Language   

[עובר רק קו ישר אחד ] דרך שתי נקודות

Yehuda Amichai
Language: Hebrew


Yehuda Amichai

List of versions


Related Songs

Diecimila libbre di carne
(Vincenzo Morvillo)
תן לי רק עוד מתנה
(David Halfon / דוד חלפון)
Rotmistrz Witold Pilecki
(Tadek)


derekh shtey nekudot [over rak kav yashar echad]
[1972]

שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Yehuda Amichai[ יהודה עמיחי]

לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]

מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :

1.Nizza Thobi
אלבום / Album : Ein Koffer spricht

2. Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]
אלבום / Album : פתאום אחר ימים רבים






Culture is being threatened when all worldly objects and things, produced by the present or the past, are treated as mere functions for the life process of society, as though they are there only to fulfill some need, and for this functionalization, it is almost irrelevant whether the needs in question are of a high or a low order. [Hannah Arendt - Between Past and Future, 1961]

La cultura è a rischio quando tutti gli oggetti e le cose del mondo, prodotti dal presente o dal passato, sono trattati come semplici funzioni per il processo vitale della società, come se fossero lì solo per soddisfare qualche bisogno, e per questo uso funzionale è quasi irrilevante se tali bisogni siano di livello elevato o basso. [Hannah Arendt - Tra passato e futuro, 1961]


Dedicata a Aaron, Rah'el, David, H'anna, Yits'aq, Myriam, Yaacov, Rivka, Avraham, Elisheva e agli altri 5.999.990 ebrei sterminati nei lager nazisti

Auschwitz 27-01-1945 Archivio Riccardo Gullotta
Auschwitz 27-01-1945 Archivio Riccardo Gullotta


Yehuda Amichai non è un poeta di lettura immediata per chi proviene da culture e sensibilità non contigue alle espressioni di due mondi, quello dell’Europa Orientale del XIX secolo e quello del Medio Oriente. A rendere più difficoltoso l’approccio contribuisce anche la commistione tra tale tradizione poetica, che assottiglia la distanza tra i due piani della poesia e canzone, e il “modernismo letterario”, mutuato dalla cultura anglosassone. Ciò spiega il successo della canzone nonostante l’inclinazione apparentemente cerebrale del poeta: una veste raffinata, una strumentazione colta ma in grado di toccare le corde della gente comune, di indovinarne i bisogni e di condividerne le sofferenze.
Abbiamo la sensazione che Yehuda Amichai non dovette essere ben gradito ad un certo establishment alla fine del secolo scorso. Le sue poesie con cui affronta alcuni temi in senso antielitario non potevano non fare sussultare i riccioli [פאות] degli Ḥaredim e Ḥassidim. Valga a titolo d’esempio la breve poesia “ E questa è la tua gloria” in cui Dio è raffigurato come un meccanico [גראגניק , dal russo garažnik] o l’altra, “Dio il misericordioso”.
[Riccardo Gullotta]
כוכב צעיר התחתן עם כוכבה
ובפנים דובר גרמנית על סכנה קרובה.
רציתי להיזכר בזמר וזכרתי רק את המשפט
כי דרך שתי נקודות עובר רק קו ישר אחד.

כלב עזוב רדף אחרינו לאורך הרחוב
צעקתי, ידיתי אבן, ולא רצה לעזוב.
אחר כך אבדנו לו וגם הוא אבד.
דרך שתי נקודות עובר רק קו ישר אחד.

בכייך הקטן מספיק להרבה כאבים,
כמו קטר המושך קרונות רבים
מתי נשוב הביתה? חכי עוד מעט
כי דרך שתי נקודות עובר רק קו ישר אחד.

לפעמים השמש זכר, לפעמים נקבה,
לפעמים אנחנו שניים, לפעמים יותר מרבבה.
לפעמים אינני יודע מי יחזיק אותנו ביד
אבל דרך שתי נקודות עובר רק קו ישר אחד.

חיינו שבכתב היו לחיינו שבעל פה.
חיינו שבעולם הבא לחיינו שבזה.
חיינו הממהרים וחיינו העוברים לאט.
דרך שתי נקודות עובר רק קו ישר אחד.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/1/27 - 16:52




Language: English

English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة الإنجليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Matthew A Kaberline
THROUGH TWO POINTS ONLY ONE STRAIGHT LINE CAN PASS

A planet once got married to a star,
and inside, voices talked of future war.
I only know what I was told in class:
through two points only one straight line can pass.

A stray dog chased us down an empty street.
I threw a stone; the dog would not retreat.
The king of Babel stooped to eating grass.
Through two points only one straight line can pass.

Your small sob is enough for many pains,
as locomotive power can pull long trains.
When will we step inside the looking-glass?
Through two points only one straight line can pass.

At times I stands apart, at times it rhymes
with you, at times we’s singular, at times
plural, at times I don’t know what. Alas,
through two points only one straight line can pass.

Our life of joy turns to a life of tears,
our life eternal to a life of years.
Our life of gold became a life of brass.
Through two points only one straight line can pass.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/1/27 - 16:55




Language: Italian

Traduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian Translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
TRA DUE PUNTI PUÒ PASSARE UNA SOLA RETTA

Una volta un pianeta sposò una stella,
e all'interno le voci parlavano di una guerra futura.
So solo quello che mi dissero in classe:
tra due punti può passare una sola retta.

Un cane randagio ci ha inseguito lungo una strada deserta.
Ho lanciato una pietra; il cane non mollava.[1]
Il re di Babele si abbassò a mangiare l'erba[2].
tra due punti può passare una sola retta.

Il tuo cenno di singhiozzo basta per tanti dolori,
così come una locomotiva potente può trainare treni lunghi.
Quando entreremo nello specchio?
tra due punti può passare una sola retta.

A volte mi discosto, a volte sono in linea
con te, a volte siamo unici, a volte
una comunità, a volte non so cosa. Ahi,
tra due punti può passare una sola retta.

La nostra vita si trasforma da gioia in lacrime,
la nostra vita da eterna ad una vita di anni.
La nostra vita da oro si è fatta ottone.
tra due punti può passare una sola retta.
[1] Dal Salmo 22:16 […] Poiché cani mi hanno circondato; una folla di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.

[2] Dal libro di Daniele 4:25 “Re Nabucodonosor, sarai costretto ad allontanarti dalla gente. Vivrai tra gli animali selvaggi. Mangerai l'erba come il bestiame”

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/1/27 - 16:57




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org