Language   

Les corons

Pierre Bachelet
Language: French


Pierre Bachelet

List of versions


Related Songs

Iqbal
(Pierre Bachelet)
Le no man's land
(Pierre Bachelet)
Adieu ch'terril d'Rimbert
(Simon Colliez)


[1982]
Paroles de Pierre Bachelet
Musique de Jean-Pierre Lang
Testo di Pierre Bachelet
Musica di Jean-Pierre Lang
bacheletlescorons

corondesvaches
Dopo la storia del terril di Rimbert, ecco i Corons di Pierre Bachelet. Una canzone che, in Francia, è famosissima; una canzone che è un peccato non conoscere anche qui da noi. Rimediamo immediatamente, con l'usuale corredo di una foto. Ancora una volta, i corons sono quella cosa che vedete sopra, e che magari suoneranno familiari a chi, almeno una volta nella vita, abbia letto il Germinale di Émile Zola, o visto il film di Claude Berri interpretato da Gérard Depardieu e da Renaud (in veste, per un'unica di volta, di bravissimo attore), o –meglio- entrambe le cose. Sono le casette a schiera di mattoni rossi, tutte uguali; anticamente di proprietà delle compagnie minerarie, venivano concesse in uso ai minatori che vi abitavano con le famiglie. I coron sono dei "terratetto": al piano terra c'era la stanza comune, che faceva da cucina e da ogni cosa anche perché era l'unica dove stava la stufa e che quindi era riscaldata; al piano di sopra c'erano due camere. Le famiglie dei minatori potevano essere formate anche da dieci o quindici persone.

Esistono ancora, i corons. Spesso sono stati trasformati in graziose casette monofamiliari, eleganti e ben arredate. A quanto mi risulta, sono anche molto ricercate. Spesso, sul retro, hanno un giardinetto che, originariamente, serviva da orto per farci crescere un po' di patate, di cavoli e di cipolle. Formavano, i corons, un mondo dove viveva la classe operaia; non vado oltre, perché credo che il resto sia facilmente immaginabile (e del resto lo si vedrà meglio nella terza canzone di questo "tris" di stamani). La canzone di Pierre Bachelet, ne è l'inno. Così come lo è della squadra di calcio del Lens, i silicosés che sono stati nel 1998 campioni di Francia, la squadra dei minatori i cui tifosi, subito dopo la morte di Bachelet (15 febbraio 2005) hanno cantato in coro questa canzone dalla curva, in omaggio a uno di loro. Vi è come un compendio di ogni cosa, in essa. Ricordi e immagini. Pierre Bachelet era nato a Parigi, ma suo padre era di Calais e a Calais era tornato per un po' a vivere, rimanendovi attaccatissimo. [RV]
Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond

Nos fenêtres donnaient sur des f'nêtres semblables
Et la pluie mouillait mon cartable
Et mon père en rentrant avait les yeux si bleus
Que je croyais voir le ciel bleu
J'apprenais mes leçons, la joue contre son bras
Je crois qu'il était fier de moi
Il était généreux comme ceux du pays
Et je lui dois ce que je suis

Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond

Et c'était mon enfance, et elle était heureuse
Dans la buée des lessiveuses
Et j'avais des terrils à défaut de montagnes
D'en haut je voyais la campagne
Mon père était "gueule noire" comme l'étaient ses parents
Ma mère avait les cheveux blancs
Ils étaient de la fosse, comme on est d'un pays
Grâce à eux je sais qui je suis

Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond

Y avait à la mairie le jour de la kermesse
Une photo de Jean Jaurès
Et chaque verre de vin était un diamant rose
Posé sur fond de silicose
Ils parlaient de 36 et des coups de grisou
Des accidents du fond du trou
Ils aimaient leur métier comme on aime un pays
C'est avec eux que j'ai compris

Au nord, c'étaient les corons
La terre c'était le charbon
Le ciel c'était l'horizon
Les hommes des mineurs de fond.

Contributed by Ech' Richard le galibot - 2007/11/5 - 12:43




Language: Italian

La versione italiana di Riccardo Venturi dal newsgroup it.fan.musica.de-andre, 29 settembre 2002. E' stata leggermente riveduta al momento dell'inserimento.
I CORONS

Il Nord erano i corons
La terra era il carbone
Il cielo era l'orizzonte
Gli uomini, dei minatori

Le nostre finestre davano su delle finestre tutte uguali
E la pioggia bagnava la mia cartella di scuola,
Mio padre, quando rientrava, aveva gli occhi così blu
Che credevo di vedere il cielo azzurro.
Imparavo le mie lezioni, la guancia stretta al suo braccio,
E credo che fosse fiero di me.
Era generoso come la gente di questo paese,
E gli devo quel che sono.

Il Nord erano i corons
La terra era il carbone
Il cielo era l'orizzonte
Gli uomini, dei minatori

Era la mia infanzia, ed era felice
Tra il vapore dei bucati abbollore,
Non c'erano montagne, ma avevo dei terrils
E dalla loro cima vedevo la campagna.
Mio padre era un "muso nero" come i suoi genitori,
Mia madre aveva i capelli bianchi,
Eran gente di miniera come lo si è d'un paese,
E grazie a loro so chi sono io

Il Nord erano i corons
La terra era il carbone
Il cielo era l'orizzonte
Gli uomini, dei minatori

Al municipio, i giorni di kermesse
C'era una foto di Jean Jaurès
E ogni bicchiere di vino era un diamante rosato
Posato su un fondo di silicosi.
Parlavano del '36 e delle esplosioni di grisù,
Degli incidenti in fondo al pozzo,
Amavano il loro lavoro come si ama un paese,
Ed è con loro che l'ho capito.

Il Nord erano i corons
La terra era il carbone
Il cielo era l'orizzonte
Gli uomini, dei minatori.

2007/11/5 - 13:19




Language: English

Traduzione inglese / English translation
di/by: Delobel (L.Trans.)

THE MINING VILLAGES

In the North were mining villages
Underground was coal
The sky was the horizon
Men were underground miners

Our windows overlooked similar windows
And rain wetted my schoolbag
But my father's eyes were so blue when he came back
That I could see the blue sky in them
I did my homework with one cheek resting on his arm
I think he was proud of me
He was bighearted as they are over there
And he made me what I am now

In the North were mining villages
Underground was coal
The sky was the horizon
Men were underground miners

Such was my childhood, it was a happy one
In the mist of washtubs
And my mountains were slag heaps
From their tops I watched the countryside
My father was a miner like his parents
My mother's hair was white
They belonged to the coal pit as you belong to a country
Thanks to them I know who I am

In the North were mining villages
Underground was coal
The sky was the horizon
Men were underground miners

On carnival day you could see in the townhall
A photograph of Jean Jaurès
And each glass of wine was like a pink diamond
On a background of dust disease
They talked about nineteen thirty six and firedamp
And accidents deep down the pit
They loved their job as you like a country
With them I have understood

In the North were mining villages
Underground was coal
The sky was the horizon
Men were underground miners
The sky was the horizon
Men were underground miners

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/6/6 - 22:17




Language: Russian

Traduzione russa / Русский перевод:
Юля [Julija] (L. Trans.)
ПОСЁЛКИ УГОЛЬЩИКОВ

На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.

Наши окна смотрели на такие же окна,
Мой портфель был мокрым от дождя,
Но отец приходил с работы с такими голубыми глазами,
Что мне в них виделось голубое небо.
Я учил уроки, прижавшись щекой к его руке,
Думаю, он гордился мной,
Он был щедрым, как все люди отсюда,
Я такой как есть благодаря ему.

На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.

Таким было моё детство и оно было счастливым
В пару стиральных машин,
Кучи отваленной породы были моими горами,
Сверху мне были видны все окрестности.
Мой отец был «черномордым» [1], как и его родители,
У матери были седые волосы
Они были шахтёрами по национальности,
Благодаря им я знаю, кто я.

На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.

В ярмарочные дни в мэрии
Стояло фото Жана Жореса [2]
И каждый бокал вина был розовым алмазом,
Стоявший на силикозе [3]
Говорили о тридцати шести и о взрывах газа,
Об обвалах в шахтах,
Они любили свою работу, как любят свою родину,
С ними я понял всё.

На севере это были рабочие посёлки,
Землёй был уголь,
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.
Небом был горизонт,
Людьми — шахтёры.

[1] Черномордые — вольный перевод выражения «gueule noire», как называли раньше шахтёров. Шахтёры из Алжира, которые появились позже, назывались «pieds noirs» или черноногие.

[2] Жан Жорес — французский политик времен Первой Мировой войны, один из основателей синдикатов для рабочих.

[3] Силикоз — профессиональная болезнь лёгких у шахтёров

Песня является официальным гимном болельщиков футбольной команды из Ланса (Па-де-Кале) и неофициальным - всех шахтёров Франции

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/6/6 - 22:27


Perchè in Italia non si fanno canzoni così. C'è qualche italiano/a che ha tradotto e cantato le canzoni di Bachelet? Faccio il tifo per il Lens

gango - 2012/5/14 - 12:50


Les corons cantata dai tifosi del Lens allo stadio Bollaert (4 agosto 2013)

Riccardo Venturi - 2018/6/6 - 22:30




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org