Langue   

Po co wolność?

Kult
Langue: polonais


Kult

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Potęga smaku
(Przemysław Gintrowski)
Dyplomata
(Kult)
Tu nie ma wojny
(Stan Surowy)


(1985)
Kaseta

"Po co wolność" è un brano del gruppo rock polacco Kult, incluso nell'album "Kaseta" pubblicato nel 1989. Il testo è stato scritto da Kazik Staszewski e la musica composta da Janusz Grudziński. Il brano, considerato uno degli inni generazionali contro il regime comunista, fu originariamente composto nel 1985 ma a causa della censura fu eseguito solo dal vivo prima di essere ufficialmente registrato.

Il testo di "Po co wolność" si riferisce situazione socio-politica della Polonia comunista, in cui la popolazione sembrava accettare l'oppressione in cambio di pochi privilegi concessi dalle autorità. Il brano assume la forma di un discorso ufficiale, inizia con le parole "Przemówienie z dnia siódmego roku bieżącego" (Discorso del settimo anno corrente), un riferimento alla retorica del periodo. Vengono menzionati vari benefici ottenuti dalla popolazione in cambio delle proprie libertà, parodiando la propaganda socialista. L'ultima strofa offre un amaro commento sulla divisione del mondo tra est e ovest e le sue conseguenze.
Przemówienie z dnia siódmego roku bieżącego

Wolność. Po co wam wolność?
Macie przecież telewizję.
Wolność. Po co wam wolność?
Macie przecież Interwizję, Eurowizję.
Wolność. Po co wam wolność?
Macie przecież tyle pieniędzy....
Wolność. Po co wam wolność?
...I będziecie ich mieć coraz więcej.

Maszerujmy ramię w ramię
ku słońcu świata nowego.
Budujemy nowy most
imienia przewodniczącego.
Maszerujmy ramię w ramię
ku słońcu świata nowego.
Zbudujemy nowy most
imienia przewodniczącego.

Wolność. Po co wam wolność?
Macie przecież do pracy autobusy...
Wolność. Po co wam wolność?
I bezpłatny przydział spirytusu
Wolność. Po co wam wolność?
Macie komu oddawać cześć.
Wolność. Po co wam wolność?
Dostaliście też Mundial '86.

Maszerujmy ramię w ramię
ku słońcu świata nowego.
Zbudujemy nowy most
imienia przewodniczącego.
Maszerujmy ramię w ramię
ku słońcu świata nowego.
Zbudujemy nowy most
imienia przewodniczącego.

Wolność. Po co wam wolność?
Macie przecież filmy fantastyczne.
Wolność. Po co wam wolność?
Czasem zezwolenie demonstracji ulicznych.
Wolność. Po co wam wolność?
Z każdej wystawy dobrobyt tryska.
Wolność. Po co wam wolność?
Macie przecież chleb i igrzyska.

Maszerujcie ramię w ramię
ku słońcu świata naszego.
Wszyscy położycie głowy
za przewodniczącego.

Czy słyszysz, czy słyszysz,
co tu dzieje się od lat?
Jaki wokół siebie szum wytwarza ten fatalny świat?
Co za fatalny świat,
podzielony granicami!
Z ludźmi, których kochasz
rozmawiasz tylko listami;
czujesz ich jedynie przy pomocy pocztowego kleju,
tylko dlatego, że mieszkają w innym kraju.
Na tym świecie każdy jest zachłanny i pazerny;55
na tym świecie każdy chce pieniądze i koncerny
Kilku frajerów rządzi świata tego polityką;
najpotężniejsi z nich myślą o władzy nad galaktyką.
Co za fatalny świat...
...przemówienie z dnia siódmego...
Co za okropny świat...
...roku bieżącego.

3/1/2024 - 00:09




Langue: italien

Traduzione italiana: Anerneq
Lyrics Translate
CHE VE NE FATE DELLA LIBERTÀ?

Discorso del giorno sette dell'anno corrente

Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete la televisione?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete l'Intervision e l'Eurovision?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete i soldi?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto di soldi ne avrete pure di più!

Marciamo fianco a fianco
Verso il sole di un nuovo mondo.
Costruiamo un nuovo ponte
Col nome del nostro leader.
Marciamo fianco a fianco
Verso il sole di un nuovo mondo.
Costruiamo un nuovo ponte
Col nome del nostro leader.

Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete gli autobus che vi portano al lavoro?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete razioni gratis di alcool?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete a chi rendere omaggio?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto vi hanno pure concesso il Mundial dell'86?

Marciamo fianco a fianco
Verso il sole di un nuovo mondo.
Costruiamo un nuovo ponte
Col nome del nostro leader.
Marciamo fianco a fianco
Verso il sole di un nuovo mondo.
Costruiamo un nuovo ponte
Col nome del nostro leader.

Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete i film fantasy?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto a volte avete pure il permesso di scioperare?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto ogni vetrina sprizza prosperità?
Libertà, che ve ne fate della libertà,
Se tanto avete panem et circenses?

Marciamo fianco a fianco
Verso il sole di un nuovo mondo.
Darete tutti la testa
Per il nostro leader.

Lo senti, lo senti
Cosa succede qui da anni?
Quale rumore produce questo schifo di mondo intorno a sé?
Che mondo schifoso,
Diviso da frontiere!
Con i tuoi cari
Parli solo tramite lettere;
Li senti soltanto grazie alla colla sulla busta,
Solo perché vivono in un altro paese.
In questo mondo sono tutti avidi e avari;
In questo mondo vogliono tutti soldi e dei konzern
Un gruppetto di creduloni governa la politica di questo mondo;
I più potenti tra loro pensano al controllo della galassia.
Che schifo di mondo...
...discorso del giorno sette...
Che mondo orribile...
...dell'anno corrente.

3/1/2024 - 00:11




Langue: français

Version française - QUE FAITES-VOUS DE LA LIBERTÉ ? – Marco Valdo M.I. – 2024
D’après la traduction italienne - CHE VE NE FATE DELLA LIBERTÀ? - Anerneq
Chanson polonaise - Po co wolność? - Kult - 1985

"Po co wolność" est une chanson du groupe de rock polonais Kult, incluse dans l'album "Kaseta" sorti en 1989. Les paroles ont été écrites par Kazik Staszewski et la musique composée par Janusz Grudziński. La chanson, considérée comme l'un des hymnes générationnels contre le régime communiste, a été composée à l'origine en 1985 mais, en raison de la censure, n'a été jouée qu'en direct avant d'être officiellement enregistrée.

Les paroles de "Po co wolność" font référence à la situation sociopolitique de la Pologne communiste, dans laquelle la population semblait accepter l'oppression en échange de quelques privilèges accordés par les autorités. La pièce prend la forme d'un discours officiel, commençant par les mots "Przemówienie z dnia siódmego roku bieżącego" (Discours de la septième année en cours), une référence à la rhétorique de l'époque. Divers avantages obtenus par la population en échange de ses libertés sont mentionnés, parodiant la propagande socialiste.

Petit Dialogue maïeutique

DANS LA TÊTE DU GUIDE<br />
Stanisław Ignacy Witkiewicz - circa 1935
DANS LA TÊTE DU GUIDE
Stanisław Ignacy Witkiewicz - circa 1935


Mon ami Lucien l’âne, je reviens volontairement et en quelque sorte nécessairement sur la distinction essentielle que j’ai l’habitude de faire entre la traduction et ce que j’appelle, la version. Pour que ce soit bien clair – et c’est utile (ô combien!) ici – il faut comprendre que si la traduction entend (et se doit de) faire une translation aussi proche possible (quasiment technique) des mots et du sens du texte qu’elle traduit, la version – de par sa revendication poétique – se réserve une plus grande liberté de mots, de sens et de ton. Elle se veut aussi plus souple et plus adaptée à l’évolution des choses et du temps.

Certes, dit Lucien l’âne, mais elle a, en plus, le mérite d’annoncer ses intentions et sa pratique de liberté. Pour mieux indiquer ce qu’elle est, je dirais de la version qu’elle est sans modèle fixe, qu’elle peut prendre des distances parfois considérables avec l’original. Elle est au texte de la chanson, ce que peut être l’interprétation d’un artiste. On sait très bien qu’elle peut aller jusqu’à la parodie ou à l’interprétation ironique. Un phénomène similaire est courant en peinture.

Cela posé, dit Marco Valdo M.I., en traduisant (car dans un premier temps, je traduis ou je m’inspire d’une traduction) cette chanson qui raconte la Pologne d’il y a plus de trente ans, j’ai eu la sensation de me trouver dans un moment de notre Voyage en Zinovie – le dernier en date étant Les Obus, d’entendre une de ces multiples voix qui racontent l’Histoire de la Zinovie d’aujourd’hui, vue de l’intérieur. C’est ainsi que j’ai transposé sans aucune réticence dans cette chanson le personnage du Guide, être grandiose, glorieux et omnipotent qui dirige le pays.

C’est intéressant, dit Lucien l’âne, car ça ouvre le champ des multiples variations et apporte des développements qui relient cette chanson ancienne à ce qui se passe aujourd’hui là-bas en Zinovie et notamment, la guerre faite au pays voisin ( guerre : appelée comme il se doit « opération militaire spéciale », joyeux euphémisme qui camoufle l’ambition impériale du Guide, le retour du colonisateur et couvre du voile pudique de la propagande des centaine de milliers de morts).

Avant de te laisser conclure, Lucien l’âne mon ami, je voudrais éclaire ce mystérieux « septième jour de l’année en cours » dont parle la canzone. Il s’agit d’une référence au calendrier orthodoxe russe, qui en fait le premier jour de l’an. Comme bien tu le penses, le simple fait de le désigner comme tel (septième jour de l’année) est déjà en soi une façon de marquer la dissidence par rapport au colonisateur – au moment de la conception de la chanson, la Pologne était sous occupation et colonisation de l’URSS, c’est-à-dire clairement russe.

Oui, dit Lucien l’âne, j’avais bien cette distinction en tête et je veux terminer en insistant pour que ceux qui ne l’ont pas encore fait, aillent lire le Voyage en Zinovie, qui comporte actuellement 181 épisodes et selon toute vraisemblance, va se prolonger encore. En attendant, tissons le linceul de ce vieux monde désespérant, désastreux, déprimé et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

À PROPOS DE L'ILLUSTRATION

À propos de l'illustration DANS LA TÊTE DU GUIDE, que j'attribue à Stanisław Ignacy Witkiewicz - circa 1935, il faut préciser que dramaturge, philosophe, pamphlétaire, peintre Stanislaw Ignacy Witkiewicz, né en 1885, s'est suicidé en 1939, lors de l'invasion russe (Staline regnans) et allemande (Hitler regnans) de la Pologne.
QUE FAITES-VOUS DE LA LIBERTÉ ?

Discours du septième jour de l'année en cours

La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez déjà la télévision.
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez l’Intervision, l’Eurovision.
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez déjà tellement d'argent....
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
...Et vous en aurez plus avec le temps.

Main dans la main, marchons
Vers le soleil d'un monde nouveau.
Construisons un nouveau pont
Portant du Président, le glorieux nom.
Main dans la main, marchons
Vers le soleil d'un monde nouveau.
Construisons un nouveau pont
Portant du Guide, le glorieux nom.

La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez des bus pour aller travailler...
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez vos rations d’alcool pour rêver.
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez un Guide à vénérer
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Et la Coupe du monde à gagner.

La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez des films fantastiques.
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Des manifestations sporadiques,
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
De chaque exposition jaillit l’avenir radieux.
La liberté. Que faites-vous de la liberté ?
Vous avez du pain et des jeux.

Main dans la main, marchons
Vers le soleil d'un monde nouveau.
Construisons un nouveau pont
Portant du Guide, le glorieux nom.
Main dans la main, marchons
Vers le soleil d'un monde nouveau.
Construisons un nouveau pont
Portant du Guide, le glorieux nom.

Marchons main dans la main
Vers le soleil de notre monde.
Baissons tous nos têtes rondes
Devant notre Guide si humain.

Écoutez, écoutez, écoutez !
Ce qui se passe ici depuis longtemps !
Le bruit que ce monde funeste fait !
Un monde désastreux, désespérant
Par des frontières divisé, défait !
Vous ne parlez que par courrier
Aux gens que vous aimez,
La colle postale porte vos baisers
Car ils doivent vivre à l’étranger.
Il est avide et rapace, notre monde ;
Il veut de l'argent et des entreprises, notre monde.
Les imbéciles dirigent notre monde ;
Et notre Guide veut le pouvoir sur le monde.
Quel monde désastreux, désespérant....
...le discours du septième jour....
Quel monde terrible, déprimant...
...de l’année en cours.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 4/1/2024 - 20:15


Non mi pare un'opera di Stanisław Ignacy Witkiewicz.

4/1/2024 - 23:02


C'est exact; c'est de lui-même qu'il s'agit. C'est une affiche pour un spectacle de Stanisław Ignacy Witkiewicz et est censée ici le représenter en tant que "vox clamans", interprétant le "discours du Guide et ce que ce dernier a en tête" - d'où, l'étiquette. Même si dans sa peinture, il y a des toiles montrant des univers "fantastiques", on n'a rien trouvé d'aussi parlant.

Quand on disait qu'il fallait tenir compte du poétique et de l'interprétation des choses.

Par ailleurs, je ne sais à qui adresser ces précisions.

Cordial
Lucien Lane

Lucien Lane - 5/1/2024 - 09:22




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org