Ένα τραγούδι θα σας πω για τον λεβέντη,
τον ασπρομάλλη μου το γέρο τον Μοριά
και βάλτε αδέρφια μου για να στηθεί το γλέντι
Τριπολιτσιώτικο κρασί και ψησταριά.
Στήσε χορό ξενητεμένε Μοραΐτη,
απόψε ας παίξουνε λαγούτα και βιολιά
και πες πως γύρισες στο πατρικό σου σπίτι
και πως σε πήρανε οι γέροι σου αγκαλιά.
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί
και σεις κοπέλες γεια σας,
τη λευτεριά η Ελλάδα μας
χρωστάει στη λεβεντιά σας.
Τώρα που αίμα αδερφικό το χώμα ιδρώνει
κι η Ελλάδα πνίγει την Ελλάδα στα βουνά,
έβγα απ’ τον τάφο Θοδωρή Κολοκοτρώνη
κι αδέρφια κάνε όλους τους Έλληνες ξανά.
Τα όμορφα χρόνια τα παλιά να ξαναζήσουν
και στου Ταΰγετου την πιο ψηλή κορφή,
των πρόγονών μας οι σκιές χορό να στήσουν
και να τους λέει τ’ αγέρι ετούτη τη στροφή.
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί
και σεις κοπέλες γεια σας,
τη λευτεριά η Ελλάδα μας
χρωστάει στη λεβεντιά σας.
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί,
που η μάνα αν δε σας γέννα,
ούτ’ Άγια Λαύρα θα `χαμε, ουτέ Εικοσιένα.
τον ασπρομάλλη μου το γέρο τον Μοριά
και βάλτε αδέρφια μου για να στηθεί το γλέντι
Τριπολιτσιώτικο κρασί και ψησταριά.
Στήσε χορό ξενητεμένε Μοραΐτη,
απόψε ας παίξουνε λαγούτα και βιολιά
και πες πως γύρισες στο πατρικό σου σπίτι
και πως σε πήρανε οι γέροι σου αγκαλιά.
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί
και σεις κοπέλες γεια σας,
τη λευτεριά η Ελλάδα μας
χρωστάει στη λεβεντιά σας.
Τώρα που αίμα αδερφικό το χώμα ιδρώνει
κι η Ελλάδα πνίγει την Ελλάδα στα βουνά,
έβγα απ’ τον τάφο Θοδωρή Κολοκοτρώνη
κι αδέρφια κάνε όλους τους Έλληνες ξανά.
Τα όμορφα χρόνια τα παλιά να ξαναζήσουν
και στου Ταΰγετου την πιο ψηλή κορφή,
των πρόγονών μας οι σκιές χορό να στήσουν
και να τους λέει τ’ αγέρι ετούτη τη στροφή.
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί
και σεις κοπέλες γεια σας,
τη λευτεριά η Ελλάδα μας
χρωστάει στη λεβεντιά σας.
Γεια και χαρά σας Μοραΐτες αδερφοί,
που η μάνα αν δε σας γέννα,
ούτ’ Άγια Λαύρα θα `χαμε, ουτέ Εικοσιένα.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/3/31 - 20:17
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
LA CANZONE DELLA MOREA
Una canzone vi canterò per il valoroso,
il mio canuto Vecchio di Morea [1]
e apparecchiate fratelli miei perché si balli e canti
vino di Tripolitsà [2] e carni arrostite.
Attacca il ballo, esule di Morea,
suonino stasera liuti e violini
e dicci come ritornasti alla casa paterna
e come i tuoi vecchi ti abbracciarono.
Salute e gioia fratelli di Morea
e voi ragazze salve,
della libertà la nostra Grecia
è debitrice al vostro valore.
Ora che sangue fraterno [3] bagna il suolo
e la Grecia strangola la Grecia sulle montagne,
esci dalla tomba Teodoro Kolokotrònis
e fa' che tutti i Greci ritornino fratelli.
I vecchi buoni tempi tornino a vivere
e sulla vetta più alta del Taigeto,
intreccino una danza le ombre dei nostri antichi
e reciti a loro il vento questa strofa.
Salute e gioia fratelli di Morea
e voi ragazze salve,
della libertà la nostra Grecia
è debitrice al vostro valore.
Salute e gioia fratelli di Morea,
che se la vostra mamma non vi avesse fatti
né Aghia Lavra [4] avremmo, e nemmeno il '21.
Una canzone vi canterò per il valoroso,
il mio canuto Vecchio di Morea [1]
e apparecchiate fratelli miei perché si balli e canti
vino di Tripolitsà [2] e carni arrostite.
Attacca il ballo, esule di Morea,
suonino stasera liuti e violini
e dicci come ritornasti alla casa paterna
e come i tuoi vecchi ti abbracciarono.
Salute e gioia fratelli di Morea
e voi ragazze salve,
della libertà la nostra Grecia
è debitrice al vostro valore.
Ora che sangue fraterno [3] bagna il suolo
e la Grecia strangola la Grecia sulle montagne,
esci dalla tomba Teodoro Kolokotrònis
e fa' che tutti i Greci ritornino fratelli.
I vecchi buoni tempi tornino a vivere
e sulla vetta più alta del Taigeto,
intreccino una danza le ombre dei nostri antichi
e reciti a loro il vento questa strofa.
Salute e gioia fratelli di Morea
e voi ragazze salve,
della libertà la nostra Grecia
è debitrice al vostro valore.
Salute e gioia fratelli di Morea,
che se la vostra mamma non vi avesse fatti
né Aghia Lavra [4] avremmo, e nemmeno il '21.
Note di Gian Piero Testa
[1] Così era noto il popolarissimo eroe del 1821, Teodoro Kolokotrònis
[2] Vecchio nome dell'attuale Tripolis di Arcadia, che appunto da Kolokotronis fu strappata ai Turchi
[3] Riferimento alla guerra civile 1944/49
[4] Monastero, nei pressi di Kalàvrita, da dove prese le mosse la ribellione del marzo 1821
[1] Così era noto il popolarissimo eroe del 1821, Teodoro Kolokotrònis
[2] Vecchio nome dell'attuale Tripolis di Arcadia, che appunto da Kolokotronis fu strappata ai Turchi
[3] Riferimento alla guerra civile 1944/49
[4] Monastero, nei pressi di Kalàvrita, da dove prese le mosse la ribellione del marzo 1821
Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/3/31 - 20:21
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1947]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Mimis Traïforos [Μίμης Τραϊφόρος]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Theophrastos Sakellaridis [Θεόφραστος Σακελλαρίδης]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Sofia Vembo
'Αλμπουμ /Album : Tο Τραγούδι Του Μωρηά
2. Sofia Manou [Σοφία Μάνου]
Secondo Dimitris Stathakopoulos [Δημήτρης Σταθακόπουλος] , professore dell’Università del Pireo esperto in storia e paradosiaka, musica tradizionale, la canzone fu ispirata alla guerra civile greca, 1944-49.