Language   

De Flamingant ne me traîtez

Wannes Van de Velde
Language: French


Wannes Van de Velde

List of versions



[1982]
Paroles et musique / Woorden en muziek / Parole e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
Album / Albumi: "Stadsgedachten"



Una delle poche canzoni non in neerlandese (fiammingo, brabantino) del cantautore di Anversa (1937-2008).
"Flamingant" ha un'accezione negativa, di fascista, ultracattolico e razzista, come nella celebre Les F... di Jacques Brel...
Non so se qui Van De Velde volesse rispondere proprio a Brel, considerato il raro uso della lingua francese nelle sua produzione...
Dans mon pays de Flandre, maltraité
par guerres ravageuses
et des periodes troubleuses,
la terre est silencieuse.
De flamingant ne me traîtez,
être Flamand, c'est dur assez.

Quoique l'on dise du glorieux passé,
l'Espagne vint à la danse,
assistée par la France,
pour nous raser la conscience.
De flamingant ne me traîtez,
être Flamand, c'est dur assez.

Sur terre destinée aux champs de blé
on se fit des batailles,
de prétentieuses pagailles,
en nous traîtant de canaille.
De flamingant ne me traîtez,
être Flamand, c'est dur assez.

A cause du plus noir prolétariat,
on a vu l'allégresse
périr en proie de bassesse,
entre l'église et l'ivresse.
De flamingant ne me traîtez,
être Flamand, c'est dur assez.

On dit: c'étaient des collaborateurs!
Beaucoup se sont faits prendre,
croyant le faire pour la Flandre,
c'est c'que misère engendre.
De flamingant ne me traîtez,
être Flamand, c'est dur assez.

Fascistes y'a partout, aussi chez nous,
mais comme les gens adorent
haïr ce qu'ils ignorent,
par ce refrain je t'implore:
de flamingant ne me traîtez;
je suis Flamand, fils d'ouvrier.

2024/5/3 - 20:59



Language: Italian

Versione italiana / Version italienne / Italiaanse versie / Italian version / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 12-7-2024 07:44



Che cosa s’intenda per Flamingant è stato accennato già nell’introduzione. Aggiungo: in francese, gli appellativi in -ant basati sui nomi di popoli e delle loro lingue indicano perlopiù, e in senso spregiativo, proprio chi parla una data lingua (così, ad esempio, chi parla bretone viene detto un bretonnant). Sempre spregiativamente, vengono così detti anche i nazional-localisti piò meno fascisti; e così, in Belgio, ai Flamingants rispondono i Wallingants. Tutto questo per dire che rendere Flamingant in italiano comprensibile non è semplice. Nel titolo ho messo “Ultrà fiammingo”, mentre, nel corpo della versione, “Ultrà nazionalista”, che si adatta credo bene anche all’attuale declinazione nazional-fascista del Vlaams Belang. Per la questione su Jacques Brel adombrata nell’introduzione: ovviamente non so se Wannes van de Velde abbia voluto “rispondergli”. A mio parere, se Wannes van de Velde ha voluto scrivere una canzone del genere in francese, è probabilmente proprio per volersi [RV]

Non mi date di ultrà fiammimgo

Nelle mie Fiandre, maltrattate
Da guerre che han devastato tutto
E da periodi di conflitti,
La terra tace nel silenzio.
Non mi date di ultrà nazionalista,
Sono fiammingo ed è già un bel casino.

Checché se ne dica del glorioso passato,
La Spagna qui ci è venuta a nozze
Con il gentile aiuto della Francia,
E ci ha raso al suolo la coscienza.
Non mi date di ultrà nazionalista,
Sono fiammingo ed è già un bel casino.

Su un suolo fatto per le granaglie
Ci s’è fatti sempre gran battaglie
E orgogliose schermaglie
Trattandoci da canaglie.
Non mi date di ultrà nazionalista,
Sono fiammingo ed è già un bel casino.

A causa della miseria più nera
S’è visto mutarsi l’allegria
In mortifera bassezza,
Prigionieri fra chiesa e ubriachezza.
Non mi date di ultrà nazionalista,
Sono fiammingo ed è già un bel casino.

Si dice: eran collaborazionisti!
Tanti si son fatti abbindolare
Credendo di farlo per le Fiandre,
E’ quel che ingenera la miseria.
Non mi date di ultrà nazionalista,
Sono fiammingo ed è già un bel casino.

Fascisti? Ce n’è ovunque, anche qui da noi,
Ma visto che la gente adora
Odiare ciò che non conosce,
Co’ sta’ canzoncina io t’imploro:
Non mi dare di ultrà nazionalista,
Sono fiammingo ed è già un bel casino.

2024/7/12 - 07:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org