Langue   

Jerusalem

Jan Hammarlund
Langue: suédois


Jan Hammarlund

Peut vous intéresser aussi...

Spartaco
(Alessio Lega)
Jessie från Psagot
(Jan Hammarlund)
Terroriststämplar
(Jan Hammarlund)


[2004]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics and music by Jan Hammarlund
Album: Röda Linjen [2006]
På Jans hemsida / Sul sito ufficiale di Jan / On Jan's official page:
janhammarlund.se

rodalinjen


Historien om Jerusalem är lang, blodig og full av hat och motsättningar. Fundamentalistiska judar anser att staden tillhör dem, för muslimerna är det en av de heliga tre städerna, och indirekt gör kristna anspråk på den, vilket it sin tur bidragit till att Israel blivit en sorts asiatisk vaktpost för europeisk imperialism. Men i centrum för den här sången står ett kärlekspar där den ene av männen är israel och jude, den andre är palestinier och muslim.
Ashkenazim brukar man benämna judar med rötter i Europa med yiddisch som gemensamt språk, Sefardim kallas man om man är jude och har rötter i Spanien eller Arabien med ladino som språk. Chassider och Haredim är strängt ortodoxa judiska inriktningar som, ironiskt nog, bl a anser att staten Israel inte har existensberättigande.

(Jan Hammarlund, Alla mina sånger, p. 96)

La storia di Gerusalemme è lunga, sanguinosa e piena di odio e contrapposizioni. Gli ebrei fondamentalisti ritengono che la città appartenga a loro, per i musulmani è una delle tre città sante, e indirettamente è rivendicata anche dai cristiani; cosa che, a sua volta, ha fatto sì che Israele sia divenuto una sorta di posto di guardia in Asia per l'imperialismo europeo. Ma questa canzone è incentrata su una coppia di innamorati, il primo israeliano ed ebreo, il secondo palestinese e musulmano.
Si chiamano Ashkenaziti gli ebrei provenienti in origine dall'Europa (centro-orientale), che usano comunemente la lingua yiddish; i Sefarditi sono gli ebrei provenienti originariamente dalla Spagna o dai paesi arabi, con il ladino come lingua. I Chassidim, o Haredim sono ebrei ultraortodossi i quali, ironia della sorte, ritengono tra le altre cose che lo stato di Israele non abbia diritto all'esistenza.
[trad. rv]
Hon har ingen hav, ingen hamn och ingen flod
Hon har lejongul gatsten som sköljs av blod
invånare bittra och låsta i förlamande vredesmod.
Präster som söndertolkar skapelsen,
Minnen av det mordiska korsets män.
Barn som måste klättra över muren
till sin skola i Jerusalem

Ingenting är känt om dem som först kom hit
och som redde sina gravar här
men de var väl männskor ungefär som vi
med sin glädje, sina sorger och begär.
Myter, profetior, uppenbarelser tog vid
och gjorde livet till en oupphörlig strid,
ronder av förintelse och folkmord och förtryck
i Jerusalem.

Kristna turister bland soldater med gevär
ser ingenting av vad som pågår här
vimmelkantiga av helighet
irrar de kring i en mytisk sfär
Pilgrimmer som söker ett gudomligt ljus
människor begravda under rivna hus
grymma och förtvivlade martyrer
som förklingar i mediabrus

Vi har lärt oss kalla den Jerusalem
Många andra benämner den Al Quds –
alla de förföljda och förtrampade
den som mänskliga sköldar sover hos –
alla gamla sagor som vävs in i deras drömmar
är reliker av berusad poesi .
själva månen liknar en feberfantasi
över Jerusalem

Ashkenazim som låssas att sefarder inte finns
och vars fäder kom hit en gång
med ideal som ingen minns
Drömmar om en jämlikt liv
i ett sekulariserad Tel Aviv…
Ortodoxa rabbiner och en arg chassid
skriker och grälar om sabbatsfrid
ilskna över Prideparaden som drar
förbi på gatan strax bredvid.

Vår kärlek syftar inte alls till arvingar
men det sägs att vi är barn av samma stam
olika uttalar vi samma namn,
du som Ibrahim och jag som Abraham
men staden som vi ser omkring oss
byggdes ju av Rom
och har blivit sinnebild för kristendom.
Venus irrar hemlös som en hora omkring
i Jerusalem.

Men just i dag är Cardon full
av glam och dans och stim
fastän transor trakasseras av haredim
och du och jag förväntas bli fäder,
jag som jude, du som god muslim.
Här finns patriark efter patriark
som vill avla arvingar och erövra mark
åberopar sig på Gud, profet på häst med vingar
eller Förbundets Ark.

Jorden är en nyckfull plats att leva på
och vi hamnar lite här och där.
Ingen Blut und Boden med fördrivningsrätt,
ingen särskilt utvald stam som gud har kär
- det är inte gudar son lever här och nu
och som borde låta sina döda vila ut
under Jerusalem

Bandvagnspotentaten är oberörd
Ständigt mera draksådd för historiens skörd
Självrättfärdigheten banar väg
för en blodigare efterbörd.
Farliga soldater med nyckfullt humör
vaktar Israel som en politisk markör –
en bricka i det spel
som anglosaxiska stormakter alltid för…

Men du har smugglat kärleken med hem till mig
och nu lämnar den mig ingen ro
Vägspärrar och murar står emellan oss
men ditt skratt och dina tårar blev en bro
Jag väntar på dig vid Damaskusporten nu som då,
över Tempelberget lyser himlen blå.
Kanske kan vi sprida lite kärlek vi två
i Jerusalem.

envoyé par Riccardo Venturi - 1/11/2007 - 00:48



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
1° novembre 2007
Si vedano le note alla traduzione

Una canzone particolare, dal testo in molti punti non semplice neanche per chi conosce lo svedese (tanto da necessitare alcune note). E, mi sia permesso di aggiungere, una canzone particolarissima anche per la sua angolazione: la Gerusalemme di oggi, con le sue tragedie, le sue lotte "religiose" dove dietro il solito manto della religione nient'altro si nasconde che l'imperialismo e la sopraffazione, gli attentati sui bus, i cingolati, i blocchi stradali...e la parata del Gay Pride sotto gli occhi dei fondamentalisti di tutti gli dèi, per una volta -magari- uniti contro la libertà di amarsi e di manifestare la propria sessualità. Nella coppia di innamorati, ebreo e palestinese, che intende continuare a vivere il proprio amore al di là dei muri e di tutte le orribili costrizioni messe in atto dal potere "ispirato da Dio", risiede la speranza, la possibilità di "spandere un po' d'amore su Gerusalemme". E non soltanto su Gerusalemme. [RV]
GERUSALEMME

Non ha mare, non ha porto, non ha il fiume,
ha un selciato fulvo bagnato di sangue,
abitanti amareggiati e chiusi in una collera paralizzante.
Preti che interpretano la creazione pezzo dopo pezzo,
i ricordi degli uomini dalla croce assassina [1].
Bambini che devono arrampicarsi sul muro
fino alla loro scuola, a Gerusalemme

Non si sa niente su chi per primo vi arrivò
e vi fece le proprie tombe
ma erano all'incirca uomini come noi
con le loro gioie, le loro pene, i loro desideri.
Cominciarono i miti, le profezie e le rivelazioni
che fecero della vita una guerra senza fine,
ronde di annientamento, genocidi e oppressione
a Gerusalemme

I turisti cristiani in mezzo ai soldati coi fucili
non vedono niente di quel che succede qui,
rincoglioniti di santità
vagano intorno in una sfera di mito
Pellegrini alla ricerca di una luce divina,
gente sepolta sotto le case abbattute
martiri disumani e disperati
nascosti tra il brusio dei mezzi pubblici

Abbiamo imparato a chiamarla Gerusalemme,
molti altri la chiamano Al Quds –
tutti perseguitati e oppressi
presso cui si dorme come scudi umani –
tutte le vecchie storie intessute nei loro sogni
sono reliquie di poesia ubriaca,
la luna stessa assomiglia a una fantasia delirante
sopra Gerusalemme

Ashkenaziti che fanno finta che i sefarditi non esistano
e i cui padri sono arrivati qui una volta
con ideali di cui nessuno si ricorda
Sogni di vita ugualitaria
in una Tel Aviv secolarizzata…
Rabbini ortodossi e un chassid arrabbiato
urlano e litigano sul riposo del sabato
furibondi con il corteo del Gay Pride
che passa per la strada subito accanto.

Il nostro amore non aspira a eredi
ma si dice che siamo figli della stessa stirpe.
Pronunciamo lo stesso nome in modo diverso,
tu come Ibrahim e io come Abraham,
ma la città che vediamo attorno a noi
è stata costruita da Roma
e è diventata un simbolo per la cristianità,
e Venere vaga senza dimora, come una puttana,
per Gerusalemme.

Ma proprio oggi, il Cardon [2] è pieno
di allegria, di danze e di baccano,
anche se gli Haredim rompono i coglioni ai trans
aspettandosi che tu ed io diventiamo padri,
io come ebreo e tu come buon musulmano.
Qui c'è tutta una sequela di patriarchi
che vogliono procreare eredi e conquistare terra
e si rivolgono a Dio, profeta a cavallo con le ali
oppure all'Arca dell'Alleanza.

La terra è un posto pazzerello dove vivere
e ci fermiamo un po' di qua e un po' di là.
Non esiste alcun "Blut und Boden" [3] con diritto di espulsione,
non esiste nessun popolo eletto che dio abbia caro.
Non sono certo dèi quelli che vivono qui, ora
e che dovrebbero far riposare in pace i loro morti
sotto terra a Gerusalemme

Al potentato dei cingolati [4] non importa nulla,
sempre più seme di drago [5] per il raccolto della storia,
l'autogiustificazione spiana la strada
ad un parto [6] ancor più sanguinoso.
Soldati pericolosi dall'umore capriccioso
fanno la guardia a Israele come un croupier politico –
un mattoncino nel gioco
condotto sempre dalle grandi potenze anglosassoni…

Ma tu hai contrabbandato l'amore a casa mia
e questo ora non mi fa vivere tranquillo.
Tra di noi ci sono blocchi stradali e muri
ma il tuo riso ed il tuo pianto sono diventati un ponte.
Ti aspetto alla Porta di Damasco [7] ora come allora,
sul Monte del Tempio splende il cielo azzurro.
Forse noi due possiamo spandere un po' d'amore
su Gerusalemme.
NOTE alla traduzione

[1] Nota di Jan Hammarlund: "Det mordiska korsets män - här tänkte jag på dels de romare som korsfäste Spartacus och många andra, dels på korsriddarna som dödade muslimer på 1100-talet - d v s jag menade förövarna snarare än offren..."

"gli uomini dalla croce assassina" - qui pensavo in parte ai romani che crocifissero Spartaco e molti altri, in parte ai crociati che uccidevano i musulmani nel XII secolo - cioè, mi riferivo agli esecutori piuttosto che alle vittime..."(rv)

[2] Il Cardon è una delle arterie principali della Gerusalemme storica. Il suo nome riproduce quello del Cardo ("cardine") della struttura urbanistica delle città romane, ovvero l'arteria rettilinea che andava da est a ovest; quella che andava da nord a sud si chiamava Decumanus.

[3] Blut und Boden ("sangue e suolo") è il concetto-base del razzismo etnico, particolarmente e ovviamente sviluppato nella Germania nazista. Secondo tale concetto, può definirsi appartenente a una nazione (al "popolo" nell'accezione del Volk tedesco) soltanto chi vi appartiene per discendenza diretta ("sangue") e per residenza stabile e storica ("Boden"). Non si tratta di un concetto assolutamente perso con la fine del nazismo: ricordiamo che, ancora adesso, diverse sue tracce si avvertono nella legislazione di alcuni stati per la concessione della nazionalità.

[4] Qui Jan Hammarlund usa un'espressione del tutto svedese. Il Bandvagn 206 è infatti un veicolo militare cingolato, di produzione svedese ma oramai diffuso ovunque (una sorta di simbolo della tecnologia militare svedese).

[5] L'espressione "seme di drago" (in svedese: draksådd) significa una serie di azioni e pensieri tesi alla distruzione e alla rovina, che portano a conseguenze disastrose. L'espressione è antica: deriva infatti dal mito di Giasone, che seminò denti di drago. Dalla semina nacquero uomini armati che volevano poi ucciderlo.

[6] Qui abbiamo tradotto con "parto", ma Jan usa un termine medico particolare e preciso. Lo svedese efterbörd (inglese afterbirth) indica infatti propriamente il "secondamento", ovvero l'ultima fase del parto, caratterizzata dall'espulsione delle membrane e della placenta. Il termine svedese può infatti significare anche, tout court, la placenta.

[7] La Porta di Damasco è una delle porte della cinta muraria romana di Gerusalemme. Prima dell'annessione israeliana con la Guerra dei 6 Giorni (giugno 1967), segnava il confine tra la Gerusalemme ebraica e quella musulmana (allora appartenente alla Giordania).

1/11/2007 - 02:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org