Κι αν πάνω μου δείχνει ο χρόνος σημάδια
και νιώθω στου κόσμου τη γνώση σοφός
κλειστή την καρδιά μου κρατούσα και άδεια
να δεις το δικό σου, να πάρει το φως.
Ποια μοίρα, ποια τύχη, ποια μούσα, ποια φύση
σε φέρνει μπροστά μου κι εγώ σ’ αγαπώ
έτσι όπως δεν έχω καμιά αγαπήσει
γιατί όνειρο ήσουνα ως που να σε δω.
Αγάπη – αγάπη, στα πόδια σου γέρνω
θυσία θα γίνω και θύτης εσύ.
Με κάθε μου τραύμα τη δόξα σου παίρνω
κι αν μ’ έχεις νικήσει, με λες νικητή.
και νιώθω στου κόσμου τη γνώση σοφός
κλειστή την καρδιά μου κρατούσα και άδεια
να δεις το δικό σου, να πάρει το φως.
Ποια μοίρα, ποια τύχη, ποια μούσα, ποια φύση
σε φέρνει μπροστά μου κι εγώ σ’ αγαπώ
έτσι όπως δεν έχω καμιά αγαπήσει
γιατί όνειρο ήσουνα ως που να σε δω.
Αγάπη – αγάπη, στα πόδια σου γέρνω
θυσία θα γίνω και θύτης εσύ.
Με κάθε μου τραύμα τη δόξα σου παίρνω
κι αν μ’ έχεις νικήσει, με λες νικητή.
Contributed by Riccardo Venturi / Ρικάρδος Βεντούρης - 2024/3/20 - 12:23
Language: Italian
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 20-3-2024 12:25
Riccardo Venturi, 20-3-2024 12:25
Don Chisciotte
E se il tempo mostra segni su di me,
E se mi sento saggio nel conoscere il mondo,
Ho tenuto chiuso il mio cuore, e vuoto
Per vedere il tuo, per prenderne la luce.
Che sorte, che fortuna, che musa, che natura
Ti porta davanti a me; ed io ti amo
Così come non ho mai amato nessuna,
Perché eri un sogno finché non ti ho vista.
Amore, amore, ai tuoi piedi m’appoggio,
Io sarò vittima, e tu sarai carnefice.
Con ogni mia ferita ricevo la tua gloria,
Anche se mi hai sconfitto, mi dirai vincitore.
E se il tempo mostra segni su di me,
E se mi sento saggio nel conoscere il mondo,
Ho tenuto chiuso il mio cuore, e vuoto
Per vedere il tuo, per prenderne la luce.
Che sorte, che fortuna, che musa, che natura
Ti porta davanti a me; ed io ti amo
Così come non ho mai amato nessuna,
Perché eri un sogno finché non ti ho vista.
Amore, amore, ai tuoi piedi m’appoggio,
Io sarò vittima, e tu sarai carnefice.
Con ogni mia ferita ricevo la tua gloria,
Anche se mi hai sconfitto, mi dirai vincitore.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2009]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Thanos Mikroutsikos
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Αγαθή Δημητρούκα / Agathi Dimitrouka
Ερμηνεία / Interprete / Performed by / Chante / Laulaa: Γιώργος Κιμούλης / Giorgos Kimoulis