Άρρωστο φως πάνω στον βρωμικο τον τοίχο
άγρια σιωπή σ’ αυτήν την κρύα φυλακή
κάποιας καμπάνας φέρνει ο άνεμος τον ήχο
θα ξημερώνει Κυριακή
Εγώ το ήπια το ποτήρι και θ’ αντέξω
με συντροφιά την θύμησή του την πικρή
μα εσείς που ζείτε και γελάτε τώρα απ’ έξω
εσείς θα είσαστε οι νεκροί
Τα χρόνια φεύγουν απο πάνω μου σαν φύλλα
είμαι ένα δένδρο στην αλμύρα του γιαλού
μα μη μου λέτε για ντροπή και για σαπίλα
να την ζητήσετε κάπου αλλού.
άγρια σιωπή σ’ αυτήν την κρύα φυλακή
κάποιας καμπάνας φέρνει ο άνεμος τον ήχο
θα ξημερώνει Κυριακή
Εγώ το ήπια το ποτήρι και θ’ αντέξω
με συντροφιά την θύμησή του την πικρή
μα εσείς που ζείτε και γελάτε τώρα απ’ έξω
εσείς θα είσαστε οι νεκροί
Τα χρόνια φεύγουν απο πάνω μου σαν φύλλα
είμαι ένα δένδρο στην αλμύρα του γιαλού
μα μη μου λέτε για ντροπή και για σαπίλα
να την ζητήσετε κάπου αλλού.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/3/13 - 22:11
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
LA CANZONE DEL PRIGIONIERO
Luce malata sopra lo sporco muro
crudo silenzio in questa prigione fredda
di una campana porta il vento il suono
è quasi l'alba di una Domenica
Io l'ho bevuto il calice e terrò duro
mi è compagno il suo ricordo amaro
ma voi vivi lì fuori ridete adesso
voi che sareste stati i morti
Gli anni come foglie da me si spiccano
sono un albero nel salino della riva
ma non mi parlate di onta e corruzione
a cercarle andate in qualche altro luogo.
Luce malata sopra lo sporco muro
crudo silenzio in questa prigione fredda
di una campana porta il vento il suono
è quasi l'alba di una Domenica
Io l'ho bevuto il calice e terrò duro
mi è compagno il suo ricordo amaro
ma voi vivi lì fuori ridete adesso
voi che sareste stati i morti
Gli anni come foglie da me si spiccano
sono un albero nel salino della riva
ma non mi parlate di onta e corruzione
a cercarle andate in qualche altro luogo.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/3/13 - 22:12
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1979]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]
'Αλμπουμ /Album : Το Δρομολόγιο