Langue   

Θάλασσα του πρωϊού

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Langue: grec moderne


Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος  Καβάφης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
(Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Ithàki
(Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Ταξιδιώτης του παντός
(Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )


Thalassa tou proiou
[1915]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis

1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]

Album: Τετραλογία

2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimitris Papadimitriou [Δημήτρης Παπαδημητρίου]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkinoos Ioannidis

Album: Που Γι' Αλεξανδρινό Γράφει Αλεξανδρινός



Indàlmata tis idonìs, gli inganni del piacere: per Kavafis la vitalità della natura non può surrogarli. Niente può sostituire la vita smarrita o lesa nel presente. Oréa, bella e splendida é la natura ma irriducibile all’essere.
E’ una bellezza diversa da quella accarezzata da Seferis : in Arnisi, Oréa è bellezza come liberazione, come sogno che, anche se cancellato, non muore mai perché é sovrapposto, connaturato alla vita, zoì. La bios ha già avuto il suo.
[Riccardo Gullotta]
Εδώ ας σταθώ.Κι ας δω κ’εγώ τη φύσι λίγο.
Θάλασσα του πρωϊού και ενέφελου ουρανού
λαμπρά μαβιά και κίτρινη όχθη όλα
ωραία και μεγάλα φωτισμένα.

Εδώ ας σταθώ.Κι ας γελασθώ που βλέπω αυτά
(τα ’δα αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)
και όχι κι εδώ τες φαντασιές μου,
τες αναμνήσεις μου, τα ινδάλματα της ηδονής.

envoyé par Riccardo Gullotta - 27/11/2023 - 23:12



Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
MARE DEL MATTINO

Qui potrei restare. A vedere un poco anch'io la natura.
Di mare del mattino e d'un cielo senza nuvola
turchini sfavillanti e l'ocra d'una sponda: tutte cose
belle e grandi avvolte dalla luce.

Qui potrei restare. A illudermi di vederle queste cose
(le vidi in verità un istante alla mia prima sosta):
e non qui pure le mie fantasie,
i miei ricordi, gl'inganni del piacere.

envoyé par Riccardo Gullotta - 27/11/2023 - 23:16




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org