Langue   

אין לי ארץ אחרת

Ehud Manor / אהוד מנור
Langue: hébreu


Ehud Manor / אהוד מנור

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Shalom Adonài, shalom - La pace sia
(Francesca Prestia)
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
(anonyme)
מישהו
(Ehud Manor / אהוד מנור)


[1982]
Ein Li Eretz Acheret

מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
Ehud Manor [אהוד מנור]

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Corinne Allal [קורין אלאל]

פרפורמרים / Interpreti / فناني الأداء / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ninet Tayeb [נינט טייב]

Israelis demonstration against Benjamin Netanyahu’s government, Tel Aviv March 2023 - Credit: Itai Ron
Israelis demonstration against Benjamin Netanyahu’s government, Tel Aviv March 2023 - Credit: Itai Ron


Medio Oriente 1982 : le Forze di Difesa israeliane invadono il Libano. E’ l'Operazione Pace in Galilea“. Le stime più attendibili parlano di circa 50mila civili palestinesi e libanesi uccisi, 5.300 combattenti uccisi e 6mila dispersi. Tra i militari israeliani vi furono 654 morti e 3887 feriti.

L’autore Ehud Manor scrisse il testo per denunciare che Israele mandava a morire i suoi giovani in Libano senza necessità. Era spinto anche dal ricordo del fratello Yehuda ucciso nel ’68, durante la guerra di logoramento israelo-egiziana.

Il successo dela canzone è stato trasversale: per gli israeliani di destra è come un inno nazionale, per quelli di sinistra è un simbolo di protesta condensato nei versi: “Non me ne starò zitto perché il mio paese ha mutato volto”.

Israelis protest against Benjamin Netanyahu’s government, Tel Aviv March 18, 2023 - Tsafrir Abayov
Israelis protest against Benjamin Netanyahu’s government, Tel Aviv March 18, 2023 - Tsafrir Abayov


Nel 2023 Ein Li Eretz Acheret è stata adottata dal Movimento di protesta contro le politiche oltranziste di Netanyahu.
L’articolista Ben Shalev ha scritto su Haaretz a proposito della canzone : Something in this deliberate pace, the emphasis on every syllable and the faith that justice will prevail, brings to mind “We Shall Overcome.” 
[Riccardo Gullotta]
אין לי ארץ אחרת [1]
גם אם אדמתי בוערת
רק מילה בעברית חודרת
אל עורקיי, אל נשמתי
בגוף כואב, בלב רעב
כאן הוא ביתי

לא אשתוק, כי ארצי
שינתה את פניה
לא אוותר לה,
אזכיר לה,
ואשיר כאן באוזניה
עד שתפקח את עיניה

אין לי ארץ אחרת
גם אם אדמתי בוערת
רק מילה בעברית חודרת
אל עורקיי, אל נשמתי
בגוף כואב, בלב רעב
כאן הוא ביתי

אין לי ארץ אחרת
עד שתחדש ימיה
עד שתפקח את עיניה
בגוף כואב, בלב רעב
כאן הוא ביתי
[1] Transcription / Trascrizione

Ein li eretz acheret
Gam im admati bo'eret
Rak mila be'ivrit
choderet el orkai el nishmati -
Beguf ko'ev, belev ra'ev
Kan hu beiti --
Lo eshtok
ki artzi shinta et paneha

Lo avater lehazkir la
Ve'ashir kan be'ozneha
Ad shetiftach et eineha
Ein li eretz acheret
Gam im admati boeret
Rak mila beivrit
hoderet el orkai el nishmati
Beguf koev, belev raev
Kan hu beiti --

Lo eshtok ki ertzi
shinta et paneha
Lo avater lehazkir la
Veashir kan beozneha
Ad shetiftah et eineha
Ein li eretz aheret
Ad shetihadesh yameha
Ad shetiftah et eineha
Ein li eretz aheret
Gam im admati boeret
Rak mila beivrit
hoderet el orkai el nishmati
Beguf koev, belev raev
Kan -- hu beiti
Beguf koev, belev raev

Kan -- hu beiti

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/7/2023 - 16:52




Langue: anglais

English translation / איבערזעצונג / Traduzione inglese / الترجمة إلى الإنجليزية / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
hebrewsongs
I HAVE NO OTHER COUNTRY

I have no other country
even if my land is aflame
Just a word in Hebrew
pierces my veins and my soul -
With a painful body, with a hungry heart,
Here is my home.

I will not stay silent
because my country changed her face

I will not give up reminding her
And sing in her ears
until she will open her eyes

I have no other country
even if my land is aflame
Just a word in Hebrew
pierces my veins and my soul -
With a painful body, with a hungry heart,
Here is my home.

I won't be silent because my country
has changed her face.
I will not give up reminding her
And sing in her ears
until she will open her eyes

I have no other country
until she will renew her glorious days
Until she will open her eyes

I have no other country
even if my land is aflame
Just a word in Hebrew
pierces my veins and my soul -
With a painful body, with a hungry heart,
Here is my home.

With a painful body, with a hungry heart,
Here is my home.

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/7/2023 - 16:55




Langue: italien

Traduzione italiana / רגום לאיטלקית / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
NON HO NESSUN ALTRO PAESE

Non ho nessun altro paese
anche se la mia terra è in fiamme
Solo una parola in ebraico
trapassa le mie vene e la mia anima -
Con un corpo dolorante, con un cuore che brama,
la mia casa é qui

Non me ne starò in silenzio
perché il mio paese ha cambiato volto
Non mi stancherò di ricordarglielo
E cantarlo nelle sue orecchie
sinché non aprirà gli occhi

Non ho nessun altro paese
anche se la mia terra è in fiamme
Solo una parola in ebraico
trapassa le mie vene e la mia anima -
Con un corpo dolorante, con un cuore che brama,
la mia casa é qui

Non me ne starò in silenzio
perché il mio paese ha cambiato volto
Non mi stancherò di ricordarglielo
E cantarlo nelle sue orecchie
sinché non aprirà gli occhi

Non ho nessun altro paese
finché non rinnoverà i suoi giorni gloriosi
Finché non aprirà gli occhi

Non ho nessun altro paese
anche se la mia terra è in fiamme
Solo una parola in ebraico
trapassa le mie vene e la mia anima -
Con un corpo dolorante, con un cuore che brama,
la mia casa é qui

Con un corpo dolorante, con un cuore che brama,
la mia casa é qui

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/7/2023 - 16:56




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org