Langue   

يمّا مويل الهوا

Nai Barghouti / ناي البرغوثي
Langue: arabe


Nai Barghouti / ناي البرغوثي

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Hurbinek e Mohamed da Auschwitz a Gaza
(Paolo Rizzi)
راجعين
(Nai Barghouti / ناي البرغوثي)


Il brano faceva parte dell'album pubblicato nel 2010 con brani di vari musicisti
uscito col titolo
A time to cry
Lamento per la Palestina

 Nai Barghouti / ناي البرغوثي


ascoltabile a questo link di spotify


Video pubblicato il 29 ottobre 2023
Yuma Mwel al Hawa - Nai Barghouti
A Palestinian Folk Song, dedicated to Gaza

Music Production - Sleiman Damien
Video Production - NAWL
Double Bass - Khaled Omran
Mixing & Mastering - Sleiman Damien

Footage:
Mahmoud Bassam, Motaz Azaiza, Saleh AlJafrawi
Ahmed Hijazee, Bissan Odeh, Plestia Alaqad
TRT World, Mohamed Masri, Motasem Mortaja
Mohammed Sami (RIP), Hani Aburezeq, Belal Khaled

un suo racconto dal sito

Mai potranno farmi tacere! di Nai Barghouti

Io sono una ragazza. Sono una musicista. Sono una studentessa. Ho una famiglia che mi ama. È così. Ma sono una palestinese. E adesso, questo per me è più importante di tutto il resto. Essere palestinese è nelle mie radici.
Possono uccidermi, possono rubarmi la terra, lo fanno già, continuamente. Possono arraffare le nostre olive, come fanno spesso. Possono prendere tutto, ma non avranno mai la nostra identità, la nostra dignità e la nostra speranza di essere liberi.
يمّا مويل الهوا
يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا

يُما راجع انا بعيونك غطيني
قديش شفت عذاب وتعب بسنيني
عمري مر ولا كان يعذب فيا

يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا

يا ريت صدري جسر واعبرك عنّه
وأعيش أنا ويّاك عيشة فلسطينية

يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا

envoyé par Paolo Rizzi - 7/1/2024 - 11:56




Langue: anglais

Traduzione inglese / English Translation
MUM, SING TO THE WIND

Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel

Mum, I’m coming back so hide me in your eyes
Oh how much anguish and sorrow I have seen in my days
My life has passed in so much agony

Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel

Oh how I wish my chest were a bridge, so you can cross over it
And you and I can live a Palestinian life together!

Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel

7/1/2024 - 16:43




Langue: italien

traduzione italiana
CANTA AL VENTO, MAMMA

Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
è meglio un colpo di pugnale che essere governati da un mascalzone
mamma, sto tornando, quindi nascondimi nei tuoi occhi
oh quanta angoscia e dolore ho visto nei miei giorni
la mia vita è trascorsa in tanta agonia

Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
oh vorrei che il mio petto fosse un ponte così puoi attraversarlo
e tu ed io possiamo vivere insieme come palestinesi

Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare

è meglio un colpo di pugnale che essere governati da un mascalzone

7/1/2024 - 16:43


Paolo Rizzi - 8/1/2024 - 08:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org