I hear the roar of thunder, a mournful wail
Sing a song of awesome wonder in the light many dead
I see my blue dome floating on a treeless sky
I see obasan [1] weeping with no tears left to cry
And in my hour of darkness no saviour did appear
I call to you, Hiroshima
Hiroshima mon amour
Hiroshima, Hiroshima mon amour
Well, I woke up in the mornin' and pollution fill the air
I hear sounds of people run like mice to catch their share
I see cities crumble like castles made of sand
I can feel the eathquake rumble, jitter through the land
And in my hour of darkness no saviour did appear
I call to you, Hiroshima
Hiroshima mon amour
Hiroshima, Hiroshima mon amour
I wandered from Nagoya, Nagasaki in the rain
Drinkin' sake in Sapporo, just tryin' to drown the pain
Arashiyama mountain by the lake at Hokkaido
I'm the bukyo [2] dancin' empty on the street of old Kyoto
And in my hour of darkness no saviour did appear
I call to you, Hiroshima
Hiroshima mon amour
Hiroshima, Hiroshima mon amour
Sing a song of awesome wonder in the light many dead
I see my blue dome floating on a treeless sky
I see obasan [1] weeping with no tears left to cry
And in my hour of darkness no saviour did appear
I call to you, Hiroshima
Hiroshima mon amour
Hiroshima, Hiroshima mon amour
Well, I woke up in the mornin' and pollution fill the air
I hear sounds of people run like mice to catch their share
I see cities crumble like castles made of sand
I can feel the eathquake rumble, jitter through the land
And in my hour of darkness no saviour did appear
I call to you, Hiroshima
Hiroshima mon amour
Hiroshima, Hiroshima mon amour
I wandered from Nagoya, Nagasaki in the rain
Drinkin' sake in Sapporo, just tryin' to drown the pain
Arashiyama mountain by the lake at Hokkaido
I'm the bukyo [2] dancin' empty on the street of old Kyoto
And in my hour of darkness no saviour did appear
I call to you, Hiroshima
Hiroshima mon amour
Hiroshima, Hiroshima mon amour
Due parole in giapponese:
[1] obasan: zia, donna attempata
[2] bukyo: parola poco usata(武教) in cui il primo ideogramma significa guerriero e il secondo significa insegnamento nel senso di dottrina: “insegnamento del bushidō (la via del samurai)”. Forse usata al posto di bhikkhu, monaco della tradizione buddista theravāda, che però non è giapponese.
[1] obasan: zia, donna attempata
[2] bukyo: parola poco usata(武教) in cui il primo ideogramma significa guerriero e il secondo significa insegnamento nel senso di dottrina: “insegnamento del bushidō (la via del samurai)”. Forse usata al posto di bhikkhu, monaco della tradizione buddista theravāda, che però non è giapponese.
Contributed by Piersante Sestini - 2023/6/29 - 23:06
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Non credo ci sia bisogno di sottolineare il tema.
Per non dimenticare.
Incisa nel 1979 per Better Days Records alla Nippon Columbia di Tokyo da Rowan & Greene & The Red Hot Peppers (Richard Greene violino, Tony Trischka banjo, Andy Statman mandolino e Roger Mason basso, oltre ovviamente a Rowan alla chitarra e voce) e ripubblicata in seguito in diverse raccolte.