyli.
S "lejkoj" i s bloknotom,
A to i s pulemetom
Skvoz’ ogon’ i stužu my prošli.

Bez glotka, tovariŝ,
Pesnû ne zavariš’,
Tak davaj za družeskim stolom
Vyp’em za pisavših,
Vyp’em za snimavših,
Vyp’em za šagavših pod ognëm.

Vypit’ est’ nam povod
Za voennyj provod,
Za U-2, za "èmku", za uspeh.
Kak peškom šagali,
Kak plečom tolkali,
Kak my pospevali ran’še vseh.

Ot vetrov i stuži
Pet’ my stali huže,
No my skažem tem, kto upreknet:
S naše pokočujte,
S naše ponočujte,
S naše povoûjte hot’ by god.

Tam, gde my byvali,
Nam tankov ne davali,
No my terâlis’ nikogda.
Na pikape dranom
I s odnim naganom
Pervymi vʺezžali v goroda.

Vyp’em za pobedu, za svoû gazetu,
A ne doživem, moj dopogoj,
Kto-nibud’ uslyšit, kto-nibud’ napišet,
Kto-nibud’ pomjanet nas s toboj.

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/10/2024 - 09:57




Langue: russe

Оригинальный текст / Оригінальний текст / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
КОРРЕСПОНДЕНТСКАЯ ЗАСТОЛЬНАЯ

От Москвы до Бреста
Нет такого места,
Где бы ни скитались мы в пыли,
С “лейкой” и с блокнотом,
А то и с пулеметом
Сквозь огонь и стужу мы прошли.

Без глотка, товарищ,
Песню не заваришь,
Так давай по маленькой хлебнем!
Выпьем за писавших,
Выпьем за снимавших,
Выпьем за шагавших под огнем.

Есть, чтоб выпить, повод –
За военный провод,
За У-2, за “эмку”, за успех…
Как пешком шагали,
Как плечом толкали,
Как мы поспевали раньше всех.

От ветров и водки
Хрипли наши глотки,
Но мы скажем тем, кто упрекнет:
С наше покочуйте,
С наше поночуйте,
С наше повоюйте хоть бы год.

Там, где мы бывали,
Нам танков не давали,
Репортер погибнет – не беда.
Но на “эмке” драной
И с одним наганом
Мы первыми въезжали в города.

Помянуть нам впору
Мертвых репортеров.
Стал могилой Киев им и Крым.
Хоть они порою
Были и герои,
Не поставят памятника им.

Так выпьем за победу,
За свою газету,
А не доживем, мой дорогой,
Кто-нибудь услышит,
Снимет и напишет,
Кто-нибудь помянет нас с тобой.

Припев:
Жив ты или помер –
Главное, чтоб в номер
Материал успел ты передать.
И чтоб, между прочим,
Был фитиль всем прочим,
А на остальное – наплевать!

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/10/2024 - 10:01




Langue: anglais

English translation / английский перевод / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Proshor Proshorov

Milizia per La difesa dI Mosca, 1941 credit Emmanuil Evzerihin [Эммануил Ноевич Евзерихин]
THE SONG OF WAR CORRESPONDENTS

There's no place
From Moscow to Brest,
Where we did't roam in dust.
With a Leica camera and a notepad,
Or even with a machine gun
We have gone through fire and severe cold.
A song, comrade, can't get started
Without drink,
So, here's in a warm atmosphere at the table
To those, who wrote,
Who filmed,
Who walked under fire.

We have a reason to drink
To a front wire,
To U-2, to "emka", to success,1
To how we walked on foot,
How we pushed with the shoulder,
How we caught events before everyone.

Due to winds and severe cold
We began to sing worse,
But we'll tell those who won't enjoy:
Roam same way as we,
Stay overnight same way as we,
Fight same way as we at least a year.

Where we were,
They didn't give us tanks,
But we never let ourselves be at a loss.
In a battered pickup
And having only a revolver "Nagan",
We entered the cities first.
Let's drink to victory,
To our paper,
And if we don’t survive this war, my friend -
Somebody will hear,
Film and write,
Somebody will remember us.

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/10/2024 - 10:04




Langue: italien

Итальянский перевод / Італійський переклад / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

Massacro di Kerč, 1942  credit Dmitrij Bal'termants [Дмитрий Николаевич Бальтерманц]
Massacro di Kerč, 1942 credit Dmitrij Bal'termants [Дмитрий Николаевич Бальтерманц]
CANZONE DEI CORRISPONDENTI DI GUERRA

Non c'è luogo
Da Mosca a Brest, [1]
Dove non abbiamo girovagato nella polvere.
Con la Leica [2] e un taccuino,
O anche con un mitra
attraversandoli sotto tiro e nel freddo rigido.
Una canzone, compagno, non la si può preparare
Senza un sorso,
Quindi, eccoci qui in un'atmosfera calda attorno a un tavolo
Per brindare a quelli che hanno scritto,
Che hanno filmato,
Che sono andati avanti sotto tiro.

Abbiamo un motivo per brindare
Ai fili spinati,
Agli U-2 [3] , alle Emka [4], al successo,
Alle nostre scarpinate,
Alle nostre spallate,
Ai nostri scoop.

Per il vento e il freddo rigido
Abbiamo cominciato a cantare peggio,
Ma a quelli che ci criticano diciamo:
Girate come noi,
State fermi durante la notte come noi,
Combattete come noi per almeno un anno.

Nei posti dove siamo stati,
Non ci hanno dato carrarmati,
Ma non ci siamo mai sbandati.
Con una camionetta malandata
E con soltanto un revolver Nagan [5],
Siamo entrati per primi nelle città.
Brindiamo alla vittoria,
Al nostro giornale,
E se non sopravvivremo a questa guerra, amico mio -
Qualcuno sentirà,
Filmerà e scriverà,
Qualcuno si ricorderà di noi.
[1] In Bielorussia

[2] La fotocamera, qui chiamata Leica, era quasi sempre una FED di produzione russa. L’acronimo FED fu scelto come omaggio a Felix Edmundovič Dzeržinskij. La produzione iniziò nel 1934 a Har’kov (oggi Kharkiv in Ucraina). La FED era una copia quasi identica alla Leica II tedesca, ecco perché i fotoreporter continuarono a chiamarla Leica. Era equipaggiata con un obiettivo Industar 3.5/50. I modelli successivi S e B furono perfezionati per offrire un tempo di otturazione di 1/1000 e per montare un obiettivo 2/50, eccezionale per l’epoca. Questi modelli si ispirarono ( leggi : reverse engineering) alla leggendaria Leica III tedesca prodotta a Wetzlar. La FED fu un’ottima fotocamera a telemetro , abbastanza robusta e affidabile.

[3] Famoso bombardiere, biplano monomotore ideato dal celebre ing. Polikarpov nel 1927. Realizzato in gran parte in legno e tessuto, era maneggevole e affidabile purché non si portasse il motore fuori regime, il rischio di incendio era elevato. Il carico di bombe arrivava a 300 kg. Non poteva reggere il confronto con i caccia nemici, monoplani molto più veloci. La sua velocità di crociera era di appena 150 km/h ma proprio questo costituì un punto di forza. Aveva tre vantaggi impareggiabili: poteva volare a pochi metri dal suolo, il che consentiva di raggiungere con precisione il bersaglio ; riusciva a decollare e atterrare in spazi molto ridotti persino sui campi di battaglia; la manutenzione era facile ed economica. Fu l’aereo in dotazione al 588° reggimento Taman, costituito integralmente da aviatrici che compivano efficaci bombardamenti esclusivamente notturni sugli obiettivi tedeschi. In prossimità del bersaglio spegnevano il motore e manovravano in volo planato. Eseguirono 23mila missioni. I tedeschi le chiamarono Nachthexen / le streghe della notte. Bastava infatti la favilla di una sigaretta accesa per essere colpiti senza scampo; i soldati della Wermacht si dovettero rassegnare a passare la notte al gelo senza viveri riscaldati né sigarette.

[4] La Emka fu un’automobile prodotta dalla fabbrica sovietica Gaz sino al 1943, progettata in parte sulla base della Ford B 40 di cui però fu disponibile la sola documentazione tecnica. Fu sostanzialmente modificata per adattarsi alle accidentate strade locali. Fu usata dall’esercito per gli spostamenti degli alti gradi militari. Nella prima versione montava un motore da 29 kW.

[5] Nagant era un armaiolo belga del XIX secolo. Il revolver Nagant, chiamato Nagan, fu molto diffuso in Russia a partire dalla guerra russo-giapponese del 1905 sino al 1945.

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/10/2024 - 10:20




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org