Langue   

Κυρά Γιώργαινα

Pythagoras / Πυθαγόρας
Langue: grec moderne


Pythagoras / Πυθαγόρας

Peut vous intéresser aussi...

Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Ανέτειλε η λευτεριά
(Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Ο Νικολός
(Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)


Kira Giorgena
[1970]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Giorgos Katsaros

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Giannis Kalatzis [Γιάννης Καλατζής]

Album / 'Αλμπουμ: Κυρά-Γιώργαινα



* 1^ fila da sx: Dimitra Nicolaidou (moglie di Pattakos), Stylianos Pattakos, Despina Papadopoulos (moglie di Papadopoulos), Georgios Papadopoulos, Nikolaos Makarezos

Sino al 1983 le mogli in Grecia erano obbligate ad assumere il cognome del marito. La Grecia non era l’unico paese in cui le donne erano soggette a una tale legge. Era diffusa in Grecia anche un’usanza, l’attribuzione alla moglie del nome del marito al femminile con il suffisso –aina. Ad esempio la moglie di Giorgos la si indicava con Giorgena.

Il paroliere Pitagora, al secolo Pythagoras Papastamatiou, volle prendere in giro l’amico e collaboratore Giorgos Katsaros con dei versi rivolti alla moglie di questi, Mirella. Insinuava dubbi sulla condotta di Giorgos come fosse un play boy dedito alla dolce vita dato che stava parecchie notti fuori casa. In effetti Katsaros per la sua attività trascorreva quasi tutte le notti nei ritrovi notturni. Tra questi figurava un night club molto famoso in quegli anni, il Neraida a Kalamaki, frequentato anche da Aristotele Onassis. Lì si esibivano anche Bithikotsis, Dimitra Galani, Viki Moskoliou. Giorgos Katsaros fu piacevolmente sorpreso dell’iniziativa dell’amico e la musicò.

La canzone ebbe un enorme successo, non certo per le presunte scappatelle del compositore e probabili reazioni della moglie ma per il fatto che, in quegli anni di stretta censura sotto il regime della Giunta, il Giorgos preso di mira dalla canzone fu individuato nel Giorgos di cui non si poteva parlare, tanto meno contrastare sul piano politico, lui il colonnello per eccellenza, Georgios Papadopoulos.





E’ opportuna qualche altra informazione sulla protagonista della canzone quanto basta, senza indugiare nel buco della serratura.
Si chiamava Despina Gaspari , ufficiale topografo dell’esercito, coniugata. Anche Papadopoulos era sposato ma separato dalla moglie Niki Vasileiadis . La società greca era molto refrattaria al divorzio. Secondo la legge in vigore non si poteva ottenere il divorzio senza il consenso della moglie. Nel 1970 decretò come Primo Ministro una legga su misura, con una clausola di decadenza ampia abbastanza per consentirgli di divorziare. Sposò quindi Despina lo stesso anno.

La canzone fu molto in volga in Grecia nel 1971 e nell’anno seguente. Imperversava letteralmente attraverso i jukebox e la radio. Chi scrive queste righe potè ascoltarla molte volte nell’estate del ’72 nella Grecia continentale e insulare, quasi un tormentone. Nella campagna della Tessaglia una contadina durante l’ascolto, certa che fossi straniero, storse le labbra con le dita per significare che la censura del regime era insopportabile.
[Riccardo Gullotta]
Κυρα Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει;
Για πού το ’βαλε και πού το ξενυχτάει;
Έβαλε το σκούρο του,
άναψε το πούρο του,
μπήκε στο αμάξι του
και εντάξει του.

Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.

Κυρα Γιώργαινα, σ’ το λέω υπευθύνως:
ο Γιωργάκης σου είν’ ένας θεατρίνος!
Για δουλειά σού μίλησε,
πονηρά σε φίλησε,
η αυγούλα μύρισε
και δε γύρισε.

Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.

envoyé par Riccardo Gullotta - 27/9/2024 - 10:12




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org