Langue   

خون ارغوان‌ها

Davoud Sharareha
Langue: persan


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Bebin
(Sevdaliza)
نقی
(Shahin Najafi / شاهین‎ ‎نجفی‎ )
یار دبستانی من
(Fereydoun Foroughi / فریدون فروغی)


1978
Khoone Arghavan Ha

Sharareh Haye Aftab
[[https://t2.genius.com/unsafe/330x0/https%3A%2F%2Fimages.genius.com%2Fae7b1c94046bbfd0ac8236a2bc575c29.500x500x1.jpg|Sharareh Haye Aftab]

"Khoone Arghavan Ha" di Davoud Sharareha è una canzone potente ed emozionante che porta con sé profondi temi politici e nazionalistici. Il testo ci porta in un viaggio attraverso le lotte e i sacrifici fatti per la libertà e il desiderio di un futuro migliore.I versi iniziali gettano le basi per l'intenso immaginario della canzone: "Zade sholeh dar chaman, dar shab vatan, khoone arghavan ha", che può essere tradotto come "la fiamma è accesa nel giardino, nella notte della patria, il sangue dei fiori arghavan".

I fiori di arghavan simboleggiano il popolo, la sua resilienza e la sua passione per la libertà. L'immagine di una fiamma che arde nel giardino rappresenta la scintilla della resistenza e la speranza che questo fuoco si diffonda in tutta la nazione. L'appello ripetuto a "o bange shor afkan, ta sahar bezan sholeh ta karan ha", che significa "oh, voi che alzate il suono del tumulto, accendete le fiamme finché l'alba non raggiunga l'orizzonte", esorta il protagonista a continuare ad alzare la voce e ad accendere le fiamme della rivoluzione finché la lotta non raggiunga il suo culmine.

I versi successivi "ke dar khoone khastegan, del shekastegan armideh toofan", che significano "che nel sangue degli stanchi, nel cuore degli infranti, una tempesta si è arresa", evocano la cupa realtà del popolo che ha sofferto. La metafora della tempesta ritrae la forza che risiede nel loro spirito, nata dalla sopportazione delle difficoltà e delle delusioni. L'invito a "ke ayandegan negar, dar zaman negar, bardamideh toofan", che significa "guarda al futuro, guarda nel tempo, la tempesta si alza", sottolinea l'importanza di imparare dalla storia e di non dimenticare i sacrifici del passato. Incoraggia gli ascoltatori a rimanere vigili e motivati, perché sono i tedofori delle generazioni future. Il ripetuto ritornello "ghafs ra besozan, raha kon parandegan ra, basharat dehandegan ra", che significa "brucia la gabbia, libera gli uccelli, dai una lieta novella", suggerisce di liberarsi dalle costrizioni dell'oppressione e di diffondere il messaggio di liberazione. Il testo fa anche riferimento alla natura e al simbolismo. Il verso "sorud setareh ra, mouje teshneh ba ahoowan begoyad", che significa "lascia che l'onda assetata canti l'inno della stella con i cervi", raffigura una bella armonia tra natura e cosmo. L'inno della stella rappresenta le aspirazioni condivise del popolo, mentre l'onda assetata e il cervo simboleggiano l'anelito alla libertà e l'unità di tutti gli esseri viventi nella loro lotta. Nei versi finali, la ripetizione di "sorud setareh ra, mouje teshneh ba ahoowan begoyad" rafforza l'anelito alla libertà e il desiderio infinito di giustizia. La frase conclusiva della canzone suggerisce che anche le stesse stelle cantano l'inno della resistenza in solidarietà con il popolo. "Khoone Arghavan Ha" non è solo una canzone, ma un messaggio toccante di resilienza e speranza. Attraverso il suo potente testo
sontell
زده شعله در چمن، در شب وطن، خون ارغوان ها *
تو ای بانگ شور افکن، تا سحر بزن شعله تا کران ها
که در خون خستگان، دل شکستگان آرمیده طوفان
به آیندگان نگر، در زمان نگر، بردمیده طوفان
قفس را بسوزان، رها کن پرندگان را، بشارت دهندگان را
که لبخند آزادی، خوشه شادی، تا سحر بروید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید

زده شعله در چمن، در شب وطن، خون ارغوان ها
تو ای بانگ شور افکن، تا سحر بزن شعله تا کران ها
که در خون خستگان، دل شکستگان آرمیده طوفان
به آیندگان نگر، در زمان نگر، بردمیده طوفان
قفس را بسوزان، رها کن پرندگان را، بشارت دهندگان را
که لبخند آزادی، خوشه شادی، تا سحر بروید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید

ستاره ستیزد و شب گریزد و صبح روشن آید
زند بال و پر، ز نو آن کبوتر و سوی میهن آید
گرفته تمام شب، شاخه ای به لب، سرخ و گرده افشان
پرد گرده گسترد، دانه پرود، سر زند بهاران

قفس را بسوزان، رها کن پرندگان را، بشارت دهندگان را
که لبخند آزادی، خوشه شادی، تا سحر بروید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید

سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید
سرود ستاره را، موج تشنه با آهوان بگوید
* Sorod kone argavanha

Zadeh sholeh dar chaman dar shab vatan khoon arghavanha,
To ey bang shoor afkan ta sahar bezan sholeh ta karanha,
Keh dar khoon khastegan del shekastegan aramideh toofan,
Beh ayandegan negar, dar zaman negar, bar damideh toofan,

Ghafas ra besoozan, raha kon parandegan ra, besharat dahandegan ra,
Keh labkhand azadi, khoosheye shadi, ta sahar berooyad,
Sorood setareh ra, moje teshneh ba ahovan begooyad,

Setareh setizad va shab gorizad va sobh roshan ayad,
Zanad bal va par ze no an kabootar va sooye mihan ayad,
Gerefteh tamam shab shakhehi beh lab sorkh va gardeh afshan,
Parad gardeh gostarad daneh parvarad sar zanad baharan

Ghafas ra besoozan, raha kon parandegan ra, besharat dahandegan ra,
Keh labkhand azadi, khoosheye shadi, ta sahar berooyad,
Sorood setareh ra, moje teshneh ba ahovan begooyad.
https://lyricstranslate.com

envoyé par Dq82 - 6/10/2023 - 11:58


thumb

L’attivista iraniana Narges Mohammadi ha vinto il Nobel per la pace

Vice presidente del Centro per la difesa dei Diritti Umani, da anni si batte contro la pena di morte e per i diritti delle donne. È tutto ora detenuta nel carc…


Ho scoperto questa canzone trovandola interpretata da Narges Mohammadi, Premio Nobel per la Pace 2023. E sebbene sappiamo come l'Accademia di Oslo abbia preso delle vere e proprie cantonate in passato (Kissinger? Obama?), ci sembra giusto renderle omaggio.

Dq82 - 6/10/2023 - 12:01



Langue: anglais

English Translation: Ivanovich - Lyrics Translate
Blood of the Purples

The flame has stricken to the lawn, in the night of the motherland, the blood of the purples,
You O passion making roar, strike flame to the bounds, until the dawn,
That in the blood of the tired, those broken hearted, a storm is latent (lied),
Look at those in future, look at our time now, the storm has just risen (blown).

Burn the cage, release the birds, those who spread glad tidings,
That the smile of freedom and the cluster of joy, will grow until the dawn,
The thirsty wave will sing (share) the chant of the star for the gazelles.

The star will contest, the night (dark) will run away, and the bright morning will come (appear),
That dove, will flap wings (fly) anew, and will come towards the motherland,
It (dove) keeps a branch all night long in its red lips, while it is spreading the pollen,
While starting to fly, the pollen will spread, the seeds will be nurtured, and spring will come out (appear).

Burn the cage, release the birds, those who spread glad tidings,
That the smile of freedom and the cluster of joy, will grow until the dawn,
The thirsty wave will sing (share) the chant of the star for the gazelles.

6/10/2023 - 21:29




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org