Langue   

شيد قصورك

Sheikh Imam / الشيخ إمام
Langue: arabe


Sheikh Imam /  الشيخ إمام

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

قصيدة الياسمين
(Mohammed Al-Ajami / محمد بن الذيب العجمي‎)
انا الشعب
(Ahmed Fouad Negm / احمد فؤاد نجم)


Shayyid qusurak
[1970]

نص / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Ahmed Fouad Negm

موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel :
Sheikh Imam [الشيخ إمام]

الألبوم / Album: Al Shikh Imam

islam-democracy-protest


Nel panorama musicale dell’Egitto nel secolo scorso si affermarono il compositore Sheikh Imam e il poeta Ahmed Fouad Negm. La loro collaborazione fu feconda per le canzoni politiche del dissenso. Queste maturarono negli anni ’60, richiamarono l’attenzione delle masse dopo la guerra dei Sei Giorni.
Il tono sarcastico e provocatorio delle loro canzoni non poteva non preoccupare il regime. Nasser cercò prima di imbonirli, poi di gettare il discredito, infine li condannò all’ergastolo. Con Sadat la loro condizione sarà altalenante: graziati e rimessi in carcere più volte in relazione alla diffusione di canzoni graffianti che spaziavano dai temi di politica interna a quella internazionale. Famose le canzoni sull’”Intifada del pane”, su Nixon, su Giscard d’Estaing. Famose anche quelle su Saigon, Beirut, quelle di protesta sulla questione palestinese, sull’antimilitarismo, sulle carceri egiziane.
Al duo non fu permesso di recarsi all’estero sino al 1984. Negli anni successivi furono numerose le loro tournées in Europa, in Tunisia e nel Libano. Le canzoni di Sheikh Imam sono state rilanciate nella primavera araba del 2011 sia in Egitto che in Tunisia.
La canzone proposta, Shayyid qusurak, fu composta durante la detenzione negli anni del regime nasseriano.
A chi volesse approfondire le conoscenze su Sheikh Imam e più in generale sulla cultura di protesta egiziana e controcultura araba nel secolo scorso suggeriamo di dare un’occhiata all’articolo di Ethnomusicology Review e all’intervista di Marilyn Booth Sheikh Imam the singer
[Riccardo Gullotta]
شيّد قصورك عالمزارع، من كدّنا وعمل إدينا [1]
شيّد قصورك عالمزارع، من كدّنا وعمل إدينا

والخمارات جنب المصانع، والسجن مطرح الجنينة
والخمارات جنب المصانع، والسجن مطرح الجنينة

واطلق كلابك في الشوارع، واقفل زنازينك علينا
واطلق كلابك في الشوارع، واقفل زنازينك علينا

ويقلّ نومنا في المضاجع، آدي احنا نمنا ما اشتهينا
ويقلّ نومنا في المضاجع، آدي احنا نمنا ما اشتهينا

واتقل علينا بالمواجع، احنا اتوجعنا واكتفينا
واتقل، علينا بالمواجع، احنا اتوجعنا واكتفينا

وعرفنا مين سبب جراحنا، وعرفنا روحنا والتقينا
وعرفنا مين سبب جراحنا، وعرفنا روحنا والتقينا

عمّال وفلاحين وطلبة، دقّت ساعتنا وابتداينا
عمّال وفلاحين وطلبة، دقّت ساعتنا وابتداينا

نسلك طريق ما لهش راجع، والنصر قرّب من عنينا
نسلك طريق ما لهش راجع، والنصر قرّب من عنينا
نسلك طريق ما لهش راجع، والنصر قرّب من عنينا

والنصر قرّب من إيدينا
[1] Transcription / Trascrizione

šayyd qaṣūrk ʿālmzārʿ, man kaddanā waʿml ʾidīnā
šayyd qaṣūrk ʿālmzārʿ, man kaddanā waʿml ʾidīnā

walḳamārāt janb almaṣānʿ, wassajn maṭrḥ aljanīna
walḳamārāt janb almaṣānʿ, wassajn maṭrḥ aljanīna

waṭlq kalābk fī aššawārʿ, waqfl zanāzīnk ʿalīnā
waṭlq kalābk fī aššawārʿ, waqfl zanāzīnk ʿalīnā

wayqll nawmnā fī almaḍājʿ, ʾādī aḥnā namnā mā ašthīnā
wayqll nawmnā fī almaḍājʿ, ʾādī aḥnā namnā mā ašthīnā

watql ʿalīnā bālmwājʿ, aḥnā atūjʿnā waktfīnā
watql,ʿalīnā bālmwājʿ, aḥnā atūjʿnā waktfīnā

waʿrfnā mayn sabb jarāḥnā, waʿrfnā rawḥnā wattaqīnā
waʿrfnā mayn sabb jarāḥnā, waʿrfnā rawḥnā wattaqīnā

ʿammāl waflāḥīn waṭlba, daqqat sāʿtnā wabtdāynā
ʿammāl waflāḥīn waṭlba, daqqat sāʿtnā wabtdāynā

naslk ṭarīq mā lahš rājʿ, wannaṣr qarrab man ʿanīnā
naslk ṭarīq mā lahš rājʿ, wannaṣr qarrab man ʿanīnā
naslk ṭarīq mā lahš rājʿ, wannaṣr qarrab man ʿanīnā

wannaṣr qarrab man eadīnā

envoyé par Riccardo Gullotta - 8/11/2023 - 18:49



Langue: italien

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Rivoluzioni cantate
ERIGI I TUOI PALAZZI!

Erigi i tuoi palazzi sui [nostri] campi,
sulla nostra fatica e sul lavoro delle nostre mani!
Erigi i tuoi palazzi sui [nostri] campi,
sulla nostra fatica e sul lavoro delle nostre mani!

[Costruisci] bische a fianco delle fabbriche
E prigioni al posto di giardini
[Costruisci] bische a fianco delle fabbriche
E prigioni al posto di giardini

Libera i tuoi cani sulle strade!
Chiudici dentro le tue celle!
Libera i tuoi cani sulle strade!
Chiudici dentro le tue celle

Rovinaci pure il sonno!
Abbiam già dormito quanto volevamo!
Rovinaci pure il sonno!
Abbiam già dormito quanto volevamo!

Facci ancora più male!
Abbiamo già sofferto più di quello che potevamo sopportare!
Facci ancora più male!
Abbiamo già sofferto più di quello che potevamo sopportare!

Ora sappiamo chi è la causa del nostro dolore
Ora conosciamo la nostra forza e ci siamo uniti:
Ora sappiamo chi è la causa del nostro dolore
Ora conosciamo la nostra forza e ci siamo uniti

Operai, contadini, studenti, la nostra ora è suonata!
Operai, contadini, studenti, la nostra ora è suonata

Prendiamo una strada senza ritorno!
La vittoria è ora più vicina ai nostri occhi!
Prendiamo una strada senza ritorno!
La vittoria è ora più vicina ai nostri occhi!
Prendiamo una strada senza ritorno!
La vittoria è ora più vicina ai nostri occhi!

La vittoria è ora più vicina alle nostre mani!

envoyé par Riccardo Gullotta - 8/11/2023 - 18:50




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org