Language   

פרי גנך

Yoni Ro'eh / יוני רועה
Language: Hebrew


List of versions


Related Songs

سجن
(Palestine Street)
אל מלא רחמים
(Shalom [Sholom, Scholem] Katz / שלום קץ)
Gappisti
(Rocco Rosignoli)


Pri ganech
[1985]

מילים ומוסיקה / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / كلمات وموسيقى / Sanat ja sävel :
Yoni Ro'eh [ יוני רועה]

מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / اللاعبين / Laulavat
Aviva Avidan [אביבה אבידן], Yoni Ro'eh [ יוני רועה]
אלבום / Album : יהיה בסדר

yonroeh


Yoni Ro'eh scrisse la canzone per dedicarla al suo amico d'infanzia, il tenente Chen Brod, caduto nel 1985 sul monte Dov, nel nord di Israele. L’autore esprime il compianto della madre per la perdita del figlio. La canzone é una riflessione amara sull’enigma del dolore. Il frutto proibito nel giardino dell’Eden rimane “proibito” come condizione esistenziale. Così come rimangono ancora proibiti altri frutti: il bando perenne della guerra e della divisione del genere umano.
[Riccardo Gullotta]
ליל כוכבים, הסהר עלה [1]
את שם יושבת, בוהה באפלה
שעה חולפת, יום ושנה
ואת עדיין לו מחכה
שעה חולפת, יום ושנה
עודך אובדת, שבויה באמונה.

את פרי גנך את תבקשי
מי לך יאמר ומי לך ישיב
מר כאבך רודפים הימים
נותרת לבדך, רוצה להאמין
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.

בדומיה עוטפת התוגה
ובליבך נותרה המשאלה
שעה חולפת, יום ושנה
ואת עדיין לו ממתינה
שעה חולפת, יום ושנה
עודך זוכרת ולא מאמינה.

את פרי גנך את תבקשי
מי לך יאמר ומי לך ישיב
מר כאבך רודפים הימים
נותרת לבדך, רוצה להאמין
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה.

את פרי גנך את תבקשי
מי לך יאמר ומי לך ישיב
מר כאבך רודפים הימים
נותרת לבדך, רוצה להאמין
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב בחזרה,
שהנה קרבה אותה השעה
שבה הבטיח לשוב ולא שב.
[1] Transcription / Trascrizione
George Jakubovits

Leil kochavim hasahar alah
at sham yoshevet bohah ba'afelah
sha'ah cholefet yom veshanah
ve'at adain lo mechakah
sha'ah cholefet yom veshanah
odech ovedet sh'vuyah ba'emunah.

Et pri ganech at tevakshi
mi lach yomar umi lach yashiv
mar ke'evech rodfim hayamim
notart levadech rotzah leha'amin -
Shehineh k'revah otah hasha'ah
shebah hivti'ach lashuv bachazarah
Shehineh k'revah otah hasha'ah
shebah hivti'ach lashuv bachazarah

Bedumiyah otefet hatugah
uvelibech notrah hamish'alah
sha'ah cholefet yom veshanah
ve'at adain lo mamtinah
sha'ah cholefet yom veshanah
odech zocheret ve'lo ma'aminah.

Et pri ganech at tevakshi
mi lach yomar umi lach yashiv
mar ke'evech rodfim hayamim
notart levadech rotzah leha'amin -
Shehineh k'revah otah hasha'ah
shebah hivti'ach lashuv bachazarah
Shehineh k'revah otah hasha'ah
shebah hivti'ach ve'lo shav.

Et pri ganech at tevakshi
mi lach yomar umi lach yashiv
mar ke'evech rodfim hayamim
notart levadech rotzah leha'amin -
Shehineh k'revah otah hasha'ah
shebah hivti'ach lashuv bachazarah
Shehineh k'revah otah hasha'ah
shebah hivti'ach ve'lo shav.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/13 - 10:04




Language: English

English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الإنجليزية / Englanninkielinen käännös:
Thomas222
THE FRUIT OF THY GARDEN

A starry night, the moon has risen
There you sit, staring into the darkness
An hour passes, a day, then a year
And you are still waiting for him
An hour passes, a day, then a year
Still you are lost, captivated by faith.

You wish for the fruit of thy garden
Who shall tell you, who shall answer you?
Your bitter pain haunts your days
You were left alone, wishing to believe
That here comes the hour
In which he has promised to return.
That here comes the hour
In which he has promised to return.

In total silence, the grief enfolds
And in your heart the wish remained
An hour passes, a day, then a year
And you still await him
An hour passes, a day, then a year
Still you remember, and cannot believe it.

You wish for the fruit of thy garden
Who shall tell you, who shall answer you?
Your bitter pain haunts your days
You were left alone, wishing to believe
That here comes the hour
In which he has promised to return.
That here comes the hour
In which he has promised to return.

You wish for the fruit of thy garden
Who shall tell you, who shall answer you?
Your bitter pain haunts your days
You were left alone, wishing to believe
That here comes the hour
In which he has promised to return,
That here comes the hour
In which he has promised, and did not return.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/13 - 10:06




Language: Italian

Traduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian Translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
IL FRUTTO DEL TUO GIARDINO

È una notte stellata, sorge la luna
Te ne stai lì seduto a fissare l'oscurità
Passa l'ora, il giorno, l'anno
E tu lo aspetti ancora
Passa l'ora, il giorno, l'anno
Sei ancora perso, prigioniero della fede

Chiedi il frutto del tuo giardino
Chi te lo dirà? Chi ti risponderà?
Il tuo dolore è amaro, i giorni passano
Sei rimasto solo, a voler credere
Che ecco che arriva il momento
Quando ha promesso di tornare
Che ecco che arriva il momento
Quando ha promesso di tornare

Il dolore ti avvolge nel silenzio
Il con rimane nel tuo cuore
Passa l'ora, il giorno, l'anno
E tu lo aspetti ancora
Passa l'ora, il giorno, l'anno
Ti ricordi ancora, non ci credi

Chiedi il frutto del tuo giardino
Chi te lo dirà? Chi ti risponderà?
Il tuo dolore è amaro, i giorni passano
Sei rimasto solo, a voler credere
Che ecco che arriva il momento
Quando ha promesso di tornare
Che ecco che arriva il momento
Quando ha promesso ma non è tornato

Chiedi il frutto del tuo giardino
Chi te lo dirà? Chi ti risponderà?
Il tuo dolore è amaro, i giorni passano
Sei rimasto solo, a voler credere
Che ecco che arriva il momento
Quando ha promesso di tornare
Che ecco che arriva il momento
Quando ha promesso ma non è tornato

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/13 - 10:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org