Langue   

Langue: ukrainien


Pavlo Vyshebaba / Павло Вишебаба

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Рiдна мати моя...
(The Ukes)
Їхав козак на війноньку
(Mykhailo Orest Haivoronsky / Михайло Орест Гайворонський)
Children of Ukraine
(Serious-Music)


Dontsi
[2023]

Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]

виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola

Ukrainian children credit to Unicef, 2022
Ukrainian children credit to Unicef, 2022


Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
Тільки не пиши мені про війну,[1]
розкажи, чи є біля тебе сад,
чи там повзають равлики по в'юну?
чи ти чуєш коників і цикад?

І як люди кличуть своїх котів
в тих далеких-далеких від нас краях?
Те, чого найбільше би я хотів,
щоб не було смутку в твоїх рядках.

Очі, мов той океан, і щоночі
бачити їх - то є найдорожче.
Хай буде так, щоб кожна донька
батька-героя свого обняла.

Очі дітей - океан, навіть мовчки
знають усе, бо вже стали дорослі.
Хай буде так, щоб кожне маля
з батьком-героєм обіймалося.

Чи цвіте там вишня та абрикос?
І якщо подарують тобі букет,
розкажи, як добре нам тут жилось.
не кажи, як бігла ти від ракет,

Перш ніж повернутися з чужини,
запроси в Україну до нас гостей,
ми покажемо кожному по війні,
як ми вдячні за спокій своїх дітей.

Очі, мов той океан, і щоночі
бачити їх - то є найдорожче.
Хай буде так, щоб кожна донька
батька-героя свого обняла.

Очі дітей - океан, навіть мовчки
знають усе, бо вже стали дорослі.
Хай буде так, щоб кожне маля
з батьком-героєм обіймалося.
[1] Romanization according to Ukrainian Resolution 27/01/2010 n.55

Tilky ne pyshy meni pro viinu,
rozkazhy, chy ye bilia tebe sad,
chy tam povzaiut ravlyky po viunu?
chy ty chuiesh konykiv i tsykad?

I yak liudy klychut svoikh kotiv
v tykh dalekykh-dalekykh vid nas kraiakh?
Te, choho naibilshe by ya khotiv,
shchob ne bulo smutku v tvoikh riadkakh.

Ochi, mov toi okean, i shchonochi
bachyty yikh - to ye naidorozhche.
Khai bude tak, shchob kozhna donka
batka-heroia svoho obniala.

Ochi ditei - okean, navit movchky
znaiut use, bo vzhe staly dorosli.
Khai bude tak, shchob kozhne malia
z batkom-heroiem obiimalosia.

Chy tsvite tam vyshnia ta abrykos?
I yakshcho podaruiut tobi buket,
rozkazhy, yak dobre nam tut zhylos.
ne kazhy, yak bihla ty vid raket,

Persh nizh povernutysia z chuzhyny,
zaprosy v Ukrainu do nas hostei,
my pokazhemo kozhnomu po viini,
yak my vdiachni za spokii svoikh ditei.

Ochi, mov toi okean, i shchonochi
bachyty yikh - to ye naidorozhche.
Khai bude tak, shchob kozhna donka
batka-heroia svoho obniala.

Ochi ditei - okean, navit movchky
znaiut use, bo vzhe staly dorosli.
Khai bude tak, shchob kozhne malia
z batkom-heroiem obiimalosia.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 10:32




Langue: anglais

English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Английский перевод / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Lyricstranslate
DAUGHTERS

Rather don't write to me about the war
Better tell me if there's a garden,
Do the snails crawl on the ash trees?
Do you hear grasshoppers and cicadas?

And what names do people call their cats
in those far-off, distant lands?
What I would mostly wish is
that there be no sadness in your lines

Eyes are like the ocean, and to see them every night
is the most precious thing
Let it be so that every little daughter
can embrace her hero-father.

Children's eyes are the ocean, even though they are silent
they know everything, because they have become adults.
May it be so that every child
could embrace his hero-father.

Are there cherry blossoms and apricot trees there?
In case they give you a bouquet,
tell them how well we used to live over here...
Don't tell them how you had to run away from the missiles,

And before you come back from a foreign country,
invite some guests over here, to Ukraine,
and we will show each of them
how grateful we are for our children's peaceful lives.

Eyes are like the ocean, and to see them every night
is the most precious thing
Let it be so that every little daughter
can embrace her hero-father.

Children's eyes are the ocean, even though they are silent
they know everything, because they have become adults.
May it be so that every child
could embrace his hero-father.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 10:37




Langue: italien

Traduzione italiana / Переклад італійською / Italian translation / Итальянский перевод / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
FIGLIE

Basta, non scrivermi della guerra
Piuttosto dimmi se c'è un giardino vicino,
ci sono lumache che strisciano sui rovi?
Riesci a sentire le cavallette e le cicale?

E la gente come chiama i loro gatti
in quelle terre lontane lontane?
Ciò che vorrei soprattutto è
che non ci sia tristezza nelle tue righe

I tuoi occhi sono come l'oceano e vederli ogni notte
è la cosa più preziosa
Che sia così, che ogni figlia
Possa abbracciare il suo papà- eroe.

Gli occhi dei bimbi sono come un oceano, anche nel silenzio
sanno tutto, perché sono diventati adulti.
Che sia così, che ogni bimbo
Possa abbracciare il suo papà- eroe.

Ci sono ciliegio e alberi di albicocco in fiore li?
Se ti regalassero un bouquet,
racconta loro come vivevamo bene qui...
Non raccontare come sei scappato dai missili,

E prima di tornare da un paese straniero,
invita alcuni ospiti qui, in Ucraina,
e mostreremo loro tutto della guerra
quanto siamo grati per la vita in pace dei nostri figli.

I tuoi occhi sono come l'oceano e vederli ogni notte
è la cosa più preziosa
Che sia così, che ogni figlia
Possa abbracciare il suo papà- eroe.

Gli occhi dei bimbi sono come un oceano, anche nel silenzio
sanno tutto, perché sono diventati adulti.
Che sia così, che ogni bimbo
Possa abbracciare il suo papà- eroe.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/9/2023 - 10:39


molto particolare il testo di questa canzone, riesce, a guerra in corso, a cercare altre narrazioni facendo domande sui giardini, sulle fioriture, sulle le lumache, sui gatti.
peccato che la parola EROE chiuda ogni ritornello.
Mi ricordo gli incontri con i ragazzi in Bosnia a Mostar e Sarajevo, stanchi di guerra, non ne avevano proprio voglia di parlarne. In quel contesto la parola eroe era poco usata, forse perchè era una guerra civile e agli eroi si sono sostituiti i carnefici comandati da Karadzic, Milosevic, Mladic

paolo Rizzi - 3/10/2023 - 11:01


Il commento é condivisibile, pur di aggiungere che nelle intenzioni dell’autore non traspariva il compiacimento per l’eroe. Accostando le due parole ha voluto esprimere un contrasto, la situazione di un padre costretto ad agire da eroe. Sarebbe in linea con il primo verso, spesso citato al posto del titolo, “Lascia stare, non scrivermi di guerra”.

I tre personaggi citati vengono di solito accomunati senza distinzioni. Karadzic e Mladic sono stati dei carnefici e “padri di famiglia” , è stato ampiamente provato. Di Milosevic, con tutte le sue responsabilità, non so se si può concludere la stessa cosa. Anche prescindendo dal suicidio “assistito” e dal Kosovo, la documentazione disponibile lascia aperti molti dubbi. Le analisi e le testimonianze di storici e intellettuali stanno portando a rivedere il giudizio storico. Significative quelle raccolte nel libro In difesa della Jugoslavia. La tragica vicenda di Slobodan Milosevic da capro espiatorio ad accusatore per la distruzione del suo paese.

Riccardo Gullotta - 6/10/2023 - 06:30


Ciao Riccardo nella versione inglese il solo fatto di avere invertito la frase con farther e non hero alla fine: (il suo eroe padre) mi avvicina di più alla tua riflessione.
Nel merito di Milosevic io sono legato al giudizio che ne da il mio caro Pedrag Matvejevic che gli aveva, in sua famosa lettera, consigliato il suicidio a causa dell' esasperato nazionalismo di cui era stato il responsabile artefice.
Grazie ciao Paolo

Paolo rizzi - 6/10/2023 - 14:48


Paolo Rizzi - 6/10/2023 - 15:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org